Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования

В статье рассматривается звукоподражательная (ономатопоэтическая) лексика как особый, активно развивающийся пласт языка.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2002
Автор: Алиева, В.Н.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108463
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования / В.Н. Алиева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 107-110. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-108463
record_format dspace
spelling irk-123456789-1084632016-11-04T03:03:34Z Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования Алиева, В.Н. Текст как объект лингвокультурологического осмысления В статье рассматривается звукоподражательная (ономатопоэтическая) лексика как особый, активно развивающийся пласт языка. У статті розглядається звуконаслідувальна (ономатопоєтична) лексика як особливий, пласт мови, який активно розвивається. In the article deals sound vocabulary as the main active level of language. 2002 Article Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования / В.Н. Алиева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 107-110. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108463 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Текст как объект лингвокультурологического осмысления
Текст как объект лингвокультурологического осмысления
spellingShingle Текст как объект лингвокультурологического осмысления
Текст как объект лингвокультурологического осмысления
Алиева, В.Н.
Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования
Культура народов Причерноморья
description В статье рассматривается звукоподражательная (ономатопоэтическая) лексика как особый, активно развивающийся пласт языка.
format Article
author Алиева, В.Н.
author_facet Алиева, В.Н.
author_sort Алиева, В.Н.
title Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования
title_short Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования
title_full Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования
title_fullStr Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования
title_full_unstemmed Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования
title_sort ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Текст как объект лингвокультурологического осмысления
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108463
citation_txt Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования / В.Н. Алиева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 107-110. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT alievavn onomatopoétičeskaâleksikaizučenieosobennostifunkcionirovaniâ
first_indexed 2025-07-07T21:32:43Z
last_indexed 2025-07-07T21:32:43Z
_version_ 1837025422006550528
fulltext ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА: ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В. Н. Алиева Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского В статье рассматривается звукоподражательная (ономатопоэтическая) лексика как осо- бый, активно развивающийся пласт языка. Ключевые слова: звукоподражания, ономатопоэтическая лексика, эквиваленты слов. У статті розглядається звуконаслідувальна (ономатопоєтична) лексика як особливий, пласт мови, який активно розвивається. Ключові слова: звуконаслідування, ономатопоєтична лексика, єквиваленти слів. In the article deals sound vocabulary as the main active level of language. Key words: sound vocabulary, fiction lexics, eguivalent of words. В современных исследованиях по языку звукоподражания определяются по-разному: изобразительные, а иногда ономатопоэтические слова. Термином «изобразительные слова» чаще всего обозначают широко распространенные, например, в тюркских языках звукоподражательные и так называемые образные слова [2, с.254]. Нередко звукоподражания рассматриваются как «словесные сим- волы», «речевые знаки», «эквиваленты слов» [2, с.254]. Термин «ономатопоэтический» в русском языке употребляется в основном в словарях и авторских работах и носит узкоспециальный характер. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой приводится определение слова «ономатопоэтический» и предлагается следующее толкование: Звукоподражание (ономатопея) 1. Условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопро- вождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков жи- вотных: Русск. мяу, гав-гав, кукареку. 2. Создание слов, звуковые оболочки кото- рых в той или иной степени напоминают называемые (обозначаемые) предметы и явления. – Русск. Хохот, кукушка, мурлыкать [1, с.157]. Ономатопоэтическая. То же, что звукоподражательный. Ономатопоэтиче- ская теория. То же, что теория звукоподражания [1, с.288]. Как известно, теория звукоподражания (ономатопоэтическая теория) – это одна из гипотез о происхождении языка. Споры о закономерности или случайно- сти связи между звукосочетанием, составляющим слово, и понятием, которое оно обозначает, ведутся с античных времен. Древний человек придавал звукам таин- ственное значение, а многим звукоподражаниям приписывался магический харак- тер. Bероятно, это было связано со свойством звука вызывать у людей опреде- ленные ощущения. Так, филологи, исследующие область звукового символизма, отмечают, что высокие звуки у большинства говорящих, вызывают ощущение светлого, а низкие – темного [16, с.107]. Отметим, что образное восприятие звуков языка у представителей разных языковых групп различное. Например, все мы знаем, что петух кричит «ку-ка-ре- ку», но в Турции считают, что петух кричит «ко-ко-ри-ко», в Англии – «ко-кей- дудлду»; свиньи в разных странах хрюкают по-разному: у немцев – «киик», у анг личан – «ойнк-ойнк», а у итальянцев – «фрон-фрон». Овцы в Турции и в Англии тоже блеют по-разному: «ми-ми» (Турция), «ба-а» (Англия). Такое разнообразие связано еще и с тем, что люди «приспосабливают звуки животных к произноше- нию и звукам родного языка» [4, с.51–52]. А.