Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2001
Автор: Семиколенова, Е.И.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2001
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108358
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект / Е.И. Семиколенова // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 26. — С. 141-145. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-108358
record_format dspace
spelling irk-123456789-1083582016-11-04T03:02:22Z Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект Семиколенова, Е.И. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2001 Article Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект / Е.И. Семиколенова // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 26. — С. 141-145. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108358 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Семиколенова, Е.И.
Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект
Культура народов Причерноморья
format Article
author Семиколенова, Е.И.
author_facet Семиколенова, Е.И.
author_sort Семиколенова, Е.И.
title Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект
title_short Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект
title_full Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект
title_fullStr Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект
title_full_unstemmed Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект
title_sort видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2001
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108358
citation_txt Видовые пары глаголов речевого сообщения: функционально-семантический аспект / Е.И. Семиколенова // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 26. — С. 141-145. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT semikolenovaei vidovyeparyglagolovrečevogosoobŝeniâfunkcionalʹnosemantičeskijaspekt
first_indexed 2025-07-07T21:15:56Z
last_indexed 2025-07-07T21:15:56Z
_version_ 1837024366430257152
fulltext 1 Семиколенова Е.И. ВИДОВЫЕ ПАРЫ ГЛАГОЛОВ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В середине ХХ века стремление к «объективной точности знания» побуждало часть лингвистов к по- искам «чистой формы», к построению схем и математических выкладок, пренебрегавших смыслом. Этому способствовали и условия нашего образования, что предполагает закрепление устоявшейся, так называемой традиционной грамматики, которую десятилетиями повторяли в учебниках и программах. Но, по мнению Г.А. Золотовой, изучать в языке форму без содержания – все равно что представить море без воды. «Язык материально един. Рассматривая его с одной, пусть и необходимой точки зрения, мы недооцениваем другие, разрушаем единство языкового феномена. Создается однобокое, обедненное представление о предмете. Приходит пора интегрировать, расширив привычные границы грамматики. Критерием необходимости этого процесса и объединяющим началом становится фигура человека, гово- рящего лица» [3, с.108]. Фигура человека говорящего или наблюдающего с его меняющейся пространственно-временной по- зицией, способами познания и коммуникативными намерениями, с богатством оценок и реакций одушев- ляет грамматику. Приходит время раздвинуть границы грамматической компетенции, создать более ар- гументированную лингвистическую базу под филологические исследования, поднять грамматику на уро- вень современных гуманитарных задач. Все сказанное касается и грамматики русского глагола. Глаголы в отличие от имен называют процес- сы, протекающие во времени и в пространстве. Однако в процессе исследований свойства физического времени, как правило, механически переносятся на время грамматическое. Но природа любого действия такова, что оно обладает своим «внутренним» временем, «внутренней» динамикой, развивается по своим «внутренним» законам. Любое действие объемно, многомерно, оно неразрывно связано с обстоятельства- ми своего осуществления. Реальное значение глагола проявляется только в контексте, глагольная семан- тика по преимуществу носит функциональный характер и зависит от положения фигуры человека – гово- рящего или слушающего, производящего или наблюдающего. Поэтому при выделении и описании как лексической, так и грамматической семантики глагольного слова возникает ряд существенных трудно- стей. В первую очередь речь идет о грамматической категории вида. Несмотря на то, что «исчерпывающе исследованы формальные способы выражения видового проти- вопоставления..., выделены и охарактеризованы группировки глаголов..., описаны и классифицированы частные значения видов..., дано около десятка определений значений инварианта совершенного и несо- вершенного видов (далее СВ и НСВ)..., вид остается серьезнейшей проблемой для славистов и для тех, кто учит и учится русскому языку» [9, с.259]. Этой точки зрения придерживаются, пожалуй, все аспектологи [1, 2, 6 и др.]