Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Росовецкий, С.К.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2011
Назва видання:Русская литература. Исследования
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/105438
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели / С.К. Росовецкий // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2011. — Вип. XV. — С. 205-211. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-105438
record_format dspace
spelling irk-123456789-1054382016-08-13T03:02:15Z Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели Росовецкий, С.К. Компаративные исследования литературы 2011 Article Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели / С.К. Росовецкий // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2011. — Вип. XV. — С. 205-211. — рос. 2218-7472 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/105438 82.091 ru Русская литература. Исследования Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Компаративные исследования литературы
Компаративные исследования литературы
spellingShingle Компаративные исследования литературы
Компаративные исследования литературы
Росовецкий, С.К.
Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели
Русская литература. Исследования
format Article
author Росовецкий, С.К.
author_facet Росовецкий, С.К.
author_sort Росовецкий, С.К.
title Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели
title_short Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели
title_full Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели
title_fullStr Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели
title_full_unstemmed Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели
title_sort шевченко и шекспир: некоторые культурологические параллели
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2011
topic_facet Компаративные исследования литературы
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/105438
citation_txt Шевченко и Шекспир: некоторые культурологические параллели / С.К. Росовецкий // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2011. — Вип. XV. — С. 205-211. — рос.
series Русская литература. Исследования
work_keys_str_mv AT rosoveckijsk ševčenkoišekspirnekotoryekulʹturologičeskieparalleli
first_indexed 2025-07-07T16:49:09Z
last_indexed 2025-07-07T16:49:09Z
_version_ 1837007582388027392
fulltext Выпуск XV (2011) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 205 Дальнейшее изучение проблемы даст более полное представление не только об отдельных фактах литературных связей, но и о характере раз- вития и взаимообогащения двух культур. УДК 82.091 С. К. РОСОВЕЦКИЙ (Киев) ШЕВЧЕНКО И ШЕКСПИР: НЕКОТОРЫЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ Я хотел воспользоваться возможностями, которые возникают при сравнении некоторых параметров творческого своеобразия Вильяма Шекспира и Тараса Шевченко, а также рецепции в соответствующих на- циональных культурах их личностей и наследия, для прояснения фено- мена Шевченко. Понятно, что в обоих случаях мы имеем дело с класси- кой мировой литературы, только заметно разного калибра: Шекспир – это английской классик, признанный всемирно, влияние его на мировую литературу трудно и осмыслить, Шевченко – бесспорный классик укра- инской литературы, однако с намного меньшей международной «валент- ностью»: если отбросить патриотические и/или юбилейные преувеличе- ния, приходится признать, что его влияние ограничено, главным образом, славянским ареалом. Начнем с некоторых особенностей творческого процесса. Вначале рассмотрим языковой контекст их творчества. Шекспир жил и работал в атмосфере родного языка, на английском он и говорил, и пи- сал, сведения о степени овладения им латынью неясны. Как известно, Бен Джонсон в стихотворении, посвященном памяти Шекспира, свиде- тельствовал, что тот «плохо знал латынь и еще хуже греческий». На ла- тыни Шекспир уж точно не писал. Языковой контекст литературной дея- тельности Шевченко был не столь благоприятен. Шевченко в течение нескольких периодов своей жизни жил в почти исключительно русскоя- зычной среде, писал письма, повести, драмы и дневник на русском языке. Русская литература. Исследования ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 206 С другой стороны, Шекспир пользовался языком, в значительной мере разработанным его предшественниками, вспомнить хоть бы Дж. Чосера. Считается, что он завершил формирование нового