И. Германович при сравнительном обозрении звукоподражаний в разных языках писал: «Пушкинская фраза «Колокольчик динь-динь-динь» по-лакски бу- дет звучать: «Гюнгютул гяр-гяр-гяр», по-лезгински – «Куркурди зинг-зинг авуна», по-аварски – «цумур зингъ-зингъ», по-кумыкски – «къонграв зынгырлай»... И это не удивительно, так как мы имеем дело с языками, далекими по строю, разных систем и ступеней развития [3, с.213-214]. Добавим, что различие и разнообразие звукоподражаний обусловлено разным мироощущением, творческим опытом и потенциалом писателя и поэта. Прислушаемся к перезвону колоколов в стихотворении И. Анненского «Колокольчик» [10, с.354]: Динь-динь-динь, Дини-Дини... Дидо-Ладо, Дидо-Ладо Ладу диду ладили, Дида Лоде ладили, Ладили не сладили, Диду надосадили. Это поэзия звонов, шумов и шорохов, где господствует интерес к внешней форме слова. Иная музыка в стихах А.С. Пушкина – это музыка слов, доведенная до совершенства, но не заслоняющая смысловую сторону слова. Вспомним его знаменитые и такие знакомые строки: «Еду, еду в чистом поле, колокольчик динь- динь-динь»; или: «Кони снова понеслися; Колокольчик дин-дин-дин»... Пушкин- ские стихи справедливо сравнивают с речевым потоком, который отличается вы- сочайшей техникой стихосложения («легкостью и прозрачностью»), учетом сло- весной семантики. Часто это звукопись, мастерское повторение одинаковых зву- ков и звукосочетаний, передающих «скучную» дорогу, по которой – Тройка бор- зая бежит, // Колокольчик однозвучный // Утомительно гремит [7, с.97]. Звуки доносят до нас “мазурки гром”, “красоту огромного зала”, где “все дрожало”: Мазурка раздалась. Бывало, // Когда гремел мазурки гром, // В огромном зале все дрожало, // Паркет трещал под каблуком, // Тряслися, дребезжали рамы; // Теперь не то, и мы, как дамы, // Скользим по лаковым доскам. «Евгений Оне- гин» [7, с.92]. Начиная с XIX века, русские писатели и поэты все активнее используют звукоподражания как выразительное средство описания звуковой действительно- сти, создания эмоционального настроя и передачи внутреннего мира своих героев. Разряд общеизвестных и общеупотребительных звукоподражательных слов по- полняется окказиональными, то есть обусловленными индивидуальным автор- ским вкусом и употреблением. Так, у М. Пришвина сороки, «сидя на верхних пальчиках ёлок», трещат: «Одни вроде: – Дри-ти-ти! Другие: – Дра-та-та!»; Неко- торые птицы, «бороздя утреннее поле, ищут и кличут себе подругу: – Пить- полоть! Пить-полоть» [6, с.33; 158]. Чрезвычайно много звуков в прозаических произведениях А.П. Чехова. Это лаконичные, выразительные слова, «физически осязаемые», передающие тя- желое состояние действующих лиц: Я прячу голову под подушку, закрываю глаза и жду жду... – Киви, киви! – раздается вдруг писк в ночной тишине, и я не знаю где это: в моей груди или на улице? – Киви – Киви! Боже мой, как страшно! [14, с.438]. Человеческая речь, представленная как звуковой эскиз, всегда индивиду- альна и типична для чеховских героев. Это неожиданные сравнения: речь Моисея Моисеевича «походила на непрерывное «гал...гал...гал...», а его жена отвечала ин- дюшачьим голоском, что-то вроде «ту-ту-ту» [14, с.278]; Доктора Сергея Борисо- вича, человека немолодого, писатель награждает неизменным «ру-ру-ру», кото- рым он выражает свое «недовольство и безразличие»; другого героя – Ярцева – сопровождает жизнерадостное «га-га-га» [14, с.66]. В контексте чеховских рассказов звукоподражания не изолируются от дру- гих слов, они могут субстантироваться, выполняя в предложении функции подлежащего, дополнения и сказуемого: Доктор, казалось, не отходил от кровати, и каждую минуту слышалось его «дэ, дэ, дэ»... – Дэ, дэ, дэ... – сыпал доктор. – От- лично. Отлично... [14, с.205]. Варька лежит на печи, не спит и прислушивается к отцовскому «бу-бу-бу»... Доктор уходит, свеча тухнет, и опять слышится бу-бу- бу-бу [14, с.253]. Звукоподражания оживляют чеховские картины: описание грозы, метели, дождя, сопровождаемые ударами и стуками, придают динамику и особую ритми- ку повествованию: –У-у-у-у! – пела метель. – У-у-у-у! – Батюшки! – провыла баба на чердаке, или только послышалось. – Ба-а-а-тюшки мои-и! – Ббух – ударилось что-то снаружи о стену. – Трах! [14, с.317]. А вот фабричные сторожа отбивают часовой ритм: Около одного из корпу- сов кто-то бил в металлическую доску, бил и тотчас же задерживал звук, похожий на «дер...дер...дер...». Затем полминуты тишины, и у другого корпуса раздались звуки ... уже более низкие, басовые – «дрын...дрын...» [14, с.309]. В рассказе «Агафья» птичьи крики вызывают у писателя удивительные ас- социации – это звукосочетания, напоминающие человеческую речь: «Ты Ни-ки-ту видел?!» Безупречный слух, прекрасное знание языка способствует созданию зву- ковых образов, которые придают прозе А.П. Чехова, обращенной «к высшим иде- алