Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова
В статье рассмотрена поэтика краткого пересказа Геродотовой «Истории», выполненного М.Л. Гаспаровым. Показано, как функции и поэтика этого текста соотносятся с теоретическими взглядами ученого. Проанализированы принципы сокращения и расширения оригинального текста....
Gespeichert in:
Datum: | 2011 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2011
|
Schriftenreihe: | Русская литература. Исследования |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/105441 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова / М.И. Назаренко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2011. — Вип. XV. — С. 245-258. — Бібліогр.: 17 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-105441 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1054412016-08-13T03:02:18Z Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова Назаренко, М.И. Компаративные исследования литературы В статье рассмотрена поэтика краткого пересказа Геродотовой «Истории», выполненного М.Л. Гаспаровым. Показано, как функции и поэтика этого текста соотносятся с теоретическими взглядами ученого. Проанализированы принципы сокращения и расширения оригинального текста. В статті розглядається поетика короткого переказу Геродотової «Історії», виконаного М.Л. Гаспаровим. Показано, як функції та поетика цього тексту співвідносяться із теоретичними поглядами вченого. Проаналізовано принципи скорочення і розширення оригінального тексту. The paper is devoted to the poetics of M.L. Gasparov’s short retelling of Herodotus’ History. The relationship between Gasparov’s theoretical views and the book’s functions and poetics is demonstrated. The principles of text’s abridgement and lengthening are shown. 2011 Article Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова / М.И. Назаренко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2011. — Вип. XV. — С. 245-258. — Бібліогр.: 17 назв. — рос. 2218-7472 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/105441 821.161.1-94 / Гаспаров ru Русская литература. Исследования Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Компаративные исследования литературы Компаративные исследования литературы |
spellingShingle |
Компаративные исследования литературы Компаративные исследования литературы Назаренко, М.И. Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова Русская литература. Исследования |
description |
В статье рассмотрена поэтика краткого пересказа Геродотовой «Истории», выполненного М.Л. Гаспаровым. Показано, как функции и поэтика этого текста соотносятся с теоретическими взглядами ученого. Проанализированы принципы сокращения и расширения оригинального текста. |
format |
Article |
author |
Назаренко, М.И. |
author_facet |
Назаренко, М.И. |
author_sort |
Назаренко, М.И. |
title |
Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова |
title_short |
Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова |
title_full |
Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова |
title_fullStr |
Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова |
title_full_unstemmed |
Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова |
title_sort |
палимпсест античности в "рассказах геродота..." м.л. гаспарова |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2011 |
topic_facet |
Компаративные исследования литературы |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/105441 |
citation_txt |
Палимпсест античности в "Рассказах Геродота..." М.Л. Гаспарова / М.И. Назаренко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2011. — Вип. XV. — С. 245-258. — Бібліогр.: 17 назв. — рос. |
series |
Русская литература. Исследования |
work_keys_str_mv |
AT nazarenkomi palimpsestantičnostivrasskazahgerodotamlgasparova |
first_indexed |
2025-07-07T16:49:25Z |
last_indexed |
2025-07-07T16:49:25Z |
_version_ |
1837007599032074240 |
fulltext |
Выпуск XV (2011)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
245
Шеффер Ж.М. Что такое литературный жанр? – М., 2010.
Шкловский В. [1937] Заметки о прозе Пушкина. – М., 1937.
Шкловский В. [1953] Заметки о прозе русских классиков. – М., 1953.
Шмид В. «Пиковая дама» как метатекстуальная новелла // Шмид В. Проза как
поэзия. Пушкин. Достоевский. Чехов. Авангард. – СПб., 1998.
Шоню П. Цивилизация Просвещения. – Екатеринбург – М., 2008.
Danek D. O polemicie literackiej w powiesci. – Warszawa, 1972.
Wilpert Gero V. Aufklarung // Wilpert Gero V. Sachworterbuch der Literatur. –
F. a. M., 2001.
УДК 821.161.1-94 / Гаспаров
М.И. НАЗАРЕНКО
(Киев)
ПАЛИМПСЕСТ АНТИЧНОСТИ
В «РАССКАЗАХ ГЕРОДОТА…» М.Л. ГАСПАРОВА
Аннотация.
Назаренко М.И. Палимпсест античности в «Рассказах Геродота...»
М.Л. Гаспарова.
В статье рассмотрена поэтика краткого пересказа Геродотовой «Истории»,
выполненного М.Л. Гаспаровым. Показано, как функции и поэтика этого текста
соотносятся с теоретическими взглядами ученого. Проанализированы принципы
сокращения и расширения оригинального текста.
Ключевые слова: античность, постмодернистская историческая проза, крат-
кий пересказ, литературная игра.
Анотація.