. Например, Н.В. Перцов отмечает: «... вид самым существенным образом отличается по сво- ей природе от классифицирующих категорий существительного» [7, с. 344]. Одна из причин того, что многие проблемы, ставшие уже классическими, не находят своего решения, состоит в том, что они до сих пор рассматриваются в рамках традиционных подходов. В частности, это касается и проблем, связанных с понятием «видовая пара». Как известно, видовой парой называется «пара лексически тождественных глаголов СВ и НСВ, разли- чающиеся между собой только грамматической семантикой вида» [8, с. 583]. Если следовать за «Русской грамматикой» и определить категорию вида «как систему проти- вопоставленных друг другу двух рядов форм глаголов, обозначающих ограниченное пределом целостное действие (глаголы СВ), и ряда форм глаголов, не обладающих признаком ограниченного пределом це- лостного действия (глаголы НСВ)» [8, с. 583], то видовую пару составляют только предельные глаголы. При этом глагол НСВ обозначает предельное действие, направленное на результат, а глагол СВ - резуль- тат предельного действия. Таким образом, отношения в видовой паре характеризуются только как про- цессно-результативные. Однако как только мы начинаем анализировать характер отношений в традиционной видовой паре даже в минимальном контексте, оказывается, что «направленность на результат», как и «результат пре- дельного действия», довольно часто могут быть выявлены только при поддержке контекста, особенно ес- ли речь идет о многозначных глаголах. Этот тип отношений между глаголами НСВ и СВ не единствен- ный, существуют и другие типы противопоставлений, которые регулярно повторяются, что свидетель- ствует об их системном характере. Предметом настоящего исследования является группа глаголов речевого сообщения, выделенная по материалам учебного словаря-справочника [5]. Объект нашего внимания - содержание грамматической семантики в видовых парах глаголов этой группы. Большая часть глаголов НСВ речевого сообщения обозначает развертывающийся процесс, направлен- ный на достижение результата: высказывать, докладывать, излагать, информировать, зачитывать, обосновывать, объявлять, оглашать, описывать, пересказывать, рассказывать, сообщать и др. Это зна- чит, что с соотносительными глаголами СВ они образуют (на уровне словаря) процессно-результативную оппозицию: высказывать - высказать, докладывать - доложить, излагать - изложить, информировать - проинформировать, зачитывать - зачитать, обосновывать - обосновать, объявлять - объявить, огла- 2 шать - огласить, описывать - описать, пересказывать - пересказать, рассказывать - рассказать, сооб- щать – сообщить. Проанализируем, как ведут себя некоторые оппозиции в речи. Рассказать - рассказывать 1. При встрече он обычно рассказывал эту историю (рассказал – рассказывал – многократно- однократная оппозиция) 2. – Про новые: деньги слышали? Готовят. Мне верный человек рассказывал. (А. Васильев) (позиция нейтрализации рассказал = рассказывал; возможна взаимозаменяемость видов: Мне верный человек рассказал). 3. – Кто тебе рассказывал? (позиция нейтрализации; выбор вида зависит от направленности говоряще- го на производителя действия) Сообщать – сообщить 1. В это время обычно сообщали сводку погоды. (многократно-однократная оппозиция) 2. Из Москвы приехал чекист и привез Мартынову письмо от Нади. Жена сообщала, что чувствует се- бя хорошо. (А. Васильев) (позиция нейтрализации: сообщала = сообщила; возможна взаимозаменяе- мость видов: Жена сообщила, что чувствует себя хорошо). Докладывать – доложить 1. Возвращаясь из экспедиции, он докладывал о ее результатах. (многократно-однократная оппозиция) 2. - Я только вчера докладывал о результатах экспедиции. (позиция нейтрализации: докладывал = до- ложил; возможна взаимозаменяемость видов) - Кто вчера докладывал о результатах экспедиции? (позиция нейтрализации: докладывал = доло- жил; выбор вида (НСВ) диктуется коммуникативной остановкой говорящего). Высказать – высказывать 1. Он всегда высказывал все, что думал. (многократно-однократная оппозиция) 2.1. Вчера я уже высказывал все, что думаю. 