Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев))

Рассматриваются формы выражения русской ментальности в литературе «первой волны» эмиграции

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2002
1. Verfasser: Борисова, Л.М.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108454
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев)) / Л.М. Борисова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 26-30. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-108454
record_format dspace
spelling irk-123456789-1084542016-11-22T19:49:38Z Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев)) Борисова, Л.М. Культурно-национальная специфика межязыковых и межэтнических коммуникаций Рассматриваются формы выражения русской ментальности в литературе «первой волны» эмиграции Розглядаються форми вираження росіїської ментальністі в літературі “першої хвилі” емиграції. The article deals with the expression forms of Russian mentality in the first wave of emmigration in the Russia literature. 2002 Article Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев)) / Л.М. Борисова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 26-30. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108454 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Культурно-национальная специфика межязыковых и межэтнических коммуникаций
Культурно-национальная специфика межязыковых и межэтнических коммуникаций
spellingShingle Культурно-национальная специфика межязыковых и межэтнических коммуникаций
Культурно-национальная специфика межязыковых и межэтнических коммуникаций
Борисова, Л.М.
Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев))
Культура народов Причерноморья
description Рассматриваются формы выражения русской ментальности в литературе «первой волны» эмиграции
format Article
author Борисова, Л.М.
author_facet Борисова, Л.М.
author_sort Борисова, Л.М.
title Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев))
title_short Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев))
title_full Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев))
title_fullStr Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев))
title_full_unstemmed Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев))
title_sort двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (в. набоков и в. линденберг (челищев))
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Культурно-национальная специфика межязыковых и межэтнических коммуникаций
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108454
citation_txt Двуязычие и проблемы национального самосознания в литературе первой волны русской эмиграции (В. Набоков и В. Линденберг (Челищев)) / Л.М. Борисова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 26-30. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT borisovalm dvuâzyčieiproblemynacionalʹnogosamosoznaniâvliteraturepervojvolnyrusskojémigraciivnabokovivlindenbergčeliŝev
first_indexed 2025-07-07T21:32:03Z
last_indexed 2025-07-07T21:32:03Z
_version_ 1837025380648615936
fulltext ДВУЯЗЫЧИЕ И ПРОБЛЕМЫ НАЦИОНАЛЬНОГО САМОСОЗНАНИЯ В ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ВОЛНЫ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ (В. НАБОКОВ И В. ЛИНДЕНБЕРГ (ЧЕЛИЩЕВ)) Л. М. Борисова Рассматриваются формы выражения русской ментальности в литературе «первой волны» эмиграции. Ключевые слова: национальное самосознание, двуязычие, этнический стереотип. Розглядаються форми вираження росіїської ментальністі в літературі “першої хвилі” емиграції. Ключови слова: національна самосвідомість, двомовлення, етничниї стереотип. The article deals with the expression forms of Russian mentality in the first wave of emmigration in the Russia literature. Key words: national self - recpect, bilinguism, ethnic stereotype. Сразу оговоримся, двуязычие интересует нас здесь лишь постольку, поскольку оттеняет характерные тенденции в мироощущении писателей первой волны. Тенденции, как увидим, прямо противоположные. В одном случае (у Линденберга) национальное самосознание