Назаренко М.Й. Палімпсест античності в «Оповідях Геродота...» М.Л. Гаспа-
рова.
В статті розглядається поетика короткого переказу Геродотової «Історії», ви-
конаного М.Л. Гаспаровим. Показано, як функції та поетика цього тексту спів-
відносяться із теоретичними поглядами вченого. Проаналізовано принципи ско-
рочення і розширення оригінального тексту.
Ключові слова: античність, постмодерністська історична проза, короткий пе-
реказ, літературна гра.
Русская литература. Исследования
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
246
Summary.
Nazarenko M.I. Palimpsest of the antiquity in M.L. Gasparov’s “Herodotus’
Tales...”
The paper is devoted to the poetics of M.L. Gasparov’s short retelling of Herodo-
tus’ History. The relationship between Gasparov’s theoretical views and the book’s
functions and poetics is demonstrated. The principles of text’s abridgement and
lengthening are shown.
Key-words: antiquity, postmodern historical prose, short retelling, literary game.
Научное наследие М.Л. Гаспарова, его художественное творчество,
традиционные и экспериментальные переводы только начинают стано-
виться объектом филологических исследований. Отдельные – нередко
проницательные и ценные – наблюдения рассыпаны по рецензиям, юби-
лейным и некрологическим публикациям, а наиболее обширная работа
(глава из монографии Н.С. Автономовой [2009]) рассматривает личность
и тексты Гаспарова прежде всего в философском контексте.
Особое место Гаспарова в истории русского постмодернизма стало
очевидно для критиков уже после публикации книги «Записи и выписки»
(2001), одного из самых заметных и важных явлений русской прозы по-
следнего десятилетия. Не раз отмечалось сложное соотнесение теорети-
ческих построений ученого и его реальных творческих практик (прозы,
поэзии, художественного перевода). При этом в тени «Записей и выпи-
сок» и «Экспериментальных переводов» (2003) оставались тексты, не
менее популярные у читателей, однако служащие прежде всего целям
популяризации: компендиум «Занимательная Греция. Рассказы о древне-
греческой культуре» (1996) и «Рассказы Геродота о греко-персидских
войнах и еще о многом другом» (2001). Между тем, и они важны для
осознания необычайной целостности гаспаровского наследия. Как отме-
чает О. Ронен [2002], у Гаспарова «есть своя мифологическая система, о
которой он говорит намеками в послесловии к книге “Занимательная
Греция”». О. Проскурин [2002] видит в пристрастии Гаспарова к «“со-
кращенным переводам”, пересказам, дайджестам» то же «рационалисти-
ческое упрощение как ответ на насилие текста», которое составляет ос-
нову его филологического метода.
В настоящей статье мы рассмотрим «Рассказы Геродота…» [Гаспаров
2001б] (далее указываем только номера страниц), определим направле-
Выпуск XV (2011)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
247
ния художественной трансформации первоисточника и те механизмы,
которые позволяют Гаспарову соотнести чужой текст со своими эстети-
ческими задачами.
«Рассказам Геродота» предшествовал перевод двух из девяти частей
самой «Истории» – эту работу Гаспаров относил к числу тех, которым
более всего дорожил. «Делался сборник “Историки Греции”: Геродот,
Фукидид, Ксенофонт. Обычно историческую прозу переводят как доку-
мент: все внимание – фактам, никакого – стилю. Мы с покойным
С.А. Ошеровым хотели представить ее как художественную, а для этого
– показать разницу между стилем трех поколений и трех очень индиви-
дуальных писателей. [...] Фукидида взяли в переводе 1887 г. (выправлен-
ном в 1915 г.), Геродота – в переводе 1826 г., со всеми ощутимыми осо-
бенностями тогдашнего научно-делового стиля. Историко-стилистичес-
кая перспектива возникала сама собой. Но оставить их без редактуры бы-
ло нельзя. Геродот писал плавными фразами, а Мартынов то и дело пере-
водил его отрывистыми; нужно было переменить синтаксис Мартынова,
не тронув его лексики и не выходя за пределы синтаксических средств
русского языка начала XIX в. Это было мучительно трудно, но очень для
меня полезно; я на этом многому научился» [Гаспаров 2001а: 323-324].
Между тем, в авторском предисловии к «Рассказам…» цитата именно
из этого перевода («с сохранением геродотовского нанизывающего син-
таксиса и старинного языка» – с. 7) приводится как образец того стиля,
который в своем кратком пересказе Гаспаров решил не использовать.