1.2. Когда-то он высказывал эту мысль. (позиция нейтрализации: высказывать = высказать; во втором предложении употребление НСВ диктует фактор отдаленности действия от момента речи). Многие глаголы являются многозначными и не во всех значениях входят в лексико-семантическую группу глаголов речевого сообщения. Зависит ли от этого характер оппозиции? Рассмотрим это на не- скольких примерах. Зачитать - зачитывать Глагол зачитать, соотносительный с глаголом зачитывать (по материалам словарей), имеет следу- ющие значения: 1. Взяв книгу для прочтения, оставить у себя, не вернуть: Кто-то зачитал у меня первый том Пушкина. 2. Чтением вслух довести что-нибудь до сведения собрания, огласить. Зачитать протокол. 3. Чтением вслух довести до изнеможения. С ночи до бела дня читают читают и читают и до сметри меня, убийцы, зачитают. (Батюшков) 4. Небрежным обращением при чтении испачкать, изорвать. Зачитал книгу до дыр. В значении «чтением вслух довести что-нибудь до сведения собрания, огласить» это глагол речевого сообщения и внутри оппозиции складываются прежде всего (на уровне словаря) процессно- результативные отношения (зачитать – следствие зачитывать). В речи же это может быть как много- кратно-однократная оппозиция: Он всегда зачитывал это с особым воодушевлением, так и нейтрализо- ванная: - Кто вчера зачитывал протокол? (зачитывал = зачитал). В остальных значениях действие, названное глаголом зачитывать, трудно представить как разверты- вающийся процесс, направленный на достижение результата, поэтому оппозиция зачитать – зачитывать является многократно-однократной: Он зачитал книгу, взятую в библиотеке (однократность) - Он зачи- тывал книги, взятые в библиотеке (многократность) и т.д. Посвящать – посвятить Глагол посвящать имеет следующие значения: 1. Возводить в сан (в какое-либо звание) 2. Предзначать кому-, чему-либо, для кого-, чего-либо; употреблять, затрачивать на что-либо. 3. Осведомлять о чем-либо. Как глагол речевого сообщения он выступает в третьем значении и с глаголом посвятить образует процессно-результативную оппозицию (посвящать обозначает развертывающийся процесс, направленный на достижение результата), однако в контексте эта противопоставленность может нейтрализовываться: Я же вчера посвящал/посвятил тебя в свои планы, а при наличии лексических детерминантов кратности выражать многократно-однократные отношения: Обычно он посвящал меня в свои планы. Оппозиция посвящать – посвятить является процессно-результативной и в значении «возводить в сан»: 1. Господи, в каком месте были глаза у архиерея, когда он посвящал этого человека? (А. Чехов) (посвя- щал обозначает процесс, направленный на достижение результата) 3 2. Когда ему было 32 года, его сделали ректором семинарии, посвятили в ахимантриты. (А. Чехов) (посвятили – следствие посвящали). Зато в значении «предназначать кому-, чему-либо, для кого-, чего-либо», «употреблять, затрачивать на что-либо» в оппозиции посвящать – посвятить утрачиваются причинно-следственные отношения, и она становится многократно-однократной: Утренние часы Кедровский обычно посвящал чтению. (Никулин). Если из этого предложения убрать детерминант обычно, значение многократности сохранится: Утренние часы Кедровский посвящал чтению. Глагол посвящать может также употребляться для обозначения однократного действия, и тогда оппо- зиция разрушается: Сегодня утренние часы он посвящал/посвятил чтению. Однако в некоторых глаголах НСВ значение направленности действия на достижение результата ослаблено (предсказывать, предупреждать, предполагать, предлагать), а это значит, что оппозиции предсказать - предсказывать, предупредить - предупреждать, предположить - предполагать, предло- жить - предлагать выражают прежде всего многократно-однократные отношения. Предсказать – предсказывать Глаголы предсказывать-предсказать имеют следующие значения: 1. Говорить заранее о том, что произойдет в будущем. 2. На основании имеющихся данных приходить к заключению о ходе, развитии, наступлении, появлении чего-либо. Проанализируем значение глаголов НСВ и СВ в примерах, иллюстрирующих эти значения: 1. Цыганка предсказала, что моя сестра будет за офицером, - так и вышло. (Помяловский) Фома пред- сказывал будущее; особенно хорошо умел толковать сны. (Ф. Достоевский) 2. Колополов любил предсказывать погоду. Вчера вечером он предсказал упорный снегопад. (В. Иванов) В обоих случаях действие, названное глаголом НСВ предсказывать, невозможно представить как раз- вертывающийся процесс, направленный на достижение результата, равно как действие, названное глаго- лом СВ предсказать – как следствие предшествующего развертывающегося процесса. В нем начало и ко- нец слиты в одну