принимает форму намеренно репрезентативную, в другом (у Набокова) – столь же намеренно стертую, при том, что оба автора (величины, разумеется, несопоставимые) принадлежат одной – космополитической - ветви в литературе русского зарубежья. Современная «политкорректная» культурология, как и досоветская, стоит на том, что космополитизм не противоречит патриотизму и национальное преломляется в интернациональном [см. 10, с. 490-491]. Эти преломления – пожалуй, самое интересное в проблеме. Суть ее обычно видят в синтезе культур, скрепленном двуязычием. В. Казак в этой связи вслед за Набоковым, называет И. Бродского, других, менее известных писателей - М. Волошину, А. Рахманову, В. Синкевич, Б. Шапиро, В. Линденберга (Челищева), которые также «не пренебрегли неродным языком», и заключает: «Душой они все остались русскими писателями <…>» [12, с. 82]. Но, к примеру, Н. Берберова считала «Лолиту» русским романом (точнее, в равной мере европейским, американским, русским) только потому, что Россия - какая ни есть,- часть Европы. Ничего конкретного такая русскость, конечно, не подразумевает. И дело, по Берберовой, совсем не в языке: главное – особого качества образность, а язык – дело второстепенное [см. 2, с. 290-291]. Соответственно, второстепенное дело и двуязычие. Хотя Берберова этого не говорит, вывод напрашивается сам собой. Любопытно, что - в опровержение всех и всяческих аксиом о природе национального - язык и с точки зрения почвы порой объявляется компонентом важным, но не решающим. «<…> Этнический стереотип поведения – вот то главное, что определяет этнос <…> для него самого» [10, с. 474], - со ссылкой на .Н. Гумилева пишет Ю.С. Степанов. Л.Н. Гумилеву, в свою очередь, для доказательства этого тезиса пришлось прибегнуть к вымыслу: по его словам, Ахматова, которую в ее обедневшей семье готовили в гувернантки, до шести лет совсем не знала по-русски и выучила язык, только когда ее стали отпускать на улицу играть с другими детьми. Гумилев явно подгоняет биографию поэтессы под набоковский миф, с тем чтобы, по существу, ему противопоставить. При желании еще легче было бы подвести под этот миф судьбу Линденберга (Челищева). Челищевы - род, не менее знатный, чем Набоковы, они даже были связаны семейными узами с Рюриковичами. Один из пращуров Линденберга - известный воевода Бренко, павший на Куликовом поле. Крестной матерью этого Владимира была великая княгиня Елизавета Федоровна, а дочь славянофила Хомякова приходилась ему прабабкой [родословную Линденберга (Челищева) см. в: 6, с.85]. В детстве у него было свое Рождествено – подмосковное Гиреево, и, подобно Набокову, на чужбину он вывез комплекс бездомности: «<…> самая ужасная мысль для нас теперь – это владеть домом!» [6, с. 9]. Про языковую среду, в которой он рос, можно в полной мере сказать: «смешение языков». Бабка-полька (мать Линденберга (Челищева) происходила из польско-шведской семьи) так же не владела русским, как и отчим-немец. С дочерью она говорила по-французски, однако о ее французском внук по прошествии лет отзывался с иронией. Но так как эта среда не создавалась искусственно, то никакой изоляции от родного языка не было. Мальчик потому и не понимал «Карлушина» русского, что привык к старомосковской няниной речи. Но тут уже начинаются расхождения с мифом о прирожденном космополите. Покинув Россию в восемнадцать лет, Линденберг (Челищев) всю последующую жизнь провел в ненавистной Набокову Германии и как писатель укоренился в немецком языке, которого Набоков предпочитал не знать (или скрывал знание). Линденберг (Челищев) немало потрудился в психологии - науке, совершенно чуждой Набокову. Даже главная страсть обоих - потусторонность – мало их сближает. Иномирие Набокова – адогматично и неопределенно. Духовность Линденберга (Челищева) имеет в основе своей гностицизм. На его развитие в этом отношении успел оказать влияние отец – Александр Сергеевич Челищев- Красносельский, математик и музыкант, близкий к символистам, член московского кружка «аргонавтов». Мистицизм Челищевых был, можно сказать, наследственным. Еще