«Когда перс с персом встретится на улице, то легко можно узнать, оди-
накового ли они состояния, ибо тогда вместо взаимного приветствия они
целуются в уста; когда один из них несколько ниже, то целуются в щеки;
когда же один гораздо низшего звания, то он падает другому в ноги» (Ге-
родот, I, 134 [Историки Греции 1976: 77]). «[...] в коротком отрывке такой
пересказ приятен, – поясняет Гаспаров, – но двести страниц такого стиля
будут для непривычного читателя утомительны» (7). Однако в интервью
автор подчеркивал, что «Рассказы…» были написаны «для себя, ради
стилистического эксперимента» [Кучерская 2004]. В чем же заключалась
суть этого эксперимента?
Сам Гаспаров признавал, что «образцом» для него стала «Краткая, но
достоверная повесть о дворянине Болотове» (1929) В.Б. Шкловского, к
Русская литература. Исследования
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
248
несостоявшемуся переизданию которой ученый написал предисловие
[Гаспаров 2006]; вероятно, Гаспаров помнил, что С.Я. Лурье, один из
крупнейших советских знатоков Геродота, находил в «Истории» прием
остранения и прямо ссылался на создателя этого термина [Лурье 1947:
36].
Книга Шкловского представляет собой чрезвычайно сжатый – в де-
сять раз! – пересказ воспоминаний А.Т. Болотова. Неизбежные трудно-
сти, возникающие у советского читателя 1920-х гг. при знакомстве с этим
материалом, по Гаспарову (реконструирующему замысел Шкловского),
нужно было «представить как занимательную экзотику, не отбивающую,
а усиливающую интерес к книге. Для этого у Шкловского было средство,
которого не было у читателя XVIII в.: историческая дистанция, возмож-
ность смещать точку зрения, видеть болотовский текст как бы стереоско-
пически – одновременно глазами Болотова и глазами современного чита-
теля» [там же]. Почти то же самое говорится и в предисловии к «Расска-
зам…»: «Сократить геродотовские фразы так же, как пришлось сократить
геродотовские сюжетные подробности: чтобы они были короткими, лег-
кими и местами, если удастся, немного ироничными. Не притворяться,
будто мы с читателем вживаемся в образ Геродота-повествователя, а
представить себе, что мы любуемся им со стороны, сохраняя собствен-
ный взгляд и на него, и на предметы его повествования. Собственный
взгляд, выраженный в собственном языке» (8). Средство Шкловского –
использование четко маркированных элементов языка XVIII века (не
обязательно взятых именно у Болотова), сочетающихся со столь же яв-
ными элементами языка ХХ столетия и косвенными отсылками к авто-
рам, заведомо более поздним, чем Болотов, от Стендаля до Щедрина.
Отметим, что схожий подход одновременно со Шкловским применил его
вечный противник Ходасевич в «Державине» (1929–1931), хотя обраща-
лись они к заведомо разным аудиториям: один и тот же вопрос о степени
стилизованности исторической прозы на материале мемуаров XVIII в.
привел их к близким, но далеко не тождественным стилевым ходам.
Гаспаров, в отличие от Шкловского и Ходасевича, не имел возможно-
сти игры с разновременными пластами языка. Перевод Геродота был
стилизован под русскую прозу XVIII в. (7), что создавало контраст не
только с языковыми привычками читателя 1976 г., но и со стилем других
Выпуск XV (2011)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
249
переводов из сборника «Историки Греции». Но «Рассказы Геродота…»
написаны как будто «без стиля», что, на самом деле, и является стили-
стической иллюзией (как сказано в «Записях и выписках»: «Тот, кому
кажется, что он переводит без стиля, просто честно и точно, все равно
переводит на стиль, только обычно на плохой, расхожий, казенный»
[Гаспаров 2001а: 319-320]). «Стереоскопичность» достигается более тон-
кими средствами.
Автор время от времени приводит цитаты из оригинального текста:
«так говорит Геродот» (137), «пишет добросовестный Геродот» (194),
«так начинает Геродот новый рассказ в своем повествовании» (145). Лег-
ко убедиться, что немалая часть этих цитат также является пересказом –
но и точно передаваемые изречения Геродота звучат не так, как в гаспа-
ровском же переводе. Скифы называют Зевса Папаем – «“и, по-моему,
зовут совершенно правильно”, – загадочно замечает Геродот» (97).
«[...] Зевс [по-скифски называется] – Папаем (что, по моему мнению,
весьма справедливо [...]» (IV, 59 [Историки Греции 1976: 122]).
В «Рассказах…» речь самого Геродота редко маркирована лексически,
чаще – синтаксически (и потому цитаты нередко стоят у Гаспарова в
эпических зачинах глав и разделов – напр., 30, 47, 93, 147. 172). Однако
чаще всего «чужое слово» Геродота опознается как чужое в результате
того, что, применительно к Шкловскому, Гаспаров назвал «стереоско-
пичностью идейной»: вводится точка зрения, которая не совпадает с на-
шей уже потому, что Геродот (не устает напоминать автор) принадлежит
к иной культуре и иной эпохе. Перед нами – частное проявление гаспа-
ровской антропологии, о которой писали едва ли не все рецензенты «За-
писей и выписок»: другой человек, текст, культура, мир для нас в прин-
ципе не познаваемы – что и обязывает нас с максимальным вниманием
их изучать (а не интерпретировать, как нам это удобнее).
