Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания

Изучение грамматики иностранного языка в ВУЗе сопряжено с целым рядом субъективных и объективных трудностей, решение которых в большей степени ложится на плечи пре подавателя. Дальновидность и гибкость мышление которого позволяют достичь хороших результатов в процессе обучение....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2001
1. Verfasser: Мустафа Арслан
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2001
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108322
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания / Мустафа Арслан // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 25. — С. 95-97. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-108322
record_format dspace
spelling irk-123456789-1083222016-11-03T03:03:08Z Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания Мустафа Арслан Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Изучение грамматики иностранного языка в ВУЗе сопряжено с целым рядом субъективных и объективных трудностей, решение которых в большей степени ложится на плечи пре подавателя. Дальновидность и гибкость мышление которого позволяют достичь хороших результатов в процессе обучение. Learning a foreign language grammar in a higher institution entitles a number of subjective and objective difficulties resolution of which depends to a significant extent on a teacher. Only the teacher’s open mindedness and flexibility of thinking can ensure positive results in the education process. 2001 Article Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания / Мустафа Арслан // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 25. — С. 95-97. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108322 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Мустафа Арслан
Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания
Культура народов Причерноморья
description Изучение грамматики иностранного языка в ВУЗе сопряжено с целым рядом субъективных и объективных трудностей, решение которых в большей степени ложится на плечи пре подавателя. Дальновидность и гибкость мышление которого позволяют достичь хороших результатов в процессе обучение.
format Article
author Мустафа Арслан
author_facet Мустафа Арслан
author_sort Мустафа Арслан
title Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания
title_short Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания
title_full Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания
title_fullStr Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания
title_full_unstemmed Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания
title_sort сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2001
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108322
citation_txt Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания / Мустафа Арслан // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 25. — С. 95-97. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT mustafaarslan sravnitelʹnaâharakteristikarusskogoitureckogoâzykovstočkizreniâprepodavaniâ
first_indexed 2025-07-07T21:21:11Z
last_indexed 2025-07-07T21:21:11Z
_version_ 1837024696974966784
fulltext Мустафа Арслан СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ Изучение грамматики как родного языка, так и иностранного, сопряжено с различными трудностями, поэтому часто мы находим невероятное количество причин, объясняющих, почему же мы не можем или не хотим изучать грамматику. Сейчас я понимаю, как ошибался, когда, будучи школьником, считал, что нелюбовь к грамматике есть только у меня, и связана исключительно с турецким языком. Книги, посвя- щенные теории обучения иностранным языкам, статьи и документы, рассматривающие эту тему, а также западные методы обучения языкам и мой личный опыт преподавания турецкого языка русскоязычным студентам в Таврическом национальном университете окончательно убедили меня в том, что я заблуждал- ся. Среди основных причин массовой нелюбви к грамматике, необходимо то, что природа человека сама по себе противостоит всякого рода законам и ограничениям. Поэтому и грамматика, которая является со- вокупностью правил и законов о строении языка, вызывает у человека естественную неприязнь. Кроме этого, в сравнении с литературой, грамматика является достаточно сухой наукой, лишенной поэтических образов и не требующей фантазии, что также является одной из причин нелюбви к ней школьников и сту- дентов. И, наконец, очень серьезной причиной неприязни к этой науке может стать методика, используе- мая преподавателем. Поэтому, преподавая язык как иностранный, необходимо, в первую очередь, одно- временно развивать у учеников навыки устной речи, правописания, чтения и понимания текста, приводя примеры из литературы. Принимая во внимание тот факт, что изучение грамматики родного языка кажет- ся нам очень скучным занятием, становится понятным, насколько ошибочным является метод преподава- ния иностранного языка, когда первый же урок начинается с объяснения грамматических правил. В Тур- ции я девять лет изучал английский язык в школе и в университете. Не смотря на этот достаточно длин- ный период, в моей памяти сохранились лишь сухие грамматические конструкции. Поскольку обучение языку состояло в том, что учитель писал на доске различные непонятные правила, а мы исправно перепи- сывали их в тетради. К сожалению, позднее я стал свидетелем того, что преподавание русского языка ино- странцам основывается на похожих методах, т.