в восемнадцатом веке один из них, мастер ордена розенкрейцеров, устроил в лесах под Рыбинском тайный медитативный центр, где, по словам биографа писателя, «ради длительных духовных упражнений» вместе с отцом бывал юный Владимир [12, с. 83]. Но самое главное различие в рамках данной темы связано с осознанием этими двумя своей русскости. Линденберг, писавший по-немецки об иконе, о старой и революционной России, прослыл в Германии носителем русского духа. Он был далеко не единственным миссионерски настроенным к Западу русским эмигрантом. «Мы здесь сидим на чужбине, невесело, наша большая задача – просто показывать добро настоящее» [4, с. 7] , - рассуждал Б. Зайцев. Но все-таки первую свою задачу эмиграция видела в сохранении духовно-национального наследия для будущей обновленной России. В этом смысле Линденберг не был особенно активен. Однако в чужом языковом пространстве действовал в духе ностальгирующих русских патриотов. «Подумайте про себя из глубины, сосредоточенно, молча: «светлая заутреня»; «всенощная»; «панихида»; «Сергий»; «Гермоген»; «Кремль»; «Куликово поле»; «Пожарский»; «Киев»; «Москва»; «Петр»; «Пушкин»; «Гоголь»; «Достоевский»; «наша песня»; «наша армия»; «наши монастыри» «Оптина Пустынь»; «коронование» <…>» [5, с. 257], - призывал соотечественников И. Ильин. Автобиографическая проза первой волны - вся из этой памяти. Книга Линденберга о его русском детстве - «Марионетки в руке Господней» - воспроизводит те же «этнические стереотипы»: «Богомолье», «Рождество», «Воистину воскресе!». Но при этом в последней, самой ответственной, кульминационной главе – курьез, чтобы не сказать конфуз: в канун Пасхи все - чада, родители, домочадцы – просят друг у друга прощения [см.13, с. 285-287]. Невозможно себе представить, чтобы кто-то еще из писателей первой волны перепутал Страстную пятницу с Прощеным воскресеньем. В нерасторжимую гармонию национального быта и духовных исканий Серебряного века после этого верится с трудом. Зато еще заметнее становится то обстоятельство, что патриархальный уклад жизни «белого дома» придают слуги, а его хозяева – люди очень своего времени. Не случайно же в раннем повествовании о детстве («Три дома»), написанном без задней мысли о миссии, восемнадцатилетний автор отлично обошелся без «этнических стереотипов». Что касается Набокова, то он всегда держался от них нельзя дальше и проблему национального решал в штирнеровском духе: «национальность – моя собственность, мое качество» [11, с. 232]. Его миссия в эмиграции - стать Единственным и при этом остаться русским, остаться единственным русским. Единственным русским, впрочем, после революции чувствовал себя не он один. «Они никогда не должны были сопрячься по всем существующим законам – от социальных до теории вероятности» [9, с. 190], - пишет В. Старк, проводя одно «странное сближение»: Набоков – Есенин. И убедительно доказывает, что ни к кому иному, как к Есенину, относятся набоковские строки: И долетая сквозь туманы с воздушных площадей твоих, меня печалит музы пьяной скуластый и осипший стих. «Поразительно, что, известный своим резким неприятием всяческой русской «душевной» разгульности, в случае Есенина Набоков о ней почти ностальгически печалится. <…>. Никакой другой из поэтов советской России никогда у него подобных чувств не пробуждал» [9, с.194], - замечает исследователь. Видимо, что-то сдетонировало в невозмутимом Набокове на есенинскую тему: Язык сограждан стал мне как чужой, В своей стране я словно иностранец. Не на эти именно стихи («Санкт-Петербург – узорный иней…» написано раньше), но на реальность есенинского одиночества. Одно дело – быть Единственным в эмиграции, где о родине тосковали тысячи, и другое дело – в советской России. Есенина сделали Единственным обстоятельства, для него это тяжкое бремя, он-то как раз – «принадлежность нации»: Ты мне пой. Ведь моя отрада – Что вовек я любил не один И калитку осеннего сада, И опавшие листья с рябин; Потому и навеки не скрою, Что любить не отдельно, не врозь – Нам одною любовью с тобою Эту родину привелось. Единственный