Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания
Лексикографическое описание фразеологического материала поэм В.В. Маяковского дает возможность выявить богатство и своеобразие использования фразеологизмов в индивидуально-авторской речевой системе....
Gespeichert in:
Datum: | 2007 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108123 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 73-80. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-108123 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1081232016-10-30T03:03:31Z Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания Ничик, Н.Н. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Лексикографическое описание фразеологического материала поэм В.В. Маяковского дает возможность выявить богатство и своеобразие использования фразеологизмов в индивидуально-авторской речевой системе. Лексикографічний опис фразеологічного матеріалу поем В.В. Маяковського дає можливість виявити багатство й своєрідність використання фразеологізмів в індивідуально-авторській мовній системі. The lexicographic description of Mayakovsky poems ideomatic material enables to reveal riches and originality of ideoms usage in individual-author's speech system. 2007 Article Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 73-80. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108123 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Ничик, Н.Н. Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания Культура народов Причерноморья |
description |
Лексикографическое описание фразеологического материала поэм В.В. Маяковского дает возможность выявить богатство и своеобразие использования фразеологизмов в индивидуально-авторской речевой системе. |
format |
Article |
author |
Ничик, Н.Н. |
author_facet |
Ничик, Н.Н. |
author_sort |
Ничик, Н.Н. |
title |
Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания |
title_short |
Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания |
title_full |
Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания |
title_fullStr |
Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания |
title_full_unstemmed |
Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания |
title_sort |
фразеологический фонд поэтической речи в.в.маяковского как объект лексикографического описания |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2007 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108123 |
citation_txt |
Фразеологический фонд поэтической речи В.В.Маяковского как объект лексикографического описания / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 73-80. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT ničiknn frazeologičeskijfondpoétičeskojrečivvmaâkovskogokakobʺektleksikografičeskogoopisaniâ |
first_indexed |
2025-07-07T20:57:37Z |
last_indexed |
2025-07-07T20:57:37Z |
_version_ |
1837023213791477760 |
fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
73
1. Баринова Е.А. Некоторые соображения по поводу учебника русского языка// Русский язык в школе,
1962. – № 2.– С. 15–22.
2. Бархин К.Б. Развитие речи и изучение художественных произведений. – М.: Работник просвещения,
1927. – 65с.
3. Белинский В.Г. Сочинения в 3–х т. Под ред. Головченко Ф.М. т. – М., 1848.
4. Бунаков Н.Ф. Избранные педагогические сочинения. – М.:АПН РСФСР, 1953. – 307с.
5. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. – Л.: Учпедгиз, 1941. – 52с.
6. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М.: Изд-во стандартов, 1990. – 160с.
7. Галахов А.В., Буслаев Ф.И. Конспект русского языка и словесности. – Спб., 1852.
8. Греч Н. Учебная книга русской словесности.– СПб., 1830. – 325с.
9. Демидова А.К., Смирнова А.Э. Русская коммерческая корреспонденция. – М.: Русский язык, 1985. –
223с.
10. Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. – М.,1992. – 140с.
11. Изучение деловой документации в школе. Методические указания. – Киев: Радянска школа, 1961. – 95с.
12. Кульман Н.К. Методика русского языка. СПб.,1912. – 320с.
13. Машкин А. Литература и язык в современной школе. – Госиздат Украины, 1923. – 76с.
14. Попова Н.В., Редозубов С.П., Шлепин М.А. Методика русского языка в школах первой ступени. – М.:
Работник Просвещения, 1929. – 234с.
15. Примерные программы по русскому языку для школы первой ступени. – П., 1929.
16. Примерные программы по русскому языку. – П., 1919.
17. Примерные программы по русскому языку. – М., 1921–1922 гг.
18. Программы восьмилетний школы. Русский язык и литература. – М., 1963.
19. Пешковский А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. – М.–Л.: ГИЗ, 1930. –
264с.
20. Раевский Н.П. Беседы по методике русского языка. – М., 1910. – 290с.
21. Російська мова: Програма для 5–12 класів загальноосвітніх навчальних закладів з російською мовою
навчання / Н.Г.Озерова, Г.О.Михайловська, Л.Д.Давидюк, В.І.Стативка, К.І.Бикова.– Чернівці: Видав-
ничій дім «Букрек», 2005. – 156 с.
22. Срезневский И.И. Об изучении родного языка вообще и особенно в детском возрасте. – СПб., 1899. –
285с.
Ничик Н.Н.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ В.В.Маяковского КАК
ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭМ)
Активным элементом художественной речи В.В.Маяковского [1] являются фразеологические едини-
цы (ФЕ), которые тоже могут стать объектом лексикографической интерпретации. Это связано с тем, что
ФЕ характеризуются ярко выраженной экспрессивной и эмоциональной окраской (значимостью), что соот-
ветствует общей эмоционально и семантически напряженной атмосфере лирики поэта, и вместе с тем ФЕ –
существенный элемент разговорной речи, которая лежит в основе поэтического высказывания
В.В.Маяковского. Исследователи языка и стиля поэта – А.И.Дубинский, Г.О.Винокур, В.Гофман,
М.Рыбникова, Е.Тагер и др. – отмечали его высокое мастерство в использовании фразеологизмов. Как пока-
зывает лексикографическое описание фразеологического фонда поэм [2], общей чертой для всех приемов
включения фразеологизмов в поэтический текст, является активное вмешательство поэта в «жизнь» фразео-
логизма, что определяется принципиальной установкой поэта, сформулированной в статье «Как делать сти-
хи?»: «Новизна в поэтическом произведении обязательна. Материал слов, словесных сочетаний, попадаю-
щихся поэту, должен быть переработан» [3, с. 85].
1. Фразеологический материал, привлекаемый поэтом как одно из средств словесной образности, со-
держит все структурно–семантические типы (используемые условные обозначения фразеологических еди-
ниц приняты в «Словаре автобиографической трилогии М.Горького» [4, с. 24 – 32]): фразеологические со-
четания – > каменноугольный бассейн, > вести торги, > дать концерт; фразеологические единства – Δ
висеть на ниточке, Δ дойти до точки, Δ терновый венец (с трансформациями → ▲ венок тернистый, ▲
мученический венец); фразеологические сращения – ◊ столбовой дворянин, ◊ во время оно, ◊ лобное
место; фразеологические выражения – vv время хороший доктор. Приемы трансформации фразеологиз-
мов в поэмах В.В.Маяковского разнообразны: они затрагивают как изменения внутренней структуры (заме-
на компонентов, типа связи между компонентами, контаминация, усечение, расширение состава, разобще-
ние компонентов, изменение семантики), так и изменение внешних связей фразеологизма [5]. Фразеологи-
ческие единицы, включенные в текст без каких–либо изменений, также являются достоянием индивидуаль-
но-авторской поэтической системы и, следовательно, объектом лексикографической интерпретации в связи
с условиями его применения.
