Явление синонимии в британском сленге
В данной статье рассматривается явление синонимии в британском сленге. Особое внимание уделяется анализу синонимических рядов в этом слое языка. Термин "синонимический ряд" был введен французским ученым Шарлем Балли. Структурно-семантической особенностью синонимического ряда слов являет...
Gespeichert in:
Datum: | 2005 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2005
|
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/10376 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Явление синонимии в британском сленге / К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 68. — С. 58-61. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-10376 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-103762010-08-02T12:06:23Z Явление синонимии в британском сленге Мележик, К.А. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В данной статье рассматривается явление синонимии в британском сленге. Особое внимание уделяется анализу синонимических рядов в этом слое языка. Термин "синонимический ряд" был введен французским ученым Шарлем Балли. Структурно-семантической особенностью синонимического ряда слов является нередкое наличие в его составе слова-доминанты, как бы представителя всего ряда, с наибольшей полнотой отражающего семантические и синтагматические свойства ряда слов. Доминанта может и отсутствовать в синонимическом ряде, в этом тоже проявляется своеобразие данного синонимического ряда слов. Перечисляя те или иные наборы слов из сферы сленга, можно выделить нейтральную доминанту в ряду сленгизмов. Есть и сленговая доминанта внутри собственно синонимического ряда. Чтобы ее установить, были выделены критерии: последняя фиксация употребления слова, степень грубости и наличие стилистических помет. На степень грубости влияет значение слова, с которым сравнивается нейтральная доминанта. Единицы британского сленга также могут претендовавть на статус доминанты синонимического ряда. У даній статті розглянуто явище синонімії у британському сленгу. Особлива увага приділяється аналізу синонімічних рядів у цій верстві мови. Термін "синонімічний ряд" був введений французьким вченим Шарлем Баллі. Структурно-семантичною особливістю синонімічного ряду слів є наявність у його складі слова-домінанти, як би представника усього ряду, з найбільшою повнотою © С.В. Дудченко Библиографический указатель статей журнала «Культура народов Причерноморья» №№66-75 170 Культура народов Причерноморья № 100, Т.1 відражаючого семантичні та синтагматичні особливості ряду слів. Домінанта може бути відсутньою у синонімічному ряді, у цьому також проявляється своєрідність даного синонімічного ряду слів. Перелічуючи той чи іншій набір слів зі сфери сленгу, можна виділити нейтральну домінанту у ряду сленгізмів. Є і сленгова домінанта всередині власне синонімічного ряду. Щоб її виявити, були виділені такі критерії: останнє фіксування застосування слова, ступінь грубості та наявність стилістичних позначок. На ступінь грубості впливає значення слова, з яким порівнюється нейтральна домінанта. Одиниці британського сленгу також можуть претендувати на статус домінанти синонімічного ряду. In the article one analyses the phenomenon of synonymy in the British slang. Particular attention is paid to the analysis of synonymic sets in this layer of the language. The term "synonymic set" was introduced by a French scholar Charles Ballis. The structural and semantic peculiarity of a synonymic set of words is the presence of a dominant word in its composition, which as if represents the whole set, and with the biggest completeness reflecting semantic and syntagmatic peculiarities of the set of words. The dominant can be absent in the synonymic set, in this specifics of the given synonymic set is expressed. Enumerating these or those sets of words from the slang sphere, one can distinguish a neutral dominant in the set of slangisms. There is a slang dominant inside the synonymic set proper. To find it such criteria have been distinguished: the last fixation of a word usage, the degree of rudeness and the presence of stylistic marks. At the degree of rudeness the word meaning influences, with which one compares a neutral dominant. The units of the British slang can also become dominants of the synonymic set. 2005 Article Явление синонимии в британском сленге / К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 68. — С. 58-61. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/10376 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Мележик, К.А. Явление синонимии в британском сленге |
description |