«Рассказы…» короче геродотовской «Истории» более чем вчетверо.
Частная задача – ознакомление школьников с событиями греко-
персидских войн в доступном для них объеме (доступном и для совре-
менного «среднего читателя» как такового) – оказывается связана с более
обширной и сложной культуртрегерской стратегией.
Необходимость «дайджестов» классических произведений для носи-
телей русской культуры Гаспаров утверждал не раз: «[...] я уверен, [...]
Русская литература. Исследования
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
250
что популярные пересказы “Дон Кихота” и “Гаргантюа” больше дали
русской культуре, чем образцово точные переводы [...]» [Гаспаров 2001а:
326]. «Конспективное усвоение европейского опыта» [там же: 190; Гас-
паров 2003: 12] возможно и при помощи «конспективных переводов»:
показательно, что у того стихотворения, которое Гаспаров делает приме-
ром в предисловии к «Экспериментальным переводам», коэффициент
сокращения примерно такой же, как и у «Рассказов Геродота…», один к
четырем. По мысли Гаспарова, подобным конспектом было творчество
Пушкина («Борис Годунов» по отношению к шекспировским хроникам,
«Капитанская дочка» по сравнению с вальтер-скоттовскими романами и
т.д.). «Техника пушкинских сокращений изучена: он сохраняет структуру
образца и резко урезывает подробности» [Гаспаров 2001а: 190; Гаспаров
2003: 12]1. Неудивительно поэтому, что в ряде случаев стиль «Рассказов
Геродота…» оказывается ориентирован на пушкинскую прозу, с ее назы-
ванием, а не описанием предметов («Небо померкло, море вскипело, ко-
рабли размело, как щепки», 129), и на прозу толстовскую («Все смеша-
лось в проливе [...]», 184; продолжение фразы отсылает скорее к пушкин-
ской «Полтаве»: «[...] треск бортов, скрип весел, крик бойцов, лязг ору-
жия, стоны раненых [...]»).
За упражнением в стиле стоит просветительская миссия Гаспарова-
античника. «Рассказы…», как и выросшая из них «Занимательная Гре-
ция», должны придать знаниям об античной истории и культуре такую
важнейшую черту, как системность. Об этом Гаспаров говорил по друго-
му поводу – в связи с комментированием греческих и римских текстов:
«Сто лет назад комментарии были рассчитаны на читателя, который по-
сле школы сохранял смутное общее представление об античной истории
и культуре, и нужно было только подсказывать ему отдельные полузабы-
тые частности. Теперь наоборот, читатель обычно знает частности (кто
такой Сократ, кто такая Венера), но ни в какую систему они в его голове
не складываются. Стало быть, главное [...] – не построчные примечания к
отдельным именам, а общая преамбула о сочинении в целом и о той
культуре, в которую оно вписывается» [Гаспаров 2001а: 313].
1 О гаспаровских «конспектах» см.: [Дубин 2006; Автономова 2009: 309-339].
Выпуск XV (2011)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
251
Эта установка парадоксально сочетается с явной ориентацией повест-
вования на анекдот, на курьез, отдельные детали, которые или дают
представление о том, как изучаемая культура видела сама себя («Занима-
тельная Греция»), или видела других («Рассказы Геродота…»). Так, когда
Геродот обращает внимание на происхождение малоазиатских народов,
завоеванных персами (I, 141–173), Гаспаров оставляет только сведения
об их странных обычаях (39-40). Из длиннейшего описания народов, ко-
торых Ксеркс вел на Грецию (VII, 61-81), Гаспаров выбирает лишь самые
яркие внешние характеристики, сохраняя при этом эффект грандиозности
перечня («Шли халибы, носящие вместо копий – рогатины, на шлемах
бычьи уши и медные рога, а на голенях – лоскутья пурпурного цвета.
Шли каспии, кадузии, амарды и гелы, которые живут у Каспийского мо-
ря, едят сырую рыбу и одеваются в тюленьи шкуры», 154).
«Всемирная история, обработанная “Сатириконом”» высмеивала
«анекдотическое» изложение событий по гимназическим учебникам
Иловайского и (от противного) противопоставляла ему подлинно науч-
ный, целостный, причинно-следственный подход. В популяризаторских
книгах Гаспарова два эти полюса сходятся.