2. Принцип расположения фразеологизмов в словаре – алфавитный, в порядке следования слов–
компонентов, являющихся для фразеологизма–инварианта грамматически и семантически организующим
центром и потому ключевым. Так, для фразеологизмов, соответствующих словосочетанию, это грамматиче-
ски главное слово: Бросать. Δ Бросать перчатку кому–л. → ▲ Швырять перчатку – – ; Рука. Δ Голыми
Ничик Н.Н.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ В.В.Маяковского КАК ОБЪЕКТ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
74
руками (брать, взять). Для фразеологизмов, соответствующих предложению, это – подлежащее в двусос-
тавных структурах: Бог. Δ Чем бог послал – – ; Время. vv Время хороший доктор – –; или – сказуемое в
односоставных структурах: Выколоть. Δ Хоть глаз выколи – – ; Вынуть. Δ Вынь да положь – – . Ключе-
вое слово может быть выделено по семантическому признаку: Горох. Δ Как об стену горохом.
Избранный путь показа авторского варианта фразеологизма через сопоставление с общеязыковым ста-
вит ключевое слово в соотношение с используемой в фразеологической единице лексемой, а это дает воз-
можность выяснить, какие слова общеязыкового запаса активно используются поэтом, нужны ему в обнов-
ляемом фразеологизме при создании художественного речевого образа.
3. Структура словарной статьи. Поскольку цель лексикографического описания – проследить харак-
тер изменения общеязыковой фразеологии в индивидуально-авторском преломлении, большое значение
приобретает построение заголовочной части в этом типе словаря.
3. 1. Характер словаря определен как сопоставительный, поэтому заголовок статьи – двучлен: в ле-
вой его части приводится общеязыковой фразеологизм – первый член сопоставления, или исходный фра-
зеологизм, форма и значение которого дается в соответствии с данными словарей, в том числе и фразеоло-
гических [6], а в правой части – фразеологический индивидуально-авторский вариант – второй, или произ-
водный, член сопоставления. Двучленный заголовок следует после ключевого слова: Пасть. Δ Пасть к но-
гам. Просить кого-л. о чем-л. → ▲ К ногам лечь. Делать кого-л. предметом поклонения, обожания. Цит.
Фл–п, 1, 203. ▲ Лечь у ног. Ластиться, ласкаться. I Перен. анимализ. (А – моря). Цит. Вим, 1, 240.
Левая часть заголовка, представляющая общеязыковой инвариант, может состоять в случае контамина-
ции, условно обозначаемой знаком + (плюс) между инвариантными ФЕ, из двух фразеологизмов, дающих
новый индивидуально-авторский фразеологизм: Поймать. Δ Поймать за руку. Помешать кому–л. красть.
+ Δ Поймать с поличным. Обвинить в преступлении на основе улик. → ▲ За руку поймать с поличным.
Усилит. Обличить в воровстве, предъявляя предмет кражи. Цит. ВИЛ, 6, 253.
Если общеязыковой фразеологизм используется без каких – либо структурно-семантических измене-
ний, т.е. сохраняет свою языковую структуру и семантику, то именно он и приводится в заголовке, который
оказывается монокомпонентным: Дать. > Дать … концерт. Выступать перед публикой с исполнением ли-
тературных или музыкальных произведений. (Рифма: в конце). I Образно. ─ с распространением компо-
нентов. Все чаще думаю – // не поставить ли лучше // точку пули в своем конце. // Сегодня я на всякий слу-
чай д а ю прощальный к о н ц е р т. Фл–п, 1, 199; Нога. Δ Ноги подкашиваются. Чувствовать крайнюю ус-
талость. I Перен.олицетвор. (О – нервы). (Рифма: многие) ─ с инверсией. Нервы – // большие, // маленькие,
// многие! – // скачут бешеные, // и уже // у нервов п о д к а ш и в а ю т с я н о г и! О, 1, 178. Вместе с тем та-
кое положение не является основанием для противопоставления общеязыкового и индивидуально–
авторского в поэтической речи В.В.Маяковского, т.к. общеязыковые ФЕ, используемые автором, становятся
элементами художественного текста, определяемого речевыми образами и идейно–эстетическим заданием
[7]. Важно само по себе применение таких «неотмеченных» единиц по поводу тех или иных реалий, дейст-
вий, ситуаций. Так, один из приведенных фразеологизмов > Дать … концерт «выступать перед публикой с
исполнением литературных или музыкальных произведений» использован поэтом образно: он отнесен к ак-
ту поэтического творчества – высшему проявлению любви к жизни, к самой поэме «Флейта–позвоночник»,
а потому антиномичен идее конца (гибели, смерти), заданной в тексте рифмой (в конце – концерт).
Таким образом, наличие / отсутствие сопоставительной формулы в заголовке может свидетельствовать
только о максимальном / минимальном вторжении поэта в структуру и семантику фразеологизма.
Особую группу среди производных фразеологизмов составляют ФЕ с такими структурно-
семантическими отличиями от общеязыковых, которые дают возможность говорить об индивидуально-
авторских новообразованиях: используя общеязыковую модель, поэт не только уточняет, конкретизирует
содержание ФЕ, но меняет ее образ и содержание в зависимости от изображаемой ситуации: Высунуть. Δ
Высунуть нос. Выйти, показаться. → ▲ Высунуть глазки. Заглядывать, таясь, подсматривая. (Рифма: тас-
ка). Цит О, 1, 191. ▲ Полглаза просунуть. Заглянуть украдкой, осторожно. Цит. Пэ, 4, 180.
В процесс производства фразеологических неологизмов включается метафоризация, столь характерная
для поэтической системы В.В.Маяковского. Метафоризация может затронуть только один из компонентов
фразеологизма и в заголовочной части трансформируемый ФЕ приводится с заменой компонента на мета-
форическое сочетание, отмечаемое знаком × («косого креста»): Месить. Δ Месить грязь. Идти по грязной
дороге. → ▲ Месить × дымящееся мира месиво. Идти дорогами войны. (Рифма: весь его). ─ в контексте
звукописи (аллитерация) Одинаково – // камень, // болото, // халупа ли, // человечьей кровищей вымочили
весь его. // Везде // шаги // одинаково хлюпали, // м е с я д ы м я щ е е с я м и р а м е с и в о. Вим, 1, 225.
Продуктом преобразования общеязыкового фразеологизма, исходного в процессе авторской фразеоло-
гической деривации, в поэтическом языке В.Маяковского нередко оказываются метафорические выражения
(×), которые имеют две семантические разновидности: во-первых, могут сохранять семантику фразеологиз-
ма, варьируя ее – Δ Обливать грязью. Незаслуженно оскорблять, чернить кого-л. → × Помоев ушат.
Грязные сплетни, слухи. (Рифма: ушат). ─ в образном контексте (Д – калека). И так я калека в любовном
боленье. // Для ваших оставьте п о м о е в у ш а т. // Я только стих, / я только душа. Пэ, 1, 176 (Буквализ.).
