Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания
Изучение грамматики иностранного языка в ВУЗе сопряжено с целым рядом субъективных и объективных трудностей, решение которых в большей степени ложится на плечи пре подавателя. Дальновидность и гибкость мышление которого позволяют достичь хороших результатов в процессе обучение....
Gespeichert in:
Datum: | 2001 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2001
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108322 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания / Мустафа Арслан // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 25. — С. 95-97. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-108322 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1083222016-11-03T03:03:08Z Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания Мустафа Арслан Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Изучение грамматики иностранного языка в ВУЗе сопряжено с целым рядом субъективных и объективных трудностей, решение которых в большей степени ложится на плечи пре подавателя. Дальновидность и гибкость мышление которого позволяют достичь хороших результатов в процессе обучение. Learning a foreign language grammar in a higher institution entitles a number of subjective and objective difficulties resolution of which depends to a significant extent on a teacher. Only the teacher’s open mindedness and flexibility of thinking can ensure positive results in the education process. 2001 Article Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания / Мустафа Арслан // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 25. — С. 95-97. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108322 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Мустафа Арслан Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания Культура народов Причерноморья |
description |
Изучение грамматики иностранного языка в ВУЗе сопряжено с целым рядом субъективных и объективных трудностей, решение которых в большей степени ложится на плечи пре подавателя. Дальновидность и гибкость мышление которого позволяют достичь хороших результатов в процессе обучение. |
format |
Article |
author |
Мустафа Арслан |
author_facet |
Мустафа Арслан |
author_sort |
Мустафа Арслан |
title |
Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания |
title_short |
Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания |
title_full |
Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания |
title_fullStr |
Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания |
title_full_unstemmed |
Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания |
title_sort |
сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2001 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108322 |
citation_txt |
Сравнительная характеристика русского и турецкого языков с точки зрения преподавания / Мустафа Арслан // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 25. — С. 95-97. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT mustafaarslan sravnitelʹnaâharakteristikarusskogoitureckogoâzykovstočkizreniâprepodavaniâ |
first_indexed |
2025-07-07T21:21:11Z |
last_indexed |
2025-07-07T21:21:11Z |
_version_ |
1837024696974966784 |
fulltext |
Мустафа Арслан
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ С
ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ
Изучение грамматики как родного языка, так и иностранного, сопряжено с различными трудностями,
поэтому часто мы находим невероятное количество причин, объясняющих, почему же мы не можем или
не хотим изучать грамматику. Сейчас я понимаю, как ошибался, когда, будучи школьником, считал, что
нелюбовь к грамматике есть только у меня, и связана исключительно с турецким языком. Книги, посвя-
щенные теории обучения иностранным языкам, статьи и документы, рассматривающие эту тему, а также
западные методы обучения языкам и мой личный опыт преподавания турецкого языка русскоязычным
студентам в Таврическом национальном университете окончательно убедили меня в том, что я заблуждал-
ся. Среди основных причин массовой нелюбви к грамматике, необходимо то, что природа человека сама
по себе противостоит всякого рода законам и ограничениям. Поэтому и грамматика, которая является со-
вокупностью правил и законов о строении языка, вызывает у человека естественную неприязнь. Кроме
этого, в сравнении с литературой, грамматика является достаточно сухой наукой, лишенной поэтических
образов и не требующей фантазии, что также является одной из причин нелюбви к ней школьников и сту-
дентов. И, наконец, очень серьезной причиной неприязни к этой науке может стать методика, используе-
мая преподавателем. Поэтому, преподавая язык как иностранный, необходимо, в первую очередь, одно-
временно развивать у учеников навыки устной речи, правописания, чтения и понимания текста, приводя
примеры из литературы. Принимая во внимание тот факт, что изучение грамматики родного языка кажет-
ся нам очень скучным занятием, становится понятным, насколько ошибочным является метод преподава-
ния иностранного языка, когда первый же урок начинается с объяснения грамматических правил. В Тур-
ции я девять лет изучал английский язык в школе и в университете. Не смотря на этот достаточно длин-
ный период, в моей памяти сохранились лишь сухие грамматические конструкции. Поскольку обучение
языку состояло в том, что учитель писал на доске различные непонятные правила, а мы исправно перепи-
сывали их в тетради. К сожалению, позднее я стал свидетелем того, что преподавание русского языка ино-
странцам основывается на похожих методах, т.е. ощущается сильный недостаток развития практики уст-
ной речи, произношения, не лишним кажется увеличения количества диктантов и диалогов для заучива-
ния речевого материала. В этой связи я хочу заметить, что преподавание языка как иностранного требует
определенной профессиональной подготовки, кроме этого, учитывая грамматические особенности от-
дельных языков, для каждого языка должна быть, разработана отдельная система преподавания. Я также
считаю, что обучение преподаванию языка как иностранного должно быть выделено в отдельную специ-
альность в высших учебных заведениях.