В данной статье рассматривается явление синонимии в британском
сленге. Особое внимание уделяется анализу синонимических рядов в этом
слое языка. Термин "синонимический ряд" был введен французским ученым
Шарлем Балли. Структурно-семантической особенностью синонимического ряда слов является нередкое наличие в его составе слова-доминанты, как бы
представителя всего ряда, с наибольшей полнотой отражающего семантические и синтагматические свойства ряда слов. Доминанта может и отсутствовать
в синонимическом ряде, в этом тоже проявляется своеобразие данного синонимического ряда слов. Перечисляя те или иные наборы слов из сферы сленга,
можно выделить нейтральную доминанту в ряду сленгизмов. Есть и сленговая
доминанта внутри собственно синонимического ряда. Чтобы ее установить, были выделены критерии: последняя фиксация употребления слова, степень грубости и наличие стилистических помет. На степень грубости влияет значение
слова, с которым сравнивается нейтральная доминанта. Единицы британского
сленга также могут претендовавть на статус доминанты синонимического ряда. |
format |
Article |
author |
Мележик, К.А. |
author_facet |
Мележик, К.А. |
author_sort |
Мележик, К.А. |
title |
Явление синонимии в британском сленге |
title_short |
Явление синонимии в британском сленге |
title_full |
Явление синонимии в британском сленге |
title_fullStr |
Явление синонимии в британском сленге |
title_full_unstemmed |
Явление синонимии в британском сленге |
title_sort |
явление синонимии в британском сленге |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2005 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/10376 |
citation_txt |
Явление синонимии в британском сленге / К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 68. — С. 58-61. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
work_keys_str_mv |
AT meležikka âvleniesinonimiivbritanskomslenge |
first_indexed |
2025-07-02T12:15:25Z |
last_indexed |
2025-07-02T12:15:25Z |
_version_ |
1836537374867193856 |
fulltext |
Коринец Л.И.
ЭКСПЛИКАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-ЗАИМСТВОВАНИЙ В
НЕМЕЦКОМ ТЕКСТЕ
58
Die MobilBank wird dem Handy-Nutzer ausgesuchte Finanzdienstleistungen rund um Kreditkarte, Konto und
Depot zur Verfügung stellen. Dem Kunden werden dabei vor allem zwei Produkte angeboten: Das mobile Zahlen
per Handy (Mobile Payment) und das mobile Kaufen und Verkaufen von Wertpapieren (Mobile Brokerage).
Используется и синонимическая форма введения термина в текст, например:
Warrant − ein der deutschen Optionsschein ähnliches amerikanisches Wertpapier (Optionsanleihe Henner)
[5, S. 715].
Этимологизация − распространненый способ введения англоязычного термина-заимствования в не-
мецкий текст, например:
Unter Lean Production (engl. “schlanke” Produktion) versteht man in den 80er Jahren in Japan entwickelte
Organisation der Fertigung in der Industrie, die sich vor allem durch Gruppenarbeit und Automatisierung des
Materialflusses auszeichnet. [4, S. 175].
Выше перечислены самые распространенные формы введения англоязычных терминов-заимствований
в немецкий текст.
Сложилось несколько моделей введения термина в текст, которые предполагают синтаксическое и ле-
ксическое наполнение. Самыми частотными из них являются следующие :
1. Существительное в именительном падеже + глагол-связка sein + именная часть предиката, в качест-
ве которого выступает существительное-синоним немецкого происхождения:
Das Management by Objectives ist ein Führungsmodell, das unter weitgehendem Verzicht auf einengende
Verfahrensvorschriften die Verwendung von Zielvorgaben und Zielvereinbarungen betont [5, S. 789].
Der Transaction-Processing Monitor ist ein Systemprogramm [5, S. 1208].
2. Пассивная структура, за которой следует придаточное определительное предложение:
Mit TON (Training-on-the-Job) werden Methoden der Personalentwicklung bezeichnet, die außerhalb des
Arbeitsplatzes durchgefürt werden [5, S. 1209].
3. Существительное + глагол настоящего времени (darstellen, dienen, bedeuten, bezeichnen, beinhalten) :
Die Management-by-Prinzipien stellen den Versuch dar, Führungsverhalten institutionell zu regeln, z.B.
durch für alle Vorgesetzten verbintlichen Führungsrichtlinien [5, S. 793].
Job Enlargement (Arbeitsplatzerweiterung) dient der Korrektur überzogener Spezialisierung durch
Verringerung einseitiger Belastung und Monotonie für den Arbeitnehmer [5, S. 619].
4. Неопределенно-личное предложение с местоимением man:
Unter Leasing versteht man eine besondere Vertragsform der Vermietung von Konsum- und
Investitionsgütern.
5. Конструкция sein+zu+Infinitiv:
Unter Incentives ist die Summe aller Anreize zu verstehen [4, S. 543].