Ощущения связности событий и текста Гаспаров достигает несколь-
кими способами. Прежде всего – за счет безжалостного сокращения де-
талей, порой даже ярких (миф об Арионе – I, 24) и важных (спартанская
история без Ликурга – ср. 21-22 и I, 65). Сокращения не скрываются, но
декларируются: «Геродот перечисляет двадцать податных округов и ше-
стьдесят три народа, плативших персам дань. Перечень этот занимает три
страницы» (74). Снято и большинство рассказов о чудесах: текст Гаспа-
рова сразу же оказывается куда ближе к рационализму Нового времени,
хотя, разумеется, это может быть очевидно только при сравнении двух
произведений1. Когда Гаспаров вводит упоминание богов, это (в контек-
сте) может быть и фигурой речи, и «мнением народным»: «И боги затми-
ли разум Поликрата [...]» (79) сказано там, где у Геродота – «Услышав
1 Многие эпизоды и описания исчезают по причинам не столько эстетиче-
ским, сколько педагогическим: сокращены рассуждения о том, что истинные
персы не убивают своих родителей (I, 137), сведения о храмовой проституции в
Вавилоне (I, 199) и т.п.
Русская литература. Исследования
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
252
это, Поликрат с радостью согласился» (III, 123)1. Исчезли в основном и те
«злокозненности» Геродота, в которых историка обвинял Плутарх (см..:
[Лурье 1947: 32-34]), то есть рассказы о поступках мелких и подлых: ис-
торическая дистанция в две с половиной тысячи лет придает героям и
событиям титанический масштаб.
Взамен сокращений появляются многочисленные фразы-мотивировки,
вводящие причины и следствия туда, где Геродот их не замечает или не
считает нужным о них говорить (напр.: «Наученный судьбою отца, Кам-
бис не продолжал войны со скифами-массагетами», 47; «Вот этот боль-
шой страх – и перед персами, и перед собственным народом – и заставил
афинских и спартанских правителей забыть распри и действовать заод-
но», 159-160). Нередко авторские пояснения приобретают характер мора-
лизаторской сентенции или афоризма («Привычка к казням и расправам
тяжка», 83; «Оказалось, что и северные дикари кое в чем похожи на гре-
ков и другие народы», 101; «Ибо мирная жизнь у людей разнообразна и
затейлива, войны же у людей обычно все похожи друг на друга», 120,
вероятная реминисценция первой фразы «Анны Карениной»). Вскользь,
через такое же пояснение вводится понятие меры, важнейшее для гаспа-
ровской концепции древнегреческой культуры и особо рассматриваемое
ученым в статье, посвященной композиции «Истории» [Гаспаров 1997]:
«Поликрат был грек, а греки более всего ценили чувство меры» (78).
Практически все оракулы и божественные вмешательства, оставшиеся в
тексте Гаспарова (включая богов, затмивших разум Поликрата), так или
иначе иллюстрируют именно этот принцип.
Ради стройности целого переносятся на новые места отдельные главы
и целые эпизоды истории, некоторые же домысливаются: так возник раз-
говор Дария с Силосонтом, в котором грек разъяснял персу причины
вражды тиранов (80; ср. III, 141). Ранее упоминавшиеся или известные из
мифологии лица и названия неизменно вводятся формулой «тот, кото-
рый» («тот самый остров, на котором когда-то…», 136; «Мыс Афон – это
та гора, у подножия которой…», 149; вариант: «Тут-то и сделалось яс-
ным то, о чем говорил когда-то Гистией…», 140). Реже с той же целью
1 Здесь и далее «История» (кроме книги первой) цитируется в пер. Г.А. Стра-
тановского.
Выпуск XV (2011)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
253
вводятся и прямые обращения к читателям: «помните?» (114), «вы пом-
ните?..» (116). В иных случаях повествователь сам подытоживает уже
известные сведения: «Итак, грек Силосонт из Самоса первый побудил
царя перейти с азиатского материка на греческие острова. Грек Демокед
из Кротона первым подал мысль царю переплыть через море и пойти
войной на Грецию» и т.д. (135).
В ряде случаев Геродот не рассказывает о том. что было вполне оче-
видно для него самого и его современников, будь то особенности мест-
ных культов или география Пелопонесса. В таких случаях Гаспаров – как
правило, без указаний на это, – пересказывает уже не Геродота, но Пав-
сания (чаще всего) и других античных историков. Так, к павсаниевскому
«Описанию Эллады» (II, XX, 7) восходит описание аргосского храма
Афродиты (112), к плутарховским жизнеописаниям Фемистокла и Ари-
стида – бо́льшая часть сведений об этих мужах, а также о трезенце Ника-
горе (175) и т.д. Единое пространство античной культуры (Гаспаров пре-
красно понимал всю условность такого «единства»!) не требует уточне-
ний, кем, когда именно и что было сказано: историки, от Геродота до
Гаспарова, вглядываются в прошлое и передают читателям его подроб-
ности. Упоминание «одного греческого путешественника» (Павсания,
144) или «одного позднего историка» (Плутарха, 208) – снова безымян-
ность! – вводится, лишь когда точка зрения отнесена в будущее по отно-
шению и к персидским войнам, и к Геродоту1.