Турецкий язык является новым языком в системе обучения иностранным языкам. Его положительная
особенность состоит в том, что он очень прост в изучении. Единственным условием является то, что ваш
преподаватель турецкого должен быть профессионалом и мастером своего дела. Для того, чтобы мотиви-
ровать у студента стремление к изучению языка, преподаватель должен сделать все возможное, чтобы
студент полюбил язык. Преподаватель должен верить, что, повторяя слова и предложения, заучивая диа-
логи, студент сможет освоить языковой материал и начать говорить. Задача преподавателя состоит в том,
чтобы, развивая навыки устной речи, дать возможность студенту почувствовать грамматические формы
языка. Как я уже упоминал выше, несмотря на то, что преподавание русского языка иностранцам имеет
определенную историю, обучение русскому языку состоит из заучивания сложных грамматических кон-
струкций. Когда иностранный студент, желающий изучить русский язык, видит бесконечные правила и
такие же бесконечные исключения из них, он теряет уверенность в себе и ищет другие, более простые пу-
ти изучения языка. Как в русском, так и в турецком языке есть исключения. Разница лишь в том, что для
запоминания этих исключений нами используются иные методы. При обучении русскому языку студентов
знакомят с правилом, после чего следует долгое перечисление аффиксов, звуков и слов, которые не соот-
ветствуют этому правилу. Если представить, сколько всего правил необходимо заучить и сколько при
этом необходимо запомнить исключений и других особенностей, то легко понять, что обычному студенту
одолеть их практически невозможно. При преподавании турецкого языка как иностранного, эти правила
объясняются студентам посредством поиска их эквивалентов в родном языке. Студент находит соответ-
ствие данному правилу в родном языке и запоминает его как готовое клише, как принятое для него соче-
тание слов, не обращая внимания на исключения. Такой метод способствует более быстрому запомина-
нию правил. Например, в турецком языке есть правило, которое гласит, что «в турецком языке две глас-
ные не могут находиться рядом, поэтому при присоединении аффиксов, в случае, если две гласные стано-
вятся рядом, между ними вставляются, так называемые, соединительные согласные: «y, ş, n, s». Как видно,
существует четыре варианта соединительных согласных. Если рассматривать каждый вариант отдельно,
т.е. где и когда какая согласная употребляется, то, пожалуй, потребуется написать отдельную книгу. Объ-
ясняя это правило студентам на практике, мы стараемся показать употребление этих согласных на приме-
рах, в диалогах, в текстах таким образом, что студенты, словно дети, которые только учатся говорить,
изучают это правило постепенно, употребляя его в разных вариантах так, будто они подсознательно зна-
ют, где какой согласный должна находиться. И вообще, как объяснить подобные исключения и языковые
особенности студентам, которые делают первые шаги в языке? Любой человек совершенно естественно и
свободно говорит на своем родном языке, но когда необходимо запомнить какой либо грамматическое
правило, сталкивается с невероятными трудностями. Большинство из нас зачастую не знает самых про-
стых правил родного языка, что не мешает нам говорить.
Как было сказано выше, турецкий – один из самых простых для изучения языков. Попытаемся выде-
лить основные причины этого явления. Прежде всего, в отличие от многих других языков, в турецком
языке отсутствует категория рода имен существительных и прилагательных. Чтобы правильно говорить на
русском языке, необходимо четко знать различия в окончаниях между существительными и прилагатель-
ными мужского, женского и среднего родов. Для того, чтобы их запомнить и выучить требуется немало
времени и сил. Кроме того, существует множество исключений, связанных с употреблением родовых
окончаний, о которых также не следует забывать. Людям, для которых русский язык является родным, эти
правила очевидны, но для иностранцев они представляют массу проблем и их усвоение требует немалого
труда. В турецком языке есть один род, который используется для одушевленных и неодушевленных
предметов, для конкретных и абстрактных существительных. Если есть необходимость указать к женско-
му или мужскому роду относится то или иное лицо, достаточно перед существительным употребить сло-
во, которое определит род этого существительного (девушка, мальчик, женщина…). По сравнению с дру-
гими языками, эта особенность турецкого языка кажется большим преимуществом. Однако словарный за-
пас языков, в которых присутствует категория рода, намного богаче.