Безусловно, существуют и другие модели, но они менее частотны. Системный подход к экспликации
англоязычных терминов-заимствований позволяет дать качественную характеристику данного фрагмента
лексики, представить парадигматические, синтагматические связи, устанавливающиеся между англоязыч-
ными заимствованиями и исконными терминологическими единицами.
Источники и литература
1. 1.Скороходько Е.Ф. Неоніми в когнітивній та комунікативній структурі наукового тексту (на матеріалі
англійської мови) // Мовознавство. − 2004. − №1. − С. 45-53.
2. Скороходько Е.Ф. Позиційна інтеграція термінів в англомовному науковому тексті: гіпероніми та
гіпоніми // Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна, 2004. − №635. − С. 164-169.
3. Скороходько Е.Ф. Терміни, що виражають нові знання у структурі англомовних наукових текстів //
Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна, 2003. − №471. − С. 235-240.
4. Achilles U., Klause D., Pleines W. Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft. Begleitbuch zur Hörfunk-
Serie der Deutschen Welle. − Köln: Büro für Verlagsmarketing, 1998. – 228 S.
5. Lexikon der Betriebswirtschaft / Hrsg. W. Lück. Berlin: Verl. Die Wirtschaft, 1990. − 1347 S.
Мележик К.А.
ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ В БРИТАНСКОМ СЛЕНГЕ
Нелитературная лексика делится на профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы и сленг. Эта часть
лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером [1, c. 124].
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному
языку;
2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с
нормой литературного языка [2, c.1234].
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдель-
ных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти
слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется
[3].
Огромный интерес в данном исследовании представляют словари сленга. Интересны показом фактов,
не нашедших в подавляющем числе случаев отражения в нормативных толковых словарях. Интересны как
документ времени, определенное свидетельство и языкового вкуса эпохи, и социально-психологических
процессов, порожденных внеязыковыми обстоятельствами [4, c.6].
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
59
Сленг являет собой срез речевой культуры. Он охватил по социальной вертикали и возрастной гори-
зонтали все слои общества. Притягательная сила и общеупотребляемость лозунговых, песенных и посло-
вичных контаминаций, трансформированных кличек политических деятелей и певцов, узкопрофессио-
нального арго, преодолевшего радиус практического действия и назначения, уголовного жаргона, фольк-
лорных мотивов образовали первоклассный речевой конгломерат.
Поскольку сленг является языковым образованием, то внутри его системы можно наблюдать соответ-
ствующие лингвистические явления. Одним из них является системная организация лексики. Она прояв-
ляется в наличии в ней объединений слов, характеризующихся некоей общностью значений. Такие объе-
динения слов называются лексико-семантическими парадигмами, а семантические отношения между чле-
нами парадигмы – парадигматическими отношениями.
Парадигматические отношения отражают содержательные связи, которые существуют между явле-
ниями действительности. Эти отношения, однако, “скорректированы” языком, существующей в нем лек-
сико-семантической системой. Поэтому по отношению к словам вряд ли можно говорить о классификаци-
ях, которые основываются только на классификации предметов и явлений. Другое дело, что доля зависи-
мости того или иного объединения слов от внеязыковой или собственно языковой системы может быть
различна.
Анализ отношений между семами в отдельном значении слова, между значениями в многозначном
слове и между членами парадигмы позволяет сказать, что на всех уровнях обнаруживаются одни и те же
виды отношений, а именно: 1) отношения сопредельности (т.е. взаимодополнительности), 2) родо-видовые
отношения, 3) отношения подобия и 4) отношения противоположения. Эти виды отношений в парадигмах
могут быть представлены по-разному. Одним парадигмам свойственны разные типы отношений, другим –
какой-нибудь один. Следует, однако, помнить о постоянно действующих факторах, которые определяют
структуру парадигмы, т.е. 1) о том, что обозначается (т.е. о соотнесенности с действительностью), и 2) о
том, какой частью речи обозначается явление действительности [5, c. 29].
Отношения дополнительности в подобного рода группах могут осложняться отношениями сходства
(синонимическими), которые возникают как результат выражения оценки, отношения к предмету.
Отсутствует также разработанная терминология для обозначения разного вида парадигм. В качестве
рабочих можно принять такие термины:
- лексико-семантическая группа (ЛСГ) – это семантическое объединение слов (парадигма) одной части
речи.