1 Отсылки к более поздним временам нередки в «Рассказах Геродота…» (Ко-
сово поле, 27; Яков I, 58 и мн. др.), но примечательно сокращаются по мере по-
гружения читателя в текст. Настоящее время повествования может относиться и
к ХХ веку («до сих пор», 17; «и посейчас», 99), и к античности («Здесь стоит то
знаменитое святилище Деметры и Коры, где раз в год справляется тайный
праздник подземных богинь», 197-198; из Павсания). Полагаем, такая размы-
тость временно́й локализации повествователя может восходить у Гаспарова к
«Мифам Древней Греции» Роберта Грейвса; на эту особенность наррации обра-
щает внимание А.А. Тахо-Годи [1992: 584] в послесловии к русскому изданию
«Мифов». Поскольку Гаспаров предполагает, что читатель «Рассказов Геродо-
та…» абсолютно невежествен, о ближайшем (по отношению к персидским вой-
нам) будущем он не говорит ничего, даже когда Геродот упоминает такие важ-
нейшие события, как рождение Перикла или переезд Фемистокла в Персию.
Русская литература. Исследования
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
254
Только обращаясь к внетекстовой информации, можно узнать, что
описание горы Афон («Видом она похожа на женскую грудь, а высока
так, что солнце освещает вершину много раньше, чем подножие: вверху
уже пахарь устал пахать, а внизу еще только кричат петухи», 157) взято
из Страбона (VII, 35), а обширное, многоступенчатое описание вида с
афинского Акрополя восходит к некой гравюре и личному опыту Гаспа-
рова. Ср.:
«Если встать на афинском акрополе и с самого края обрыва посмотреть на
юг, то сперва увидишь внизу кучу желтых глинобитных городских домиков, ле-
пящихся друг к другу у подножия холма;
потом, за городской стеной, – зеленую пологую равнину, по которой бегут
две белые дороги в две афинские гавани, Фалер и Пирей;
потом – берег моря, выгнутый песчаной дугой, лес мачт и муравьиную сует-
ню на пристанях;
потом – море, ярко-синее и блестящее под южным солнцем;
а на этом море – два острова: ближний, желтый, плоский, песчаный – Сала-
мин, и дальний, белый, приподнятый, утесистый – Эгину;
если же солнце очень ярко и воздух чист, то на самом горизонте, по ту сторо-
ну моря, можно разглядеть туманную полосу пелопонесского берега, где лежит
город Эпидавр» (129-130).
«В редакции журнала “Вестник древней истории” на стене висела копия ста-
ринной гравюры: панорама широкого вида с афинского акрополя на юг, на море.
Я волновался: неужели и вправду из Афин видна среди залива Эгина, а по ту
сторону залива – Эпидавр? ведь по карте здесь так далеко! Оказавшись в первый
раз на акрополе, я бросился к южному склону: да, Эгина видна, а вот Эпидавр,
пожалуй, не виден; впрочем, у меня ведь плохое зрение» [Гаспаров 2002].
Целый ряд исторических «фактов» домыслен Гаспаровым. Вот один
из самых наглядных примеров: «Напротив берега Эвбеи лежал берег Ат-
тики. Над узкой отмелью возвышались заросшие кустарником холмы.
Вереница персидских кораблей медленно тянулась по проливу. Седой
Гиппий с головного корабля зорко оглядывал знакомые места. Наконец,
берег изогнулся, холмы отступили, открыв просторную прибрежную
равнину. “Здесь”, – сказал Гиппий. “Как называется это место?” – спро-
сил Артаферн. Гиппий ответил: “Марафон”» (138). То, что описание –
как и почти все в «Рассказах…», – «достроено», очевидно; неочевидно,
Выпуск XV (2011)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
255
что весь эпизод не имеет прямого соответствия в оригинале. Ср.: «Наи-
более удобным местом для действий конницы в Аттике был Марафон, к
тому же находившийся ближе всего к Эретрии. Туда и вел их Гиппий,
сын Писистрата. [...] Гиппий велел переправить пленников из Эретрии,
которых он вез с собою, на остров стирейцев под названием Эгилия; ко-
раблям же приказал бросить якорь у Марафона [...]» (VI, 102, 107). Диа-
лог Аристида и Фемистокла перед Саламинской битвой основан на VIII,
79-81 и фрагментах из Плутарха, но каждая конкретная реплика приду-
мана Гаспаровым.