точку, что свойственно одноактным глаголам. Следовательно, в данных примерах оппо- зиция предсказать – предсказывать является многократно-однократной. Однако в толковых словарях противопоставленность предсказать – предсказывать представлена как традиционная видовая пара. В то же время глагол НСВ может обозначать факт действия, нейтральный к кратности, и тогда много- кратно-однократная оппозиция разрушается: Сегодня день теплый, хотя вчера метеорологи предсказы- вали похолодание. (НСВ только отдаляет действие от момента речи). Предупреждать – предупредить Глаголы предупреждать – предупредить имеют следующие значения: 1. Заранее ставить кого-нибудь в известность, уведомлять о чем-либо; 2. Своевременно принятыми мерами, действиями опережать чьи-либо действия, предотвращать что- либо; 3. Сделать что-нибудь ранее кого-, чего-нибудь, опередить кого, что в каком-нибудь действии. В ЛСГ глаголов речевого сообщения пара предупреждать – предупредить входит в первом значении. Вне контекста действие, названное глаголом предупреждать, трудно представить как развертываю- щийся процесс, направленный на достижение результата, поэтому он воспринимается как однократный, а оппозиция предупреждать – предупредить – как многократно-однократная. Предводитель вызвал Анфису Порфирьевну и предупредил ее, чтоб она оставила муже в покое. (М. Салтыков-Щедрин) Процессно-результативные отношения могут проявиться в ограниченных контекстах типа: Я слышал сам, как его предупреждали об опасности. Чаще глагол предупреждать может употребляться в обобщенно-фактическом значении, что создает условия для нейтрализации противопоставленности НСВ-СВ: - Тебя вчера вечером предупреждали/предупредили об опасности? Кто предупреждал? Выбор вида во втором контексте, как всегда в подобных случаях, определяется коммунактивной уста- новкой говорящего. Во втором и третьем значениях в оппозиции предупреждать – предупредить также складываются многократно-однократные отношения: 1. Тебе б я оду посвятил, но стихоплет великородный меня уже предупредил (А. Пушкин) - однократ- ность. 2. Она любила на балконе предупреждать зари восход (А. Пушкин) - многократность Предполагать – предположить Глагол предполагать образует оппозицию предполагать – предположить только в одном значении: «делать (сделать) догадку, предположение о чем-нибудь», причем в оппозиции, так же как и в предыду- щих, отсутствуют детерминативные отношения. Действие, названное глаголом предположить, трудно представить как результат предшествующего развертывающегося процесса. - Может быть, есть какие-нибудь труды, но мы их не знаем? – робко предположил Ромашов (А. Куприн) – в глаголе предположить слиты в одну точку начало и конец процесса. В значениях «иметь намерение, план»: Я покорнейше прошу вас назначить роли, как я предполагал, когда писал эту пьесу (А. Островский) и «иметь что-либо своим условием»: Успешное завершение дела предполагало дружную работу глагол предполагать в анализируемую группу не входит и, вероятнее 4 всего, остается вне оппозиции. Таким образом, в парах НСВ-СВ, входящих в ЛСГ глаголов речевого сообщения, на уровне словаря складываются два типа отношений: процессно-результатвиные (большая часть оппозиций) и многократно- однократные. Это зависит от того, какой семантический компонент преобладает в глаголе НСВ: направ- ленность действия на достижение результата или характер протекания действия. В первом случае склады- вается процессно-результатвная оппозиция (высказать – высказывать, докладывать – доложить, зачи- тать – зачитывать, извещать – известить, рассказать – рассказывать и т.д.; во втором – многократно- однократная (предполагать – предположить, предсказать – предсказывать, предупреждать – предупре- дить, предлагать – предложить, советовать – посоветовать). В контекстах оппозиции процессно-результативного типа выражают процессно-результативные от- ношения в случаях, когда глагол НСВ употреблен в процессном значении. Многократно-однократные – в контекстах, в которых есть лексические детерминанты кратности и глагол НСВ обозначает многократные действия. Противопоставленность НСВ-СВ может нейтрализоваться в контекстах, в которых глагол НСВ употреблен в обобщенно-фактическом значении и обозначает результативный факт действия в прошлом, нейтральный к кратности. В контекстах с нейтрализованной противопоставленностью выбор вида уже диктует коммуникативная установка говорящего или фактор отдаленности действия от момента речи (употребляется НСВ). Если эти установки неактуальны, возможно употребление обоих видов без наруше- ния основного смысла высказывания. Оппозиции многократно-однократного типа и в речи выражают многократно-однократные отноше- ния. Иногда пары этого типа могут выражать процессно-результативные отношения в некоторых типах контекста, в которых глагол НСВ употреблен в процессном значении; глагол может также обозначать дей- ствие однократное или нейтральное к кратности, и тогда оппозици НСВ-СВ разрушается. С учетом функционирования характер отношений в парах глаголов речевого сообщения может быть представлен следующим образом: Высказать - высказывать 1. Процессно-результативные. Я слышал его, когда он высказывал свое мнение. 