Во–вторых, могут приобретать самостоятельное значение, ассоциативно связанное с фразеологизмом – Δ В
глубине души. Безотчетно, подсознательно. → × У души в пещере. В тайне от всех. (Рифма: череп). За
всех вас, // которые нравились или нравятся, // хранимых иконами у д у ш и в п е щ е р е, // как чашу вина в
застольной здравице, // подъемлю стихами наполненный череп. Фл–п, 1, 199.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
75
Учитывая все имеющиеся результаты структурно–семантических преобразований языковых фразеоло-
гизмов в поэтической речи В.Маяковского, приводим основные типы заголовков:
а) общеязыковой инвариант без сопоставительной части – Дать. > Дать … концерт. Толкование. Цит.
Фл-п, 1, 199; Театр. Δ Театр военных действий. Толкование. Цит. Вим, 1, 221; Место. ◊ Лобное место.
Толкование. Цит. Вим, 1, 230;
б) с отношением фразеологической деривации: Держаться. Δ Держаться (висеть) на волоске (на ни-
точке). Толкование. → ▲ Держаться на ниточке. Толкование. Цит. Пэ, 4, 145; Ходить. Δ Ходят слухи.
Толкование. → ▲ Нахлынули слухи. Толкование. Цит. Вим, 1, 218; Рассечь. ◊ Рассечь Гордиев узел. → ♦
Узел (земной) рассечь. Толкование. Цит. Ч, 1, 245;
в) с формированием метафорических сочетаний, отличающихся семантической цельностью – Обли-
вать. Δ Обливать грязью. Толкование. → × Помоев ушат. Толкование. Цит. Пэ, 4, 176; Столпотворение.
◊ Вавилонское столпотворение. Толкование. → Городов вавилонские башни. Толкование. Цит. О, 1,
182.
3. 2. Заголовочный фразеологизм и его производное должны быть охарактеризованы со стороны стили-
стической и эмоционально–экспрессивной значимости с помощью системы помет. Для поэтической речи
В.В.Маяковского характерна общая разговорная стихия, тем важнее ситуации снижения и повышения сти-
листической окраски высказывания. Для стилистически повышенных фразеологизмов используются поме-
ты: высок., поэт., книжн., цсл.; для стилистически сниженных ФЕ – пометы: разг., груб., простореч. На-
пример: Одр. > На смертном одре. Книжн. Цсл. Находясь при смерти, умирая. → _| Со смертных одр.
Книжн. Цсл От смерти, из гроба. А ну, чудотворцы, / с о с м е р т н ы х о д р // встаньте–ка! 150 млн., 2, 158
(Ирон.); Лезть. Δ Лезть в глаза. Стремиться быть замеченным. → ▲ Переть в глаза. Простореч. Усилит.
Навязчиво, назойливо привлекать к себе чье–л. внимание. I Перен.олицетвор.(О – Америка) ─ с разобщени-
ем компонентов, в градации, гиперболически. Сверльнуло глаза маяка / одноглазье – // и вот / в мозги, / в г л
а з а, / в рот // из всех океанских щелей вылазя, / Америка т а к и п р е т и п р е т. 150 млн., 2, 147 (Буквализ.).
Эмоционально–экспрессивная окрашенность фразеологизмов, а также включенных в них компонентов,
необходима, т.к. общая эмоционально–экспрессивная, смысловая и образная напряженность текста создает-
ся прежде всего за счет использования эмоционально и экспрессивно окрашенной лексики. Для выражения
эмоционально–экспрессивной окрашенности слов и ФЕ используются следующие пометы: шутл., ирон.,
пренебр., саркастич., усилит., торжеств., патетич. и др.; обычно они предшествуют описанию фразеоло-
гизма (предпометы); некоторые из них характеризуют фразеологизм вместе с контекстом и тогда ставятся
после описания и иллюстрации (послепометы). Например: Венец. Δ Терновый венец. Цел. Высок. Поэт.
Как символ мученичества, страдания – по евангельскому свидетельству, колючий терновый венок, в на-
смешку надетый на Иисуса Христа воинами Пилата перед смертью. → ▲ Терновый венец. Устар. Высок.
Символ добровольных страданий. I Образно. ─ в контексте олицетвор. (О – шестнадцатый год). Где глаз
людей обрывается куцый, // главой голодных орд, // в т е р н о в о м в е н ц е революций // грядет шестна-
дцатый год. О, 1, 185 (Ритор.). – – ▲ Тернистый венок. Разг. (Рифма: горнисты). ─ с инверсией, заменой
компонентов, в гротеске. С матрацев, / вздымая постельные тряпки, // клопы, приветствуя, подняли лапки.
// Весь самовар рассеялся в лучики – // хочет обнять в самоварные ручки. // в точках от мух / веночки с обо-
ев // венчают голову сами собою. // Взыграли туш ангелочки–горнисты, // пророзовев от иконного глянца. //
Исус, / приподняв в е н о к т е р н и с т ы й, / любезно кланяется. Пэ, 4, 161 (Буквализ. Саркастич.).
3. 3. Общеязыковой фразеологический оборот может послужить основой для нескольких фразеологиче-
ских новообразований, в таком случае деривативные отношения создают многочленную словарную ста-
тью. При этом в одном случае формируется многозначный фразеологизм: Сдирать. Δ Шкуру сдирать с
кого–л. Груб. Простореч. Обращаться с кем–л. грубо, бесцеремонно. → ▲ Сдирать шкуру. 1. Груб. Про-
стореч Проявлять крайнюю жестокость. (Рифма: турок). ─ в гиперболе, в гротеске. Сегодня // не немец, //
не русский, // не турок, – // это я // сам, // с живого с д и р а я ш к у р у, // жру мира мясо. // Тушами на шты-
ках материки. // Города – груды глиняные. Вим, 1, 232 (Буквализ.). 2. Быть способным к жертве, не щадить
себя. ─ в образном контексте (Д – медведь). Я брал слова / то самые вкрадчивые, // то страшно рыча, // то
вызвоня лирово. // От выгод – // на вечную славу сворачивал, // молил, / просил, / агитировал: / « – – Я, ска-
жем, медведь, выражаясь грубо… // Но можно стихи… / Ведь с д и р а ю т ш к у р у?! // Подкладку из рифм
поставишь – / и шуба!..» Пэ, 4, 163 (Буквализ.).