Мы полагаем, что в «Рассказах Геродота…» содержится и непрямое
указание на эстетический смысл таких домысливаний и достраиваний.
«По стене над обрывом расхаживал лидийский часовой. Он наклонил-
ся, чтобы посмотреть через зубцы вниз. Вдруг с его головы сорвался
шлем и, блестя и переворачиваясь, покатился вниз с обрыва. Часовой ис-
пугался, что начальник его теперь накажет. Он слез со стены и, осторож-
но ставя ноги, начал спускаться по обрыву вниз. Спустился, поднял
шлем, отряхнул его, надел и по тем же уступам медленно вскарабкался
обратно. Из мидийского лагеря было хорошо видно, как он пробирался
по скале» (27-28). У Геродота этому абзацу соответствует всего одна не-
полная фраза: «Названный же Ириад, увидев накануне, как некий лидий-
ский воин чрез сие самое место сошел вниз за скатившимся шлемом и
вновь поднялся назад [...]» (I, 84).
Шлем, который падает, «блестя и переворачиваясь», не может не на-
помнить «достоевский» пятак, который «упал на мостовую, звеня и под-
прыгивая». «[...] этих двух слов, – вспоминал Григорович, – было для ме-
ня довольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым,
художественно-литературным приемом».
«Художественно-литературный прием» Гаспарова заключается в до-
бавлении зримых деталей того же порядка: «медленно ступая по илисто-
му дну» (43); «Фрасибул шагал по полю, помахивая крепким посохом»
(82); «Дарий встал, вышел из шатра, увидел вокруг себя дымные костры
своего стана» (102); «Персидские воины отряд за отрядом соскакивали на
песчаный берег, клубами поднимая пыль» (138; что мотивирует сюжетно
важный кашель Гиппия), даже простая «белая стена» (143) – белая, пото-
му что сделана из паросского мрамора, упомянутого страницей ранее.
Русская литература. Исследования
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
256
Более чем вероятно, что и в этом на Гаспарова повлиял Шкловский, по-
казавший, что Толстой, работая с первоисточниками «Войны и мира»,
прибегал к подобным приемам (колористическим прежде всего) [Шклов-
ский 1928].
Вместе с тем у поэтики «Рассказов Геродота…» был и более прямой и
близкий по теме образец – сама «История» Геродота. Иными словами.
Гаспаров работает с текстом Геородота так же (со всеми необходимыми
оговорками), как сам Геродот работал со своими источниками. Сокраще-
ния материала («Большую часть его деяний мы пройдем молчанием» –
I, 177), сообщение сведений, которые автору представляются малодосто-
верными («Я этому, впрочем, не верю, но другой кто-нибудь, может, и
поверит», 131), «наивный рационализм» [Борухович 1972: 492], включе-
ние в текст, «кроме безусловно необходимых для понимания рассказа
сведений, также и таких данных, которые не являются абсолютно необ-
ходимыми» [Доватур 1957: 160], обилие «пышных, развернутых новелл»,
переведенных «в стиль деловой прозы» [там же: 178], – все эти черты
манеры Геродота мы находим у Гаспарова. Вымышленные речи реаль-
ных исторических лиц в не меньшей степени характеры и для Фукидида
(который, правда, в отличие от Геродота, это оговаривает).. Вообще, в
античности «история сочиняется по правилам инвенции, с домыслами-
расцветками. Вопрос “как же на самом деле было при Каннах?” имел не
больше смысла, чем вопрос “как же на самом деле было с Анной Каре-
ниной?”» [Гаспаров 2001а: 246].
И, наконец, еще одна черта композиции «Рассказов Геродота...», кото-
рая сближает их с первоисточником.
В послесловии Гаспаров повторяет аргументы из более ранней статьи
[1997], доказывая, что «История» не закончена: Геродот намеревался ох-
ватить повествованием еще тридцать лет и закончить книгу миром, озна-
чавшим, что «война кончается вничью» (229). В сохранившемся тексте
не выполнено по крайней мере одно авторское обещание – рассказать,
какова была смерть изменника Эфиальта: «Геродот обещает рассказать
об этом в своем месте, но до этого места он свою историю недописал»
(170, ср. VII, 213).
На последних страницах «Рассказов...» речь идет о том, как перс Ар-
таикт разорил святилище Протесилая в Сесте. «За это, как мы увидим, и
Выпуск XV (2011)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
257
постиг его вскоре гнев богов» (213). Однако этого-то мы и не видим:
«Рассказы...» завершаются трагической новеллой «о любви Ксеркса и о
гибели брата его Масиста» (215). «Итак, греки осаждали город Сест... [ср.