Есенина относится к Единственному Набокова как прототип - к роли. В этом причина «серьезного» набоковского молчания о Есенине. Набоков неоднократно признавался, что его Россия – детство и русский язык. Но детство, как известно, было английским, остается одно – язык. Из всех признаков национального Набоков, таким образом, выбирает «неважный». А начав переводить на английский «Онегина», убеждается, что выбрал правильно: «Парадоксально, но, с точки зрения переводчика, единственным существенным русским элементом романа является именно эта речь, язык Пушкина <…>» [8, с. 36]. Переводческий метод Набокова – самый что ни есть буквальный подстрочник, с въедливым переводом непереводимого – многими оценивался как курьезный. Русский перевод романа “Solus Rex”, выполненный В.Е. Набоковой по тем же принципам, специалисты принимают скрепя сердце, досадуя на «школярскую дисциплину» [1, с. 233]. Но то, что у В.Е. Набоковой отдает ученичеством, у самого Набокова не зря переросло в основательный научный комментарий. Его буквализм - производное не афишируемой, но несомненно присущей ему философии национального. Общеизвестно, что буквальный перевод не всегда приближает оригинал к иноязычной аудитории. Набокова в творчестве меньше всего волновали проблемы коммуникации. Отказываясь от эквивалентов и соответствий, он раскрывал индивидуальность языка. Не только пушкинского, вообще русского. А его внимание к французским и английским корням пушкинской фразеологии свидетельствует о нежелании упрощать индивидуальность. На вопрос, для кого пишет писатель, Набоков отвечал: то «для себя», то «для художников-последователей». О своем «Онегине» он высказывался иначе: «Россия должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за все, что я сделал по отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по качеству словесности» [7, с. 98]. Заслугу Набокова, однако, не хуже понимают и иностранцы. Некоторые из них оценивают четырехтомный труд о Пушкине как «кульминационный пункт не только литературоведческой, но и писательской деятельности Набокова» [3, с. 157]. Литература: 1. Анастасьев Николай. Феномен Набокова. – М.: Сов. писатель, 1992. – 320 с. 2. Берберова Н. Набоков и его «Лолита» // В.В. Набоков: Pro et contra: Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология. – СПб.: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 1997. – 947 с. 3. Браун Кларенс // Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюзного симпозиума (25 февраля – 2 марта 1966 года). – Т.2. – М.: б.и., 1967. – С. 157 – 171. 4. Зайцев Борис. Странник. – Петербург: Scriptorium, MCMXCIL. – 112 с. 5. Ильин И.А. Родина и мы // Ильин И.А. Собр. соч: в 10 т. – Т. 9–10. – С. 255 – 275. 6. Линденберг (Челищев) Владимир. Три дома. Автобиография 1912-1918 гг., написанная в 1920 году / Подг. текста и послесловие Вольфганга Казака. – München: Verlag Otto Sagner in Komission, 1985. – 92 с. 7. Набоков В. Переписка с сестрой. – Ann Arbor; Ardis, 1985. – 126 с. 8. Набоков Владимир. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб.: «Искусство – СПб»; «Набоковский фонд», 1998. – 928 с. 9. Старк Вадим. «Странное сближение» – Набоков и Есенин // Звезда. – 1994. - №4. – С. 190 –194. 10. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997 . – 824 с. 11. Штирнер Макс. Единственный и его собственность. – Харьков: Основа, 1994. – 560 с. 12. Kasack Wolfgang. Владимир Линденберг (Челищев) и его первая русская книга «Три дома»: Послесловие к первому изданию, запоздавшему на 65 лет // Линденберг (Челищев) Владимир. Три дома. Автобиография 1912-1918 гг., написанная в 1920 году. – С. 81-84. 13. Lindenberg W. Marionetten in Gottes Hand: Eine Kindheit im alten Rußland.- München; Basel: E. Reinchard Verlag, 1991. – 292 s. ДВУЯЗЫЧИЕ И ПРОБЛЕМЫ НАЦИОНАЛЬНОГО САМОСОЗНАНИЯ В ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ВОЛНЫ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ (В. НАБОКОВ И В. ЛИНДЕНБЕРГ (ЧЕЛИЩЕВ)) Литература: 1. Анастасьев Николай. Феномен Набокова. – М.: Сов. писатель, 1992. – 320 с.