В другом случае словарная статья представляет собой фразеологическое гнездо: Высунуть. Δ Высу-
нуть нос. Выйти, показаться. → ▲ Высунуть глазки. Заглядывать, таясь, подсматривая. (Рифма: таска). ─
в гротеске. В улицах // люди жир продырявят в четыреэтажных зобах, // в ы с у н у т г л а з к и, // потертые
в сорок годовой таске, – // перехихикнуться, // что у меня в зубах // – опять! – // черствая булка вчерашней
ласки. О, 1, 191. ▲ Полглаза просунуть. Заглянуть украдкой, осторожно. ─ в образном контексте (Д –
медведь), гротескно. Потом, / извертясь вопросительным знаком, // хозяин п о л г л а з а п р о с у н у л: / –
Однако! // Маяковский! // Хорош медведь! – // Пошел хозяин любезностями медоветь – – Пэ, 4, 180. В фра-
зеологическом гнезде между фразеологическими неологизмами могут сложиться синонимические отноше-
ния, которые семантически объединяют ФЕ, не связанные между собой никакими структурными связями,
но имеющими общую «производящую основу» – тот фразеологизм, от которого они образовались, по–
разному используя лексические средства языка: Идти. Δ Идти по трупам. Не жалеть чьих–л. жизней для
достижения целей. → ▲ Попирать труп. Высок. Поэт. Пренебрегать тем, что утратило значение. (Рифма:
труб). I Перен. олицетвор. (О – прошедшее).Звкп.: аллитерация. ─ в контексте олицетвор. (О – будущее).
Фабриками п о п и р а я прошедшего т р у п, // будущее загорланило триллионом труб: // « – – Будущее на-
ступило! / Будущее победитель!» 150млн., 2, 160 (Буквализ.). ▲. Шагать по крови. Высок. Достигать цели,
Ничик Н.Н.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ В.В.Маяковского КАК ОБЪЕКТ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
76
не останавливаясь перед потерями. (Рифма: багровей). ─ в контексте панорамы. Иван / через царства / ш а
г а е т п о к р о в и, // над миром справляя огней юбилей. // Выходит, что крепости строили даром, // Заткни-
тесь, болтливые пушки. 150 млн, 2, 145. (Буквализ.). Семантические сближения и расхождения возникают в
языке поэм как следствие напряженного и постоянного поиска точного и нужного слова в построении сло-
весного образа в соответствии с поэтическим замыслом.
В словарной статье, описывающей фразеологическое гнездо, ФЕ получают место по мере действия цен-
тробежных сил – утраты фразеологической связанности: фразеологизмы, наиболее близкие к общеязыково-
му инварианту, располагаются в начале статьи; фразеологизмы, пережившие наибольшие изменения (заме-
на опорных компонентов, самостоятельное функционирование компонентов, разобщения компонентов,
усечение ФЕ и др.), получают место в конце словарной статьи. Например: Идти. Δ Идти по трупам. Не жа-
леть чьих–л. жизней для достижения целей. → ▲ Попирать труп. Высок. Поэт. Пренебрегать тем, что ут-
ратило значение. Цит. 150млн., 2, 160 ▲. Шагать по крови. Высок. Достигать цели, не останавливаясь пе-
ред потерями. Цит. 150 млн, 2, 145; Волос. Δ Волосы (стали, становятся) дыбом. Сильно испугаться. →
▲ Дыбятся волоса. О состоянии испуга, страха. Цит. Ч, 1, 257. ▲ Вздымается волос. О состоянии ужаса.
Цит. Пэ, 4, 174. × Издыбленный в ужас волос. О состоянии потрясения, ужаса. Цит. Пэ, 4, 170. Как видим,
в конец словарной статьи попадают и метафорические выражения, возникающие на базе ассоциаций с фра-
зеологизмом. Они не могут быть признаны фразеологизмами в полном смысле слова, т.к. не характеризу-
ются признаками воспроизводимости и устойчивости. Однако эстетическое и семантическое их единство
дает возможность видеть в них семантически цельные образования, продолжающие линию общеязыковой
фразеологии в пределах индивидуально–авторской системы.
3. 4. Характеристика семантики фразеологизма. Толкование. Содержательную сторону фразеоло-
гизма составляет система значений и оттенков. Описание общеязыкового фразеологизма основано на дан-
ных толковых словарей русского языка, воспроизводится то значение, которое известно каждому владею-
щему русской речью. Семантические особенности ФЕ индивидуально–авторской системы находят отраже-
ние в характере толкования. Наибольший эффект в представлении ФЕ дает описательное толкование, ко-
торое, сочетаясь с системой помет, создает широкие возможности для передачи тончайших семных коле-
баний в содержании единицы.
Фразеологические единицы толкуются только один раз, если фразеологизм наиболее близок к обще-
языковой семантике: Дело. Δ Новое дело! Разг. Еще чего! (как форма возражения). Знают посетители зара-
нее / все как по нотам: // буду звать – / н о в о е д е л о! – // куда–то идти, / спасать кого–то. Пэ, 4, 172; Пой-
ти. Δ Пойти комом. → ▲ Завернуться комом. Прийти в беспорядок, неустройство. (Рифма: домкомом). ─
в контексте символизации (Д – семья). Вселенная вся семьею засеяна. – – // Сомнете периной / и волю / и
камень. // Коммуна – / и то з а в е р н е т с я к о м о м. // Столетия / жили своими домками // и нынче зажили
своим домкомом. Пэ, 4, 159 (Саркастич.).
В описании значения индивидуально–авторского фразеологизма опираемся на художественный кон-
текст, который модифицирует содержание общеязыкового фразеологизма, поэтому такие ФЕ получают
самостоятельное толкование. Замены компонентов, изменение синтаксической структуры ФЕ, грамматиче-
ского оформления отдельных компонентов создает новый образ, т.е. новое соотношение смыслов объеди-
няемых в фразеологизме слов, а следовательно – и новое значение, которое в языке поэта получает боль-
шую конкретность, эмоциональную напряженность, семантическую целенаправленность. Именно так отли-
чается описание мыслительного процесса в общеязыковом инварианте и индивидуально–авторском вариан-
те: Вбить. Δ Вбить (вколотить) в голову. Заставить запомнить, усвоить, повторяя неоднократно. → ▲ В
череп мысль вдолбить. Настойчиво учить думать, мыслить. (Рифма: долюбил). ─ с овеществлением
субст. компонентов, в призыве. Крикну я / вот с это, / с нынешней страницы: // – Не листай страницы! /
Воскреси! // Сердце мне вложи! / Кровищу – / до последних жил. // В ч е р е п мысль в д о л б и! Пэ, 4, 182
(Буквализ.). Значение складывающегося фразеологизма может существенно отличаться от общеязыкового
инварианта и даже его авторского варианта (при сохранении модели); в той же словарной статье: ▲ Вби-
вать в тугой слух. Учить слушать: внушить, повторяя. (Рифма: понявших двух). ─ в гиперболе, с овещест-
влением субст. компонента. Тысячи раз / одно и тоже // он [Ленин] в б и в а е т / в т у г о й с л у х, // а на-
завтра / друг в друга вложит // руки / понявших двух. ВИЛ, 6, 261.
Значение производного фразеологизма нередко контрастирует с общеязыковым. Например: фразеоло-
гическое выражение vv Если тебя ударят по одной щеке, подставь другую, формулирующее известную
евангельскую аксиому кротости и смирения, получает в поэтической речи В.В.Маяковского модификацию,
противоречащую этому содержанию: vIv Не каждый удар сотрешь со щеки. Невозможно прощать все ос-
корбления (Контрастно исходному значению ФЕ). Да, н е к а ж д ы й у д а р / с о т р е ш ь с о щ е к и, //
Крик крепчал! / – Подымайтесь / за землю и волю вы! – // И берутся / бунтовщики – // одиночки / за бомбу /
и за револьвер. ВИЛ, 6, 259. В этом случае контраст со значением исходного фразеологизма осложняет про-
цесс фразообразования.