Х, 114.] “История” Геродота обрывается неожиданно, без какого-либо
заключения, почти на полуслове» (215, 218). Так и есть, однако обрыва-
ется она непосредственно после сообщения о взятии Сеста и распятии
Артаикта (Х, 118-120).
Таким образом, Гаспаров обрывает свое повествование прежде, чем
исчерпал доступный ему материал, – точно так же, как повествование
Геродота обрывается (очевидно, из-за смерти автора) задолго до конца
греко-персидских войн. Даже на этом уровне «История» и «Рассказы...»
оказываются изоморфны.
«Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом дру-
гом» – не самая известная книга Гаспарова, первоначально отклоненная
«Детгизом» (из-за чего на свет появилась «Занимательная Греция») и,
однако, очень характерная для автора. Переводческий эксперимент, по-
пуляризаторство, литературная игра и оммаж «отцу истории» – все со-
единилось в ее стройной и строгой структуре.
ЛИТЕРАТУРА
Автономова Н.С. Открытая структура: Якобсон – Бахтин – Лотман – Гаспа-
ров. – М.: РОССПЭН, 2009. – 503 с.
Борухович В.Г. Научное и литературное значение труда Геродота // Геродот.
История в девяти книгах. – Л: Наука (ЛО), 1972. – С. 457–499.
Гаспаров М.Л. Неполнота и симметрия в «Истории» Геродота // Гаспа-
ров М.Л. Избранные труды: В 3 т. – Т. I. – М.: Языки русской культуры, 1997. –
С. 483–489.
Гаспаров М.Л. [2001а] Записи и выписки. – М.: Новое литературное обозре-
ние, 2001. – 416 с.
Гаспаров М.Л. [2001б] Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о
многом другом. – М.: Согласие, 2001. – 228 с.
Гаспаров М.Л. Экспериментальные переводы. – СПб.: Гиперион, 2003. –
352 с.
Гаспаров М.Л. Ответы на вопросы greek.ru [2002]. – Эл. ресурс:
http://www.greek.ru/all/men/102/2861/
Русская литература. Исследования
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
258
Гаспаров М. Из неопубликованного // Вопросы литературы. – 2006. – № 2. –
Эл. ресурс: http://magazines.russ.ru/voplit/2006/2/ga5.html
Доватур А.И. Повествовательный и научный стиль Геродота. – Л.: Изд-во
ЛГУ, 1957. – 202 с.
Дубин Б. Автор как проблема и травма: стратегии смыслопроизводства в пе-
реводах и интерпретациях М.Л. Гаспарова // НЛО. – 2006. – № 82. – Эл. ресурс:
http://magazines.russ.ru/nlo/2006/82/du18.html
Историки Греции. Геродот. Фукидид. Ксенофонт / Сост. и пред. Т. Миллер. –
М.: Художественная литература, 1976. – 430 с.
Кучерская М. «Любовь» по-русски и по-латыни – разные вещи. С античного
на современный – в переводе Михаила Гаспарова // Российская газета. – 2004. –
22 апреля. – № 3461. – Эл. ресурс: http://www.rg.ru/2004/04/22/gasparov.html
Лурье С. Я. Геродот. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 212 с.
Проскурин О. Укротитель литературы // Ежедневный журнал. – 2002. – 18 ап-
реля. – № 015. – Эл. ресурс: http://supernew.ej.ru/015/life/profile/gasparov/
index.html
Ронен О. Прописи // Звезда. – 2002. – № 7. – Эл. ресурс:
http://magazines.russ.ru/zvezda/2002/7/ronen.html
Тахо-Годи А.А. Послесловие. Роберт Грейвс – мифолог-поэт // Грейвс Р. Ми-
фы Древней Греции. – М.: Прогресс, 1992. – С. 577-584.
Шкловский В. Матерьял и стиль в романе Льва Толстого «Война и Мир». –
М.: Федерация, [1928]. – 252 с.
82.091: 821.133.1 / Достоєвський
Р.А. ДЗИК
(Чернівці)
СТАНОВЛЕННЯ ВПЛИВУ Ф.М. ДОСТОЄВСЬКОГО
НА ФРАНЦУЗЬКУ ЛІТЕРАТУРНУ ТРАДИЦІЮ
Анотація.
Досліджується входження Ф.М. Достоєвського у французький літературний
простір кінця ХІХ ст. Аналізуються відгуки тогочасної французької критики,
зокрема, увага зосереджується на книзі Е.М. де Вогюе «Російський роман»
(1886). Проникнення Достоєвського у французьку літературу береться у кон-
текстуальних зв’язках російської реалістичної традиції. Виділяються головні
вектори першого етапу французької рецепції російського класика.
|