В русском языке глаголы очень легко спрягаются, но есть глаголы-исключения, спряжение которых
не соответствует правилам. Для объяснения иностранцам правила спряжения таких глаголов необходимо
придерживаться особых методик. При спряжении подобных глаголов, личные окончания и окончания
времени остаются неизменными, но в зависимости от рода глагола изменяется основа. В турецком языке
нет таких исключений, т.е. все глаголы изменяются во времени, лице, принимают вопросительные и отри-
цательные формы, согласно одинаковым правилам с учетом законов сингармонизма гласных. Закону син-
гармонизма не соответствует только аффикс настоящего времени – yor, но он сужает гласную последнего
слога основы глагола, после которой следует, т.е. этот аффикс также нельзя считать серьезным исключе-
нием. Кроме этого, глаголы русского языка бывают совершенного и несовершенного вида. Для иностран-
цев понимание категории вида, которая отсутствует в их родном языке, является очень сложным. Страда-
тельный залог глаголов в турецком языке образуется посредством присоединения к основе глагола со-
гласного -n, или, в случае если основа глагола заканчивается на гласный, – согласного -l. В русском языке
при образовании страдательного залога глагол подвергается сильным изменениям.
Турецкий язык относится к агглютинативным языкам. Таким образом, для образования нового слова
достаточно присоединить к основе слова нужный аффикс. При присоединении к слову «göz» (глаз) слово-
образовательного аффикса «lük», образуется новое слово “gözlük”, что означает очки. Студент, знакомый с
аффиксом –lük, без труда сможет запомнить новое слово, образованное при помощи этого аффикса. Чтобы
запомнить эти же слова в русском языке, необходимо заучивать два непохожих друг на друга слова: «гла-
за» и «очки». Но, повторюсь еще раз, в результате таких трудностей и несоответствий, словарный запас
русского языка намного богаче, чем турецкого. В турецком языке звуки слова и предложения пишутся так,
как слышатся, в отличие от английского языка, где написание и произношении слов различно.
Образование множественного числа в турецком языке происходит путем присоединения аффиксов
множественного числа –lar, -ler, которые меняются в зависимости от гласного последнего слога в слове.
Что касается русского языка, то при образовании множественного числа существительных женского рода,
присоединяются окончания - ы, - и, существительных среднего рода – окончания - а, - я. Если слово окан-
чивается на - к, - г, - х, - ч, - м, - ц, - ж, то для образования множественного числа используется окончание
- и. Но, к сожалению, в рамках этих правил также существует много исключений. Снова повторюсь, что
для людей, с рождения говорящих на русском языке, это не составляет никаких трудностей. Но я убежден,
что для иностранных студентов, изучающих русский язык, необходимо разработать отдельную методику
преподавания окончаний множественного и единственного числа.
За первый год работы преподавателем на отделении турецкого языка в Таврическом национальном
университете из всех грамматических правил турецкого языка, которые были рассмотрены нами в течение
года, я насчитал не более трех-четырех исключений. Среди них: аффикс настоящего времени -yor, слово-
образовательный аффикс оттенка времени –leyin и аффикс –ki. Мои студенты твердили в один голос:
«Аааа… в турецком языке так много исключений». Позднее, когда я начал брать уроки русского языка, я
понял, что студенты намеренно говорили это с одной простой целью: дать мне понять, что им очень тяже-
ло даётся язык. Сейчас я с уверенностью могу заявить: турецкий - один их самых простых языков для изу-
чения, если, конечно, у вас хороший учитель и вы пользуетесь хорошими учебниками. На нас, преподава-
телей, ложится очень большая ответственность, поскольку новый студент, еще совсем недавно школьник,
возлагает большие надежды на факультет, где будет учиться, он готов полностью отдаться изучению но-
вого для него языка, и неизвестной культуры. Он даже ночью мечтает о том, каким прекрасным может
стать его будущее, если он в должной степени освоит язык. Потому что дело всей его жизни закладывает-
ся здесь – в университете. Я думаю, у нас, преподавателей, нет права разбивать мечты наших студентов и
попусту отбирать их время. Мы должны пытаться научить их всему самому лучшему. Иначе произойдет
то, что произошло со мной: я девять лет изучал английский язык, а в итоге не владею им.
Аннатация.
Иззучение громматики иностранного языка в ВУЗе сопряжено с целым рядом убектив-
ных и обьективных труднос,решение которых в большей степени ложится на плечи пре-
подавателя. Дольновидность и гибкость мышление которого позволяют достичь хоро-
ших результатов в процессе обучение.
Reference
Learning a foreign language grammar in a higher institution entitles a number of subjective and
objective difficulties resolution of which depends to a significant extent on a teacher. Only the
teacher’s open mindedness and flexibility of thinking can ensure positive results in the educa-
tion process.
Аннатация.
Reference
|