английского литера- турного языка. Шевченко, как известно, называют теперь одним из осно- воположников украинского литературного языка нового времени. Иное дело, как соотносятся языки этих писателей с современными литератур- ными языками. Проведем эксперимент. Попросим прочитать неадапти- рованный сонет Шекспира и стихотворение Шевченко в академическом издании соответственно английского и украинского школьников. Первый будет в затруднении, второй легко прочтет. Результат окажется в явном противоречии с другим экспериментом, который, в отличие от первого, может быть легко проведен любым владельцем академического, не адап- тированного издания стихотворений Шевченко. Достаточно завести та- кой текст Шевченко в компьютер, чтобы он густо украсился красными подчеркиваниями: система проверки орфографии «не признает» весьма многих слов. Несмотря на это, текст будет понятен школьнику – и пото- му, что речь идет только о фонетических вариантах. А возникли они в связи с тем, что основой личной версии украинского литературного язы- ка у Шевченко был его родной диалект Звенигородщины, в то время как нормы современного литературного языка ориентируются традиционно на полтавско-киевское смешение диалектных особенностей. Что же каса- ется Шекспира, то его язык сохраняет архаизмы и заимствования из ста- рофранцузского, возникшие на более ранних этапах развития литератур- ного языка. Однако дело не только в этом. Меняется литература, а с нею неизбеж- но меняется, усовершенствуясь, и её язык. Но если между языком Шек- спира и, скажем, его исследователя С. Шенбаума пролегло четыре столе- тия разработки английского литературного языка в ходе весьма интен- сивного и плодотворного развития национальной и англоязычной лите- ратур, то нас от Шевченко отделяют всего полтора столетия, и литера- турный процесс в украинской литературе был в это время куда менее ин- тенсивным, да и результаты его, что ни говори, несравнимы с первым случаем. Довольно ярким оказывается и различие в «пространствах интертек- стуальности», на которые опирались оба писателя и которые можно было Выпуск XV (2011) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 207 бы, употребив популярный термин «генетической школы», назвать и глобальными «аван-текстами». Шекспир, в отличие от того же Чосера, не осуществляет путешествий в Италию, не переводит с французского или итальянского. Почти все его заимствования из современной ему мировой литературы основываются на английских адаптациях. С Шевченко было сложнее. Ведь украинская литература нового времени, перейдя с конца XVIII в. на новый литературный язык и окончательно избрав западноевропейскую модель развития национальной литературы, очутилась в состоянии опре- деленной «неполноты» (Д. Чижевский). В более современных терминах, речь о непропорциональной суженности того сектора общего литератур- ного «пространства интертекстуальности», на который писатель имел возможность опираться в отечественной литературе. С одной стороны, эта заметная бедность отечественного «поля семантических ссылок и ис- пользований” (З. Митосик) вынуждала украинских писателей к компен- сации за счет устного творчества, фольклора. С другой стороны, она ста- вила украинскую литературу той эпохи в отношение, математическим языком, «дополнительности» с русской и польской литературами в Вос- точной Украине, с польской и немецкой – в Западной. Эти литературы выступали как «литературы-посредницы», с помощью которых (через переводы, критические, философские и научные тексты) украинские пи- сатель и читатель (в середине ХІХ в., как правило, двуязычные) получали из мировой литературы те произведения, которые воплощали идеи и эс- тетические открытия, недоступные пока еще для литературы отечествен- ной – или хотя бы информацию о них. Из-за популярности в Российской империи во времена Шевченко французского языка и в связи с особым местом, которое занимала тогда французская литература в системе миро- вой литературы, рецепция последней в Восточной Украине была прину- дительно «французоцентричной», в то время как западным украинцам «окно в Европу» открывал, в первую очередь, немецкий язык. Формирование «пространства интертекстуальности» для творчества Шевченко, кроме этих общих факторов, обусловливалось своеобразием его биографии и творческой индивидуальности. Украинский гений прак- тически не владел западноевропейскими языками (самостоятельно осво- ил начала