- тематическая группа слов (ТГС) – это совокупность на основе семантической общности слов разных
частей речи.
Что касается понятия “синонимический ряд слов”, то оно характеризует не парадигмы особого вида, а
особые отношения между членами ЛСГ или ТГС [6, c. 56].
Прежде чем перейти непосредственно к анализу синонимических отношений между единицами бри-
танского сленга, необходимо охарактеризовать в общем данное явление.
Слова, между которыми обнаруживаются синонимические отношения, называются словами-
синонимами (или просто синонимами), а объединения таких слов обозначаются термином “синонимиче-
ский ряд”. Очевидно, что идет ли речь о синонимах или о синонимических рядах, в конечном счете, все
сводится к синонимическим отношениям.
Термин “синонимический ряд” был введен французским ученым Шарлем Балли. Он давал следующее
определение этого явления: “синонимический ряд представляет собой комплекс лексических единиц (от-
дельных слов или составных выражений), объединенных общностью смысла и принадлежностью к одно-
му и тому же разделу идеологического словаря” [7, c. 177].
Синонимы – это слова одного языка, одного временного среза, слова одной части речи. Во многих оп-
ределениях синонимов указывается на то, что это слова, имеющие близкое или даже одинаковое значение
(близость значений в некоторых определениях подчеркивается указанием на то, что синонимы обозначают
одно и то же понятие), но обязательно чем-то отличающиеся друг от друга. Абсолютно одинаковые, сов-
падающие во всех (кроме, естественно, звучания) своих признаках слова, так называемые дублеты, оказы-
ваются ненужными языку. Они вступают в конфликт, приходят в столкновение, и либо одно из слов выхо-
дит из языка, перестает употребляться, либо оно приобретает какие-то новые качества, дающие ему право
оставаться в языке.
Соглашаясь с общим определением синонимов, одни ученые делают упор на первой его части, акцен-
тируя внимание на том общем, что объединяет синонимы, другие подчеркивают вторую его часть, считая
более существенным для синонимов выявление различий между ними. Думается, что правы и те и другие,
так как явление синонимии опирается на диалектическое единство общего и особенного, отдельного.
Синонимические отношения между словами объективно существуют в языке и реализуются в речи.
Они исследуются лингвистами, изучающими семантические связи слов. И если верно положение о том,
что в языке нет абсолютных синонимов, если верно, что синонимами являются слова с близкими значе-
ниями, то возникает проблема критериев синонимичности. Это тем более важно, что “самая синонимич-
ность может ... иметь то более, то менее выраженный характер, или слова могут быть то более, то менее
синонимичными” [8, с. 140].
В качестве одного из таких критериев выдвигается взаимозаменяемость слов, т.е. синонимами счита-
ются слова, взаимозаменяемость которых не влечет за собой изменений в содержании текста. Однако если
считать, что синонимы обязательно чем-то отличаются друг от друга (а только это и дает им право на су-
ществование в языке), то критерий взаимозаменяемости “отпадает сам собой, ибо каждая замена одного
синонима другим неизбежно изменяет смысл высказывания, либо его стилевую окраску” [9, c. 37].
И, тем не менее, взаимозаменяемость возможна, но ее надо, по-видимому, рассматривать не как все-
общее свойство синонимов, а как частный показатель синонимии.
Мележик К.А.
ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ В БРИТАНСКОМ СЛЕНГЕ
60
Д.Н.Шмелев даже положил критерий взаимозаменяемости в основу определения синонимов: “Исходя
из парадигматических связей слов, можно сказать, что синонимы – это слова, несовпадающими семанти-
ческими признаками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализовать-
ся в определенных позициях. Чем больше таких позиций, тем выше степень синонимичности соответст-
вующих слов, тем чаще осуществима их взаимозаменяемость” [10, c. 140-141].
Своим определением синонимов Д.Н.Шмелев подводит семантическое основание под такой признак
синонимов, как их взаимозаменяемость. В одном случае слова не синонимы: они не взаимозаменимы, так
как имеют несовпадающие семантические признаки; в другом случае эти же слова вступают в синоними-
ческие отношения: они взаимозаменимы, так как несовпадение семантических признаков нейтрализовано.