Наиболее общим семантическим процессом, сопровождающим различные видоизменения общеязыко-
вого фразеологизма является буквализация, т.е.выявление исходного значения ФЕ и его взаимодействие с
метафорическим содержанием. При этом структура фразеологизма может сохраняться, а семантическое
проявление его будет двуплановым с преобладанием исходного значения. Так, гиперболически преувели-
ченный образ покаяния лирического героя дан через буквализацию фразеологизма Δ бить поклоны → ▲
лоб разбивать в покаянии: «Люди! // Дорогие! // Христа ради, // ради Христа // простите меня! // Нет, // не
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
77
подыму искаженного тоской лица! // Всех окаяннее, // пока не расколется, // буду л о б р а з б и в а т ь в п о к
а я н и и». Вим, 1, 233. Контекст – «пока не расколется», «не подыму лица» – создает условия для проявле-
ния буквального смысла фразеологизма.
Буквализацию могут пережить и отдельные компоненты фразеологической единицы, такова буквализа-
ция субстантивного компонента ФЕ Δ на сердечной почве в контексте образного (двупланового: прямое +
переносное, метафорическое значение) употребления слова очерствевать: ─ в образном контексте (Д –
очерствевать). Любовь любому рожденному дадена, – // но между служб, // доходов // и прочего // со дня
на день // очерствевает с е р д е ч н а я п о ч в а. Л, 4, 85 (Буквализ. субст. компонента). Возвращение к ис-
ходному значению может наблюдаться и для других компонентов: День. Δ Черные дни. Время нужды и
бедствий. ─ с повтором компонента, в песне, в цветовом комплексе (золотистый – черный). Вон / среди /
золотистых плантаций //засеченный / вымычал негр: // «–У – у – у – у, / у – у – у! / Нил мой, Нил! // При-
плещи / и выплещи / ч е р н ы е д н и! // Чтоб чернее были, / чем я во сне, // и пожар, чтоб / крови этой крас-
ней». ВИЛ, 6, 244 (Буквализ. адъект. компонента).
Ряд семантических изменений фразеологизмов может быть только обозначен с помощью помет и ус-
ловных обозначений, т.к. семантическое описание неминуемо разрушает складывающийся на основе ФЕ
речевой образ. Такое явление наблюдаем в случае развертывания метафоры, лежащей в основе фразеоло-
гизма – отмечено как образная реализация слова знаком оттенка I и пометой Образно: Игра. Δ Игра слу-
чая. → ▲ Волны случая. Непредвиденный ход событий. I Образно. Нам казалось – / в коммунизмовы за-
тоны // только / в о л н ы с л у ч а я / закинут / нас, / юля. ВИЛ, 6, 253, а также в случае метафорического ис-
пользования фразеологизма при олицетворении или анимализации: Выйти. > Выйти из берегов. Затопить
местность из-за повышения уровня воды. I Перен. олицетвор. (О – океаны). Седоволосые океаны // в ы ш л
и и з б е р е г о в, // впились в арену мутными глазами. Вим,1, 221; Пасть. Δ Пасть к ногам. Усиленно про-
сить кого-л. о чем-л. → ▲ Лечь к ногам. Ластиться, ласкаться. I Перен. анимализ (А – моря). И не только
люди // радость личью // расцветили, // звери франтовато завили руно, // вчера бушевавшие // моря, // мур-
лыча, // л е г л и у н о г. Вим, 1, 240. Изобразительный эффект в таких контекстах не требует определения,
формулировки, но обозначен с помощью помет.
Приобретение словом–компонентом или фразеологизмом новых, часто индуцированных сем может не
составлять оттенка, но, проявляясь, эти семы обнаруживают обновление внешних связей фразеологизма
или его компонента. Таково овеществление, своеобразный противовес олицетворению в поэтической речи
В.В.Маяковского, отмечаемое пометами с овеществлением субстант. компонента, в контексте овеществ-
ления (с указанием слова – доминанты, получающего сему овеществления): Выкатить. Δ Глаза выкатить.
Об удивлении, изумлении → ▲ Глаза выкатить. О большом физическом напряжении. (Рифма: выскочу).
─ с распространением компонентов, с овеществл. субстант. компонента, в образном контексте (Д – по-
жар сердца), в уподоблении. Я сам // г л а з а наслезненными бочками в ы к а ч у. // Дайте о ребра опереться.
// Выскочу! Выскочу! Выскочу! // Рухнули. // Не выскочишь из сердца! О, 1, 180 (Буквализ.).
Среди семантических помет особо следует оговорить те, которые содержат семантическую характери-
стику не только фразеологизма, но и контекста – 1) каламб. (каламбурно) – помета, обозначающая столкно-
вение значений: Проливать. Δ Проливать кровь → ▲ Кровью (поля) поливать. Вести кровопролитные
войны. (Рифма: плевать). Звкп.: аллитерация, ассонанс. ─ в фантасмагории, в диалоге. «Крутните, – просят
[знакомые], – // да так, чтоб вымер мир. // Что им? // К р о в ь ю п о л я п о л и в а т ь?» // Смеюсь горячно-
сти. // «Шут с ними! // Пусть поливают, плевать!» Ч, 1, 260. (Каламб.); 2) контрастно исходн. значению
фразеологизма – помета, сопровождающая толкование, а также иллюстрацию – контекст, содержащий фра-
зеологизм: vv Если тебя ударят по одной щеке, подставь другую. Книжн. Цел. Необходимо проявлять
кротость даже при крайних оскорблениях. → vIv Не каждый удар сотрешь со щеки. Невозможно прощать
все оскорбления (Контрастно исходному значению ФЕ). Цит. ВИЛ, 6, 259.
3. 5. Являясь относительно устойчивой единицей лексико–фразеологического уровня, фразеологиче-
ские единицы допускают преобразования формы. Замена компонентов, включение новых компонентов,
изменение синтаксической конструкции фразеологизма получают отражение в заголовочном фразеологиз-
ме, первой части сопоставительного двучлена: Бить. Бить поклоны В поклонах разбить коле-
ни. – – Лоб разбивать в покаянии – с включением компонентов, конкретизирующих исходный образ
фразеологизма; Весна. Весна жизни – – Дожить до мая – – – изменение синтаксической струк-
туры фразеологизма. Модификации компонентов фразеологизма создают аналогию с процессом словопро-
изводства, в котором используются морфемы, модифицирующие семантику производящей основы.