французского), что заостряло его зависимость от русской и Русская литература. Исследования ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 208 польской «литератур-посредниц». С драматургией того же Шекспира, например, он был знаком лишь в несовершенных русских переводах того времени, в том числе и услышанных со сцены. Это обстоятельство уси- ливало важность для него знакомства с некоторыми идеями западноевро- пейской гуманитарной науки через устное посредничество, и происходи- ло это во время товарищеского, вольнодумного устного общения в кру- гах украинской, польской и русской интеллигенции. Однако же и Шек- спир, не получив, как и украинский поэт, университетского образования, многое, бесспорно, перенимал устно от своих более образованных при- ятелей. Далее, лишенный в ссылке возможности пользоваться библиоте- ками, Шевченко чаще всего вынужден был оперировать лишь теми тек- стами, которые хранил исключительно в памяти, виртуально. Но и поль- зование библиотеками Шекспиром тоже ведь было ограниченным – и просто потому, что мало было тогда в Англии библиотек. Вообще же, результаты сравнения лектуры двух гениев, если оно ко- гда-либо будет осуществлено, могут показаться парадоксальными. Ми- ровая литература во времена Шевченко в сравнении с современным, на- чала ХХІ века, её состоянием была значительно уже по объему, в частно- сти географическому, обобщающее осмысление её практически ограни- чивалось западноевропейским регионом и англоязычной литературой Северной Америки. Но еще более бедна она в шекспировские времена, равно как и круг её шедевров, доступных для ознакомления Шекспиру. Лектура Шевченко была огромной (утверждаю это как автор статьи о лектуре поэта для «Шевченковской энциклопедии»), лектура Шекспира – значительно уже, но здесь следует учитывать и конкретные условия его творчества. И на этом фоне – опять яркая параллель: чрезвычайно полное в наследиях обоих писателей воссоздание национального фольклора и внимание обоих к античной и отечественной мифологии и демонологии. Следующий аспект сравнения – по степени «аллегативности» (термин Ж. Мэтью-Кастелани) творческой манеры. В выразительно алегативнные интертекстуальные отношения творчество Шевченко вступало разве что с фольклором; к Библии как метатексту поэт относился в целом критиче- ски и, как ни уважал он В. Шекспира, А. Пушкина и А. Мицкевича, его пиетет к ним не приобрел соответствующей интертекстуальной реализа- ции. Показательно, что даже в ранней поэзии «На вечную память Котля- Выпуск XV (2011) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 209 ревского» безграничное возвеличивание полтавского поэта (сравним с более поздним, реалистическим, но столь же апологетическим образом И. Котляревского в русской повести «Близнецы») вовсе не предполагало подражания стилистике адресата. Как-то не обращают внимания на то, что в нарративных произведениях Шевченко – от поэмы «Гайдамаки» до русских повестей – никогда не использует сюжеты, заимствованные из литературы, его сюжетика поразительно своеобразна. Исключение здесь составляют, опять-таки, обращения к фольклорным образцам и воплоще- нию глубинных сюжетных структур. Зато у Шекспира ситуация прямо противоположна, и убедительное свидетельство этого – сюжеты самых популярных в настоящий момент трагедий «Ромео и Джульетта» и «Гам- лет». О похожей ситуации можно говорить, и оценивая сравнение жанро- вых структур литературного наследия писателей. У Шекспира – большое количество драматических произведений, один сборник сонетов и две поэмы. Соотношение тех же жанров в творчестве Шевченко обратно. Ес- ли Шекспир был профессиональным актером, то Шевченко – увлечен- ным театралом и актером-любителем: в Новопетровской крепости поста- вил пьесу А. Островского «Свои люди – сочтемся!» и сам блестяще сыг- рал Ризположенского, танцевал трепак в антракте другого любительского спектакля, а в Нижнем Новгороде ставил и освещал «живые картины». На современной рецепции Шекспира сильно отразилось развитие ан- тистратфордианства. Однако, трезво оценивая сохраненные временем биографические свидетельства, невозможно не заметить бесспорной прижизненной популярности Шекспира. Если бы ее не существовало, для чего печатались бы «пиратские» издания пьес? Зачем тогда сонеты были изданы без ведома автора – даже знаменитое посвящение «W. H» подпи- сано «Т. Т.», (то есть издателем-»пиратом» Т. Торпом)? Но все же можно констатировать, что посмертная