Наличие “общего ядра значения” – обязательный признак синонимичности слов. Что же касается раз-
личий, то они могут быть и семантическими, и синтагматическими, и стилистическими, и словообразова-
тельными.
Структурно-семантической особенностью синонимического ряда слов является нередкое наличие в
его составе слова-доминанты, как бы представителя всего ряда, с наибольшей полнотой отражающего се-
мантические и синтагматические свойства ряда слов. Доминанта может и отсутствовать в синонимиче-
ском ряде, в этом тоже проявляется своеобразие данного синонимического ряда слов.
Для анализа явления синонимии нами был взят словарь The Oxford Dictionary of Modern Slang, состав-
ленный Джоном Эйто [11]. В нем единицы сленга даны по тематическому признаку, что делает его удоб-
ным для работы с этим языковым явлением.
На начальном этапе анализа необходимо коснуться вопроса доминанты в синонимических рядах слен-
гизмов. Перечисляя те или иные наборы слов из сферы сленга, автор в начале списка опирается на литера-
турную норму. Таким образом он выделяет нейтральную доминанту в ряду сленгизмов. Это объясняется
тем, что такой подход делает последующие слова более доступными для понимания. Также были проана-
лизированы наличие сленгизмов в Новом англо-русском словаре [12] и варианты перевода на русский
язык:
head [11, c. 1.]:
noddle – разг.башка, голова
block – sl .башка (прямое значение “чурбан, колода”)
nob – sl . голова, башка
knob – разг.голова,.башка (прямое значение “шишка, выпуклость”)
napper – от to nap дремать “дремалка”
pimple – прямое значение “прыщ”
nut – sl . башка, котелок (прямое значение “орех”)
chump – sl . голова, “башка” (прямое значение “болван, дурак”)
twopenny – прямое значение “1. двухпенсовый; 2. дешевый, дряной”)
tuppenny – смотрите “twopenny”
noggin – sl .башка, голова (прямое значение “маленькая кружка”)
filbert – прямое значение “лещина, фундук”
bonce – sl .башка
bean – sl . голова, башка (прямое значение “боб, фасоль”)
lemon – прямое значение “лимон”
hat-rack – (прямое значение “шляпа + вешалка”)
cruet – прямое значение “бутылочка, графин для уксуса или масла”
Как видно из примеров, синонимический ряд «head» состоит в сленге из семнадцати единиц. Что каса-
ется перевода, то везде используются варианты “голова” и/или ”башка”. Данные варианты отражают раз-
говорную или сленговую направленность английских единиц данного синонимического ряда, однако, не
отражают всей палитры их семантических оттенков.
Из этих слов три относятся собственно к британскому сленгу:
napper (1785) British; origin unknown / G.M. Wilson: If anyone ever asked for an orangeade bottle on his
napper, Fruity did. (1959); [11, c. 1, cт. 1]
chump (1859) British; from earlier sense, lump of wood / Vladimir Nabokov: Think how unpleasant it is to
have your chump lopped off. (1960); [11, c. 1, cт. 1]
bonce (1889) British; from earlier sense, large playing marble / Len Deighton: This threat … is going to be
forever hanging over your bonce like Damocles’ chopper. (1962); [11, c. 1, cт. 1]
Говоря о сленговой доминанте внутри синонимического сленгового ряда, следует отметить, что мож-
но применить несколько критериев ее выделения. Возле каждого члена ряда дан год, отражающий первую
письменную фиксацию сленгизма. Возле примеров также указан год, в котором в контексте употреблена
та или иная сленговая единица. Вторую дату можно считать более приемлимой ввиду того, что она отра-
жает современную ситуацию с употреблением слова. Слова расположены именно с учетом второго эле-
мента:
head [11, c. 1.]:
noddle (1509) – разг.башка, голова (1991)
cruet (1966) – прямое значение “бутылочка, графин для уксуса или масла” (1977)
noggin (1866) – sl .башка, голова (прямое значение “маленькая кружка”) (1975)
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
61
hat-rack (1942) – (прямое значение “шляпа + вешалка”) (1964)
bonce (1889) – sl .башка (1962) (British)
chump (1859)– sl . голова, “башка” (прямое значение “болван, дурак”) (1960) (British)
napper (1785) – от to nap дремать “дремалка” (1959) (British)
lemon (1923) – прямое значение “лимон” (1952)
block (1635) – sl .башка (прямое значение “чурбан, колода”) (1939)
twopenny (1859) – прямое значение “1. двухпенсовый; 2. дешевый, дряной”) (1928)
tuppenny – смотрите “twopenny”
bean (1905)– sl . голова, башка (прямое значение “боб, фасоль”) (1923)
knob (1725) – разг.голова,.башка (прямое значение “шишка, выпуклость”) (1899)
pimple (1818) – прямое значение “прыщ” (1887)
nut (1846) – sl . башка, котелок (прямое значение “орех”) (1846)
filbert (1886) – прямое значение “лещина, фундук”
nob (1700) – sl . голова, башка
Британские сленгизмы (British) занимают 5, 6, 7 позиции соответственно.