Однако, кроме процесса фразопроизводства, в поэтической речи наблюдаем процесс разрушения, раз-
ложения фразеологизма. В языке поэм это достигается путем восполнения недостаточной парадигмы фра-
зеологизма формами, которые продиктованы контекстными условиями – условиями образной речи прежде
всего. Такие формы в словарном описании обозначаются знаком . Напр., в контексте гротеска использу-
ется в изъявительном наклонении глагольный фразеологизм, не имеющий в языке никакой другой формы,
кроме деепричастной: Не покладая рук. Неустанно. Изъявит. накл. ─ в гротеске А работает [Виль-
сон] как! / Н е п о к л а д а е т р у к. / Может заработаться до смерти. // Вертит пальцем большим / большого
вокруг... 150 млн, 2, 134. Итогом является буквализация фразеологизма.
Степень присутствия фразеологизма в контексте может быть различной; лексикографически это фикси-
руется как употребление (знак ─ ).
Минимальное движение в сторону разрушения формы фразеологизма наблюдаем при инверсии, часто
связанной с разобщением компонентов. Сеть. > Телефонная сеть. – – ─ с инверсией, в гиперболе. Позвони-
ла [телефонистка]! / Огонь потух. // И вдруг / как по лампам пошло куролесить, // вся с е т ь т е л е ф о н н а
Ничик Н.Н.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ В.В.Маяковского КАК ОБЪЕКТ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
78
я рвется на нити. Пэ, 4, 142 (Буквализ. субст. компонента); Дворянин. Столбовой дворянин – – ─ с ра-
зобщением компонентов. С т о л б о в о й отец мой д в о р я н и н, // кожа на руках моих тонка. // Может, / я
стихами выхлебаю дни, // и не увидав токарного станка. Пэ, 4, 179.
Значительно более серьезным разрушением фразеологизма со стороны формы является: распростране-
ние фразеологизма или отдельного его компонента, а также самостоятельное функционирование компонен-
тов фразеологизмов: 1) Разбить. Разбить сердце. – – ─ с распространением компонентов фразеологиз-
ма. Владимир! /Остановись! / Не покинь! // Зачем ты тогда не позволил мне броситься! // С размаху с е р д ц
е р а з б и т ь о быки. Пэ, 4, 51 (Буквализ); 2) Река. Река крови. – – ─ с самостоятельным функциониро-
ванием компонентов, в обращении, в олицетвор. К р о в ь! // Выцеди из твоей р е к и // хоть каплю, // в ко-
торой невинен я! ВИМ, I, 232.
Сокращение компонентов (эллипсис) поликомпонентного фразеологизма мало отражается на его се-
мантике, благодаря устойчивой закрепленности образного, содержания за данным комплексом компонентов
(см. Занавес. VV Занавес опустился, комедия окончена). Эллипсис двукомпонентного фразеологизма
приводит к самостоятельному функционированию этого компонента и, в сущности, к исчезновению фра-
зеологизма. Контекст, построенный под влиянием содержания фразеологизма, воссоздает образ фразеоло-
гизма, – складывается ассоциация с фразеологизмом: Конь. Троянский конь – – – с воссозданием об-
раза фразеологизма, в метаморф. (Д – человек–конь). Сабля взвизгнула. / От плеча / и вниз // на четыре
версты порез, // Встал Вильсон и ждет – / кровь должна б, / а из раны / вдруг / человек полез. // И пошло ж
идти! // – С пением лезут. / В музыке, // 0 горе! / Прислали из северной Т р о и // начиненного бунтом чело-
века [Ивана] – к о н я! 150 млн, 2, 151.
В разных контекстных условиях различна степень ассоциации с фразеологизмом, выдерживаемая всем
контекстом. Но общим является отсутствие самой формулы фразеологизма. Для нее можно восстановить
только общеязыковой инвариант без посредства индивидуально–авторского варианта. Слово–компонент
перестает быть компонентом, оно возвращает себе статус слова, но несет в себе семантическое осложнение
– ассоциацию с содержанием фразеологизма.
Сложную гамму семантических и формальных преобразований фразеологизмов, особенности их упот-
ребления выражает система помет, сопровождающих текстовой материал.
3.6. Фразеологизмы в образном контексте. Употребление как способ характеристики фразеологи-
ческих единиц. Пометы, сопровождающие образное употребление фразеологизмов. Существенной сто-
роной лексикографического описания фразеологизмов является показ их "образотворческой" роли. Фразео-
логизм – активный строительный материал в поэтическом языке В. Маяковского. Добиваясь буквализации
и разложения фразеологизмов, В.Маяковский как бы освобождает скрытую энергию фразеологизма, обнов-
ляет и оживляет речевой образ, лежащий в его основе. Такой речевой образ становится доминантой значи-
тельного отрезка текста (× Пожар сердца ← Δ Душа горит). Фразеологическая единица может приобре-
тать семантический сдвиг, являясь доминантой образного контекста: Сердце раскрыть. Быть искрен-
ним, открытым. | Перен. олицетвор. (О – Россия). Чьих голосов мощь // в песне звонче сплеталась?!
//Россия // с е р д ц е свое // р а с к р ы л а в пламенном гимне! ВИМ, I, 238; > Дать концерт. Выступить
публично с исполнением литературных или музыкальных произведений. I Образно. Все чаще думаю – // не
п о с т а в и т ь ли лучше // т о ч к у пули в своем конце. // Сегодня я на всякий случай даю // прощальный
концерт. Фл–п, I, 199.
Однако образная реализация фразеологизма может наблюдается и без семантического сдвига, в специ-
фических условиях взаимодействия фразеологизма с творческим контекстом (образность иерархического,
доминантного типа). Такое использование фразеологизма может быть определено лексикографической ка-
тегорией употребления.
Содержание фразеологической единицы в поэмах В.В.Маяковского может служить организации разных
типов творческого контекста, построенного на противопоставлении. В сравнении выявлен момент сходства
сополагаемых явлений. Напр., беспомощность и обреченность сметенных революцией эксплуататорских
классов выражены с помощью фразеологизма: – в сравнении: Топот рос, / и тех тринадцать [Временное пра-
вительство] // сгреб, / забил, / зашиб, / затыркал.// Забились / под галстук – / за что им приняться? – // Как
будто / т о п о р / н а в и с н а д з а т ы л к о м. X, 8, 260 сл. ( Дамоклов меч. → Топор навис. 0 посто-
янно угрожающей опасности). Сопоставление и антитеза, различаясь объемом, развернутостью речевых об-
разов, фиксируют внимание на контрасте признаков сополагаемых явлений: Класс. > Рабочий класс. Те,
кто заняты в процессе производства, производительные силы; рабочие. – – – в сопоставлении (Рифма: касс):
Город грабил, / греб, / грабастал, // глыбил пуза касс, // у станков / худой и горбастый // встал / р а б о ч и й к
л а с с. ВИЛ, 6, 242; Растопырить. Δ Растопырить глаза. Простореч. → ▲ Растопырить глаз. Широко
открыть глаза (глаз). Прич. – в антитезе (поэты – лирический герой), в гиперболе (Рифма: вас): От вас,
// которые влюбленностью мокли, // от которых в столетий слеза лилась, // уйду я, // солнце моноклем //
вставлю в широко р а с т о п ы р е н н ы й г л а з. О, I, 187.