е. ощущается сильный недостаток развития практики уст- ной речи, произношения, не лишним кажется увеличения количества диктантов и диалогов для заучива- ния речевого материала. В этой связи я хочу заметить, что преподавание языка как иностранного требует определенной профессиональной подготовки, кроме этого, учитывая грамматические особенности от- дельных языков, для каждого языка должна быть, разработана отдельная система преподавания. Я также считаю, что обучение преподаванию языка как иностранного должно быть выделено в отдельную специ- альность в высших учебных заведениях. Турецкий язык является новым языком в системе обучения иностранным языкам. Его положительная особенность состоит в том, что он очень прост в изучении. Единственным условием является то, что ваш преподаватель турецкого должен быть профессионалом и мастером своего дела. Для того, чтобы мотиви- ровать у студента стремление к изучению языка, преподаватель должен сделать все возможное, чтобы студент полюбил язык. Преподаватель должен верить, что, повторяя слова и предложения, заучивая диа- логи, студент сможет освоить языковой материал и начать говорить. Задача преподавателя состоит в том, чтобы, развивая навыки устной речи, дать возможность студенту почувствовать грамматические формы языка. Как я уже упоминал выше, несмотря на то, что преподавание русского языка иностранцам имеет определенную историю, обучение русскому языку состоит из заучивания сложных грамматических кон- струкций. Когда иностранный студент, желающий изучить русский язык, видит бесконечные правила и такие же бесконечные исключения из них, он теряет уверенность в себе и ищет другие, более простые пу- ти изучения языка. Как в русском, так и в турецком языке есть исключения. Разница лишь в том, что для запоминания этих исключений нами используются иные методы. При обучении русскому языку студентов знакомят с правилом, после чего следует долгое перечисление аффиксов, звуков и слов, которые не соот- ветствуют этому правилу. Если представить, сколько всего правил необходимо заучить и сколько при этом необходимо запомнить исключений и других особенностей, то легко понять, что обычному студенту одолеть их практически невозможно. При преподавании турецкого языка как иностранного, эти правила объясняются студентам посредством поиска их эквивалентов в родном языке. Студент находит соответ- ствие данному правилу в родном языке и запоминает его как готовое клише, как принятое для него соче- тание слов, не обращая внимания на исключения. Такой метод способствует более быстрому запомина- нию правил. Например, в турецком языке есть правило, которое гласит, что «в турецком языке две глас- ные не могут находиться рядом, поэтому при присоединении аффиксов, в случае, если две гласные стано- вятся рядом, между ними вставляются, так называемые, соединительные согласные: «y, ş, n, s». Как видно, существует четыре варианта соединительных согласных. Если рассматривать каждый вариант отдельно, т.е. где и когда какая согласная употребляется, то, пожалуй, потребуется написать отдельную книгу. Объ- ясняя это правило студентам на практике, мы стараемся показать употребление этих согласных на приме- рах, в диалогах, в текстах таким образом, что студенты, словно дети, которые только учатся говорить, изучают это правило постепенно, употребляя его в разных вариантах так, будто они подсознательно зна- ют, где какой согласный должна находиться. И вообще, как объяснить подобные исключения и языковые особенности студентам, которые делают первые шаги в языке? Любой человек совершенно естественно и свободно говорит на своем родном языке, но когда необходимо запомнить какой либо грамматическое правило, сталкивается с невероятными трудностями. Большинство из нас зачастую не знает самых про- стых правил родного языка, что не мешает нам говорить. Как было сказано выше, турецкий – один из самых простых для изучения языков. Попытаемся выде- лить основные причины этого явления. Прежде всего, в отличие от многих других языков, в турецком языке отсутствует категория рода имен существительных и прилагательных. Чтобы правильно говорить на русском языке, необходимо четко знать различия в окончаниях между существительными и прилагатель- ными мужского, женского и среднего родов. Для того, чтобы их запомнить и выучить требуется немало времени и сил. Кроме того, существует множество исключений, связанных с употреблением родовых окончаний, о которых также не следует забывать. Людям, для которых русский язык является родным, эти правила очевидны, но для иностранцев они представляют массу проблем и их усвоение требует немалого труда. В турецком языке есть один род, который используется для одушевленных и неодушевленных предметов, для конкретных и абстрактных существительных. Если есть необходимость указать к женско- му или мужскому роду относится то или иное лицо, достаточно перед существительным употребить сло- во, которое определит род этого существительного (девушка, мальчик, женщина…). По сравнению с дру- гими языками, эта особенность турецкого языка кажется большим преимуществом. Однако словарный за- пас языков, в которых присутствует категория рода, намного богаче. В русском языке глаголы очень легко спрягаются, но есть глаголы-исключения, спряжение которых не соответствует правилам. Для объяснения иностранцам правила спряжения таких глаголов необходимо придерживаться особых методик. При спряжении подобных глаголов, личные окончания и окончания времени остаются неизменными, но в зависимости от рода глагола изменяется основа. В турецком языке нет таких исключений, т.