слава Шекспира разгоралась медленно, в отличие от славы Шевченка. Если смерть Шекспира не вызывала сохра- ненных временами литературных отзывов (исключение составляет напи- санное уже через определенное время стихотворение Б. Джонсона, напе- чатанное в 1623 г., в Первом фолио), именно смерть Шевченко, перене- сение его праха на Украину и захоронение на Чернечей горе стали значи- тельными, громкими событиями тогдашней украинской общественной и Русская литература. Исследования ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 210 литературной жизни. Общественно-политический аспект понятен, но вот литературный отбрасывает свет на существенную разницу между конеч- ными пунктами прижизненных биографий Шевченко и Шекспира. Во времена Шекспира в Англии просто еще не сложилась социально- психологическая константа, согласно которой отечественный современ- ный писатель становился бы значительной общественной фигурой. Не существовало еще литературного права, просто не было еще в Англии печатной периодики, которая должна была зафиксировать отзывы на смерть стратфордского затворника. Что же касается Шевченко, то в по- смертном возвеличивании его молодая украинская национальная культу- ра могла опереться на европейские закономерности экзистенции литера- туры, которые действовали и в России, а также на поддержку русской прогрессивной прессы и писательского общественного мнения. Теперь о социальном аспекте. Славу Шевченко среди современников только поддерживали его крестьянское происхождение, прежнее крепо- стное состояние и царская кара его солдатчиной. Трудно отделаться от впечатления, что публикация в «Народном чтении» автобиографического письма Шевченко, в котором он сообщал, в частности, о продолжающем- ся крепостном состоянии своих братьев и сестры, была очень удачным пиар-ходом, предпринятым в связи с выходом из печати второго издания «Кобзаря». Все же антистратфордианство основывается на нежелании принять, что гениальный писатель мог не получить университетского образова- ния, мог не быть аристократом. Как-то забывают, что у гипотетического аристократа не могло быть такого мощного стимула к драматургическо- му творчеству, как у актера Шекспира, стремящегося обеспечить полно- ценным репертуаром лондонские театры, в которых был пайщиком. От- носительно же деликатного аспекта дела, того обстоятельства, что Шек- спир был сын процентщика и сам процентщик, что мешает нам поставить вопрос: а разве теперь в Англии банкиру и сыну банкира перекрыта воз- можность литературной карьеры? Хоть англичане остались во многом снобами, но что-то в ментальности изменилось. Успех же Шевченко в петербуржском высшем свете объясняется не- повторимостью социальной и этнокультурной ситуации, сложившейся в Российской империи в середине ХІХ ст. Не только Шевченко, но и Чер- Выпуск XV (2011) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 211 нышевский был звездой аристократических салонов, а культ революцио- нера на протяжении еще полувека после смерти Шевченко оставался со- ставной частью интеллигентской ментальности. Что же касается любо- пытства (не без оттенка покровительства свысока) к украинской культу- ре, то еще в 40-е годы императрица Александра Федоровна, та самая, ко- торую Шевченко высмеял в поэме «Сон Комедия», а впоследствии про- водил к могиле жестокими строками стихотворения «Хотя лежачего не бьют...» была ценительницей украинского в литературе. Как оказывается, она с удовольствием слушала, как ей читали повести Г. Квитки- Основьяненко, нравился ей и «Тарас Бульба» Гоголя. Наконец, последнее. Когда антистратфордианство отрицает лишь ав- торство известного нам Шекспира как личности, не пороча его тексты, то огульное шельмование Шевченко в писаниях Бузины имеет другую при- роду. Во-первых, оно направлено не только на личность, но и на творче- ство Шевченко – и не только писателя, художника также. Во-вторых, не стоит бы и вспоминать здесь этой макулатуры, когда бы она не была про- явлением другой тенденции. Такое отрицание Шевченко можно было бы понять, если бы оно происходило, как уже это бывало, внутри украин- ской литературы (сравни желание футуристов «сбросить Пушкина с па- рохода современности»), однако О. Бузина позиционирует себя как борца против притеснений русской культуры на Украине. Возникает очень не- приятное ощущение провокации и национальной неполиткорректности. Едва ли такая коллизия вокруг Шекспира в Англии возможна.