В уподоблении, кроме выявления общих свойств сополагаемых предметов, подчеркнут образ действия
предмета, описываемого с помощью фразеологической единицы, получающей в контексте форму творит.
п.: Камень. Δ Камень на шее. То, что мешает, обременяет. Твор п.─ в уподоблении, в прямой речи.
Крикнул ему [сопернику]: // "Хорошо! //Уйду! // Хорошо! Твоя останется! // Тряпок нашей ей, // робкие
крылья в шелках зажирели б. // Смотри, не уплыла б. // К а м н е м н а ш е е // навесь жене жемчуга ожере-
лий!" Фл–п, I, 207
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
79
Постепенное нарастание в одном предмете (явлении) признаков другого предмета (явления) представ-
ляет собой явление метаморфозы. Фразеологическая единица может занимать различное место в этом про-
цессе:
а) один из компонентов фразеологизма становится основой этого процесса: И поёт, // и благоухает, // и
пёстрое сразу, – // но от этого // костром разгораются лица // и сладчайшим вином пьянеет разум. ВИМ, I,
240. (Лицо. Лицо горит. Лицо разгорается);
б) фразеологизм включен в контекст, развертывающий речевой образ метаморфозы «человек – мед-
ведь»: Вчера человек – / единым махом // клыками свой размедведил вид я! // Косматый, // шерстью свисает
рубаха. Пэ, 4, 146 сл. (Мах. > Единым махом).
Фразеологические единицы в языке поэм используются как одно из средств гиперболы. Гипербола в
поэмах В. Маяковского – это не только преувеличенное количество, выраженное числительным, но и общая
избыточность признака, действия, выраженная всей структурой контекста, частью которого является и дан-
ный фразеологизм: – в гиперболе. Тысячи раз / одно и то же // он [Ленин] в б и в а е т в т у г о й слух, // а на-
завтра / друг в друга вложит // руки / понявших двух. ВИЛ, 6, 261. (Вбить. Вбить (вколотить) в голову
Вбить в тугой слух).
Отбор и комбинация слов и фразеологизмов, дающих резкие эксцентрические характеристики, наме-
ренно искажающие естественную линию и форму, рождают гротеск. В основе гротеска словесный эксцен-
тризм, карикатура, которые В.В.Маяковский, будучи живописцем острых форм, перенес в поэзию, в стиль
своих ранних поэм: – в гротеске. От орлов, / от власти, / одеял и кружевца // г о л о в а / присяжного пове-
ренного [Kepeнского] к р у ж и т с я. X, 8, 240. (Голова. Голова кружится).
Изображение какого–либо предмета или явления в подчеркнуто острой словесной форме (гротеск, фан-
тастика / фантасиагория, гипербола) сменяется в языке поэм акцентированием значений, прямо описываю-
щих или называющих предмет так, что оно воспринимается как нарочитое, неестественное. Это явление
остраннения, при котором "восстанавливается восприятие реальной обыденности тем", что ее "описывают
вновь найденными словами" (В. Шкловский): – в контексте остраннения. И когда, // приход его // мятежом
оглашая, // выйдете к спасителю – // вам я // д у ш у в ы т а щ у, // растопчу, // чтоб большая! – // и окровав-
ленную дам, как знамя. О, 1, 185. (Буквализ.) (Вытащить. Душу вытащить).
Слова и фразеологические единицы могут участвовать в создании речевых образов различных фанта-
стических явлений и предметов. Фантастичность – одно из ярких свойств поэтического мира поэм
В.Маяковского, свидетельствующее прежде всего о том, что мятущемуся духу поэта (и его лирическому ге-
рою) были тесны рамки мира, сжатого вещами и условностями ("на мозгах // верхом // – "Закон", // на серд-
це цепь – // "Религия". Ч, I, 250). В художественном контексте складывается контраст реального и нереаль-
ного, в выражении которого принимает участие и фразеологизм. В описании загробного мира, описывая
разговор между покойниками, поэт использует фразеологизмы:– в фантастич. контексте. "Крутните, про-
сят [умершие знакомые], – // да так, чтоб вымер мир. // Что им? // К р о в ь ю п о л я п о л и в а т ь? – " //
Смеюсь горячности // "Ш у т с н и м и! // Пусть поливают, // плевать!" Ч, I, 260. (Лить. Лить (проли-
вать) кровь; Шут. Шут с ними!).
Особенностью поэтической манеры В. Маяковского является своеобразный словесный кинематогра-
физм, проявляющийся в приемах монтажного конструирования широкого контекста. Выделение, подчерки-
вание отдельных художественных деталей ассоциируется с крупным планом; перечисление явлений и
предметов как сменяющих друг друга в короткий промежуток художественного времени создает ассоциа-
цию с панорамным показом. Фразеологические единицы, встроенные в такой контекст, своей динамично-
стью усиливают впечатление монтажного сечения реальной действительности. Так, фразеологизм Лоб-
ное место (место казни в Древней Руси) в одном контексте назван дважды, чтобы фиксировать внимание,
остановить, задержать движение художественного времени. Эта "остановка", выраженная повтором семан-
тически сближенных в контексте явлений ("под ногами камень" = "на лобном месте стою"), создает эффект
крупного плана: Смотрите, // под ногами камень. // На л о б н о м м е с т е стою. // Последними глотками
воздух... ВИМ, 1, 230. В другом контексте перечень предметов и строений на Красной площади создает эф-
фект панорамного обзора (помета: в панораме): Ночь – / и на головы нам // луна. // Она / идет / откуда–то...
// – – Кремля / кусок / от ночи откутав, // переползает / через зубцы. // Вползает / на гладкий / валун, // на се-
кунду склоняет / голову, // и вновь / голова – лунь // уносится / с камня / голого. // М е с т о л о б н о е – //
для голов / ужасно неудобное. X, 8, 316 сл. Возможно совмещение обоих монтажных приемов построения
текста, иногда с противопоставлением их: Бросить. Бросить взгляд. Посмотреть. – – ▲ Глаза ки-
нуть. Взглянуть. (Рифма: рудники) – в контрасте планов. Ты / с боков / на Россию глянь – // и куда / г л а з
ни к и н ь, // упираются / небу в склянь // горы, / каторги / и рудники. ВИЛ, 6, 258 сл.