е. все глаголы изменяются во времени, лице, принимают вопросительные и отри- цательные формы, согласно одинаковым правилам с учетом законов сингармонизма гласных. Закону син- гармонизма не соответствует только аффикс настоящего времени – yor, но он сужает гласную последнего слога основы глагола, после которой следует, т.е. этот аффикс также нельзя считать серьезным исключе- нием. Кроме этого, глаголы русского языка бывают совершенного и несовершенного вида. Для иностран- цев понимание категории вида, которая отсутствует в их родном языке, является очень сложным. Страда- тельный залог глаголов в турецком языке образуется посредством присоединения к основе глагола со- гласного -n, или, в случае если основа глагола заканчивается на гласный, – согласного -l. В русском языке при образовании страдательного залога глагол подвергается сильным изменениям. Турецкий язык относится к агглютинативным языкам. Таким образом, для образования нового слова достаточно присоединить к основе слова нужный аффикс. При присоединении к слову «göz» (глаз) слово- образовательного аффикса «lük», образуется новое слово “gözlük”, что означает очки. Студент, знакомый с аффиксом –lük, без труда сможет запомнить новое слово, образованное при помощи этого аффикса. Чтобы запомнить эти же слова в русском языке, необходимо заучивать два непохожих друг на друга слова: «гла- за» и «очки». Но, повторюсь еще раз, в результате таких трудностей и несоответствий, словарный запас русского языка намного богаче, чем турецкого. В турецком языке звуки слова и предложения пишутся так, как слышатся, в отличие от английского языка, где написание и произношении слов различно. Образование множественного числа в турецком языке происходит путем присоединения аффиксов множественного числа –lar, -ler, которые меняются в зависимости от гласного последнего слога в слове. Что касается русского языка, то при образовании множественного числа существительных женского рода, присоединяются окончания - ы, - и, существительных среднего рода – окончания - а, - я. Если слово окан- чивается на - к, - г, - х, - ч, - м, - ц, - ж, то для образования множественного числа используется окончание - и. Но, к сожалению, в рамках этих правил также существует много исключений. Снова повторюсь, что для людей, с рождения говорящих на русском языке, это не составляет никаких трудностей. Но я убежден, что для иностранных студентов, изучающих русский язык, необходимо разработать отдельную методику преподавания окончаний множественного и единственного числа. За первый год работы преподавателем на отделении турецкого языка в Таврическом национальном университете из всех грамматических правил турецкого языка, которые были рассмотрены нами в течение года, я насчитал не более трех-четырех исключений. Среди них: аффикс настоящего времени -yor, слово- образовательный аффикс оттенка времени –leyin и аффикс –ki. Мои студенты твердили в один голос: «Аааа… в турецком языке так много исключений». Позднее, когда я начал брать уроки русского языка, я понял, что студенты намеренно говорили это с одной простой целью: дать мне понять, что им очень тяже- ло даётся язык. Сейчас я с уверенностью могу заявить: турецкий - один их самых простых языков для изу- чения, если, конечно, у вас хороший учитель и вы пользуетесь хорошими учебниками. На нас, преподава- телей, ложится очень большая ответственность, поскольку новый студент, еще совсем недавно школьник, возлагает большие надежды на факультет, где будет учиться, он готов полностью отдаться изучению но- вого для него языка, и неизвестной культуры. Он даже ночью мечтает о том, каким прекрасным может стать его будущее, если он в должной степени освоит язык. Потому что дело всей его жизни закладывает- ся здесь – в университете. Я думаю, у нас, преподавателей, нет права разбивать мечты наших студентов и попусту отбирать их время. Мы должны пытаться научить их всему самому лучшему. Иначе произойдет то, что произошло со мной: я девять лет изучал английский язык, а в итоге не владею им. Аннатация. Иззучение громматики иностранного языка в ВУЗе сопряжено с целым рядом убектив- ных и обьективных труднос,решение которых в большей степени ложится на плечи пре- подавателя. Дольновидность и гибкость мышление которого позволяют достичь хоро- ших результатов в процессе обучение. Reference Learning a foreign language grammar in a higher institution entitles a number of subjective and objective difficulties resolution of which depends to a significant extent on a teacher. Only the teacher’s open mindedness and flexibility of thinking can ensure positive results in the educa- tion process. Аннатация. Reference