2. Многократно-однократные. Он на каждом собрании высказывал свое мнение. 3. Нейтрализованные. Однажды кто-то уже высказывал эту мысль. – Не помните, кто высказывал? Доложить-докладывать (зн. «сделать доклад») 1. Процессно-результативные. Он взволнованно докладывал о результатах исследования. 2. Многократно-однократные. Еженедельно докладывал о результатах исследования. 3. Нейтрализованные. Кто вчера докладывал о результатах исследования? Зачитать – зачитывать (зн. «чтением вслух довести что-нибудь до сведения собрания, огласить») Процессно-результативные. Все напряженно слушали решение, которое зачитывал председатель. 1. Многократно-однократные. Все решения всегда зачитывал председатель. 2. Нейтрализованные. – Это вы вчера зачитывали протокол? Рассказать – рассказывать 1. Процессно-результативные. Сын слушал сказку, которую ему рассказывал отец. 2. Многократно-однократные. По вечерам отец рассказывал сыну сказки. 3. Нейтрализованные. - Я же тебе только вчера рассказывал эту сказку. - Разве тебе уже рассказывали эту сказку? Сообщать – сообщить 1. Процессно-результативные. Я включил радио. Сообщали интересные подробности последнего проис- шествия. 2. Многократно-однократные. Он всегда первый сообщал последние новости. 3. Нейтрализованные. Он уже сообщал мне эту новость. Итак, акциональный анализ пар НСВ-СВ, входящих в лексико-семантическую группу глаголов рече- вого сообщения, еще раз подтверждает справедливость нашего подхода к решению проблемы граммати- ческого содержания видовых противопоставлений. Нельзя ограничивать категорию вида парами, выра- жающими только процессно-результативные отношения. В этом отношении весьма ценным является мне- ние А.В. Исаченко: «... в силу своего обобщающего, абстрагирующего характера грамматика обладает способностью вовлекать в круг грамматических отношений явления лексические» [4, с.46]. Содержание видовых пар не ограничивается традиционным противопоставлением процесс/результат, а включает в себя по крайней мере несколько семантических типов, которые необходимо различать как на уровне языка, так и на уровне и речи. Необходимо четко разграничить словарную и функциональную про- тивопоставленность глаголов в видовой оппозиции. Для определения содержания словарной противопо- ставленности учитываются следующие критерии: наличие/отсутствие детерминативно-следственных от- ношений, преобладание одного из семантических элементов в глаголе НСВ: направленность на достиже- ние результата или характер протекания действия. Значение глаголов СВ и НСВ нужно рассматривать только в оппозиции, именно тогда станет ясна суть противопоставленности. В формировании оппозиции многозначных глаголов на уровне словаря и в процессе функционирования большую роль играет конкретное лексическое значение глаголов. 5 Литература 1. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. - М.: «Русские словари», «Азбуковник», - 2001. 2. Зализняк А.А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. - М.: Языки русской культуры, 2000. 3. Золотова Г.А. Грамматика как наука о человека // Русский язык в научном освещении. - 2001. - № 1. - С.107-113. 4. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. - Ч. 2. - Братислава: Изд-во Словацкой АН, 1960. 5. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарь-справочник / Под общ.ред. Т.В. Матвеевой. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. 6. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке: Семантика нарратива. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 7. Перцов Н.В. Русский вид: словоизменение или словообразование // Типология вида. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 343-355. 8. Русская грамматика. - Л. - М.: Наука, 1980. 9. Шатуновский И.Б. Проблемы русского вида // Проблемы интенсиональных и прагматических кон- текстов. - М.: Наука, 1989. - С.259-268. Семиколенова Е.И. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