Лексикографическая категория употребления обозначает семантико–стилистическую значимость фра-
зеологизма как структурного элемента речевой композиции – определенного типа высказывания: а) в пря-
мой речи и формах, приближающихся к ней – в песне, призыве, в лозунге, в приказании; б) в несобственно–
прямой речи. Такое богатство форм речевого высказывания создает впечатление "густой заселенности" по-
эм действующими лицами реальными: Браться. Браться за оружие. Браться за бомбу и ре-
вольвер. Бороться, сражаться. II Поднимать вооруженное восстание. (Рифма: братцы). – в прямой речи, в
диалоге. Зверела реакция. / – – – – Сам заскулил / Плеханов: – Ваша вина, / запутали, братцы! // – – Нечего /
зря / з а о р у ж и е б р а т ь с я. – // И Ленин / в этот скулеж недужный // врезал голос / бодрый и зычный: //
– Нет, / з а о р у ж и е / б р а т ь с я нужно, // только более / решительно и энергично. ВИЛ, 6, 270; и фанта-
стическими: Бассейн. > Каменноугольный бассейн. Место залегания каменного угля. (Рифма: засеянным)
– с разобщением компонентов, в контексте олицетвор. /О – паровозы/, в несобственно–прямой речи. К к а
Ничик Н.Н.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ В.В.Маяковского КАК ОБЪЕКТ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
80
м е н н о у г о л ь н ы м идёмте б а с с е й н а м! // За хлебом! / За черным! / Для нас засеянным. // Вез дров
ходить – / дураков наймите! // На митинг, паровозы! / Паровозы, / на митинг! 150 млн, 2, 119.
Как употребление можно рассматривать использование фразеологизмов в композиционно значимых
отрезках текстов – в повторах, градации (как разновидности повтора), в параллелизме, в заглавии (см.
Биться. Биться лбом – – Вбиваться лбом – – – в повторе; Волос. Волосы дыбом – – ×
Издыбленный в ужас волос – – – в градации; Могила > Братская могила – – – в параллелизме; Ладонь.
Как на ладони – – – в заглавии – –).
3. 7. Фразеологизм в стихотворной речи. Для слова и фразеологизма язык поэзии – это специфиче-
ские условия функционирования, так как к обычным связям, грамматическим и смысловым, присоединяют-
ся условия ритма, рифмы, звуковой организации речи, которые оказываются своего рода катализаторами в
проявлении художественной семантики. Гротесковая ситуация, намеченная в поэме "Про это" в сцене
встречи лирического героя с "почитателями", становится острее от рифменной переклички: "ангелочки–
горнисты" – "венок / тернистый". "С матрацев, / вздымая постельные тряпки, // клопы, приветствуя, подня-
ли лапки. // Весь самовар рассиялся в лучики – // хочет обнять в самоварные ручки. // В точках от мух / ве-
ночки / с обоев // венчают голову сами собою. // Взыграли туш ангелочки–горнисты, // пророзовев от икон-
ного глянца. // Исус, // приподняв / в е н о к т е р н и с т ы й, // любезно кланяется. Пэ, 4, 161. (Буквализ. сар-
кастич.). Поскольку рифма оказывает большое влияние на проявление семантики слова, приводим риф-
менную пару после толкования фразеологизма: Вести. > Вести торги. Торговать (Рифма: каторги). I Перен.
oлицетвор. (О – река). А там, // где тундрой мир вылинял, // где с северным ветром в е д е т река т о р г и, –
// на цепь нацарапаю имя Лилино // и цепь исцелую во мраке каторги. Фл–п, I, 204.
Звуковая организация поэтической речи в поэмах В.Маяковского – одно из важнейших средств вырази-
тельности. Игра звуковыми возможностями слова создает богатую звуковую палитру, в словарном описа-
нии фиксируется пометой Звкп. с уточнением в скобках вида звукописи: звкп. (ассонанс), звкп. (аллитера-
ция), звкп. (ономатопея) перед текстовым материалом, заключая ряд грамматических и семантико–
стилистических характеристик. Так, использование в контексте фразеологизма > братская могила соглас-
ных звонких, глухих (з, с, ж, д, т) и сонорного <р> в самом фразеологизме, поддержанное текстом, создает
образ скрипа и скрежета разоренного первой мировой войной крестьянского и рабочего быта, народной
жизни: Могила. > Братская могила. Погребение, общее для нескольких человек. I Перен. Опустевшее,
обезлюдевшее место. – с инверсией, в параллелизме. Звкп (аллитерация). Идут, / железом / клацая и лацкая.
// – Убивайте! / Двум буржуям тесно! – Каждое село – / м о г и л а б р а т с к а я, // город – / завод протез-
ный. Вим, 6, 250. Помета Звкп. перед иллюстрацией возникает как предупреждение о звуковой мелодии
текста.
Предлагаемые приемы лексикографической интерпретации фразеологического фонда поэм дают воз-
можность, на наш взгляд, передать богатство и своеобразие использования фразеологизмов в индивидуаль-
но–авторской поэтической системе В. В. Маяковского.
Источники и литература
1. Маяковский В. В. Полн. собр. соч.: В 13–ти т. – М., 1955 – 1961. В лексикографическом описании поэм
приняты следующие условные сокращения: «Облако в штанах» – О, «Флейта–позвоночник» – Фл.–п.,
«Война и мир» – Вим, «Человек» – Ч, «150 000 000» – 150 млн., «Про это» – Пэ, «Люблю» – Л, «Вла-
димир Ильич Ленин» – ВИЛ, «Хорошо» – X (с указанием тома и страниц).
2. Ничик Н.Н., Ронгинский В.М. Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В.В.Маяковского (на
материале поэм). – Симферополь, СГУ, 1991. – 160 с.
3. Маяковский В. В. Как писать стихи // Полн. собр. соч.: В 13–ти т. – М., 1955 – 1961. –Т. 12, с. 81–89.
4. Словарь автобиографической трилогии М.Горького. Инструкция... Тип словаря. Вводные замечания. –
Вып. 1. – Л., 1974.
5. Ничик Н.Н. Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В.В.Маяковского
(на материале поэм 1914 – 1924 г.г.). – Дис. … канд. филол. Наук. – Киев, 1983. – 203 с.
6. Фразеологический словарь русского литературного языка. / Сост. Л.А.Войнова, В.П.Жуков,
А.И.Молотков, А.И.Федоров. Под ред. А.И.Молоткова. – М., 1978. – 543 с.; Фразеологический словарь
русского литературного языка: В 2–х т. / Сост. А.И.Федоров. – М., 1997; Мелерович А.М., Мокиенко
В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. – М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 856 с.
7. Ничик Н.Н. Использование семантики фразеологических единиц в поэмах В.В.Маяковского // Русское
языкознание. – 1985. – № 11. – С. 111– 117.
Петренко Н.А.
СВОЕОБРАЗИЕ ПСИХОЛОГИЗМА П.Д. БОБОРЫКИНА В РОМАНЕ «ЖЕРТВА
ВЕЧЕРНЯЯ»
Постановка проблемы. Изображение внутреннего мира человека, его изменений, переходов из одного
состояния в другое, зарождения и развития мыслей привлекало внимание многих литературоведов (Л.Я.
Гинзбург [2], А.Б. Есин [3], А.П. Скафтымов [5], И.В. Страхов [6] и др.). По мнению А.Б. Есина, «о психо-
логизме можно говорить лишь в том случае, когда психологическое изображение становится основным
способом (выделено Есиным), с помощью которого познаётся изображённый характер...» [3, с. 12]. И.В.
|