В качестве сленговой доминанты в такого рода синонимических рядах следует выбирать самое пози-
тивное по значимости слово, которое можно применить в различных ситуациях. Для дальнейшего анализа
возьмем лексические единицы, употребленные не позже второй половины 20 века и расположим их в по-
рядке степени повышения грубости:
noddle (1509) – разг.башка, голова (1991)
bonce (1889) – sl .башка (1962) (British)
napper (1785) – от to nap дремать “дремалка” (наш вариант) (1959) (British)
cruet (1966) – прямое значение “бутылочка, графин для уксуса или масла” (1977) – “масленка” (наш
вариант)
noggin (1866) – sl .башка, голова (прямое значение “маленькая кружка”) (1975) – “котелок” (наш вари-
ант)
hat-rack (1942) – (прямое значение “шляпа + вешалка”) (1964) – “подставка для шляпы” (наш вариант)
lemon (1923) – прямое значение “лимон” (1952) – кислое выражение лица – “харя” (наш вариант)
chump (1859)– sl . голова, “башка” (прямое значение “болван, дурак”) (1960) (British) – “чурбан”
(наш вариант)
Два британских сленгизма могут претендовать на статус сленговой доминанты в данном случае.
Определенную роль играют пометы в Новом англо-русском словаре [12]. Логично предположить, что
наличие единиц с такими пометами подтверждает тот факт, что они обращали на себя внимание лингвис-
тов. Из восьми единиц такие из них имеют пометы:
noddle (1509) – разг.башка, голова (1991)
bonce (1889) – sl .башка (1962) (British)
noggin (1866) – sl .башка, голова (прямое значение “маленькая кружка”) (1975) – “котелок” (наш вари-
ант)
chump (1859)– sl . голова, “башка” (прямое значение “болван, дурак”) (1960) (British) – “чурбан”
(наш вариант)
Данные примеры позволяют сделать вывод, что сленгизмы-синонимы могут иметь как и нейтральную
единицу-доминанту, так и сленговую доминанту собственно внутри синонимического ряда. Чтобы ее ус-
тановить, были выделены критерии: последняя фиксация употребления слова, степень грубости и наличие
стилистических помет. Наряду со сленгизмом “noddle” ((1509) – разг.башка, голова (1991)) к статусу до-
минанты синонимического ряда приближается и единица британского сленга “bonce” ((1889) – sl. башка
(1962) (British)).
Источники и литература
1. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Рус. язык, 1972. – 420 с.
2. Советский энциклопедический словарь / Под ред. С.М. Ковалева. - М.: Сов.энцикл. 1990. – 1554 с.
3. Борисова-Лукашапец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах моло-
дежного жаргона 60-70 годов): М.: Азбука, 1992. – 120 с.
4. Юганов И. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х — 90-х годов./ Юганов И., Юганова Ф.—
М.: Рус. язык, 1997. – 390 с.
5. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Рус. язык, 1968. – 324 с.
6. Системные отношения в лексике и методы их изучения. Уфа: Изд-во УГУ, 1977. – 310 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
8. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.: Рус. язык, 1964. – 340 c.
9. Антрушина Г.Б. Общие проблемы синонимии. // Исследования по английской и сравнительной лекси-
кологии. - М.: Наука, 1971. - 375 c.
10. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Рус. язык, 1973. – 300 с.
11. Ayto J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 474 p.
12. Новый англо-русский словарь: Ок. 160 000 слов и словосочетаний / В.К.Мюллер, В.Л. Дашевская,
В.А. Каплан и др. – 4-е изд., стекр. – М.: Рус.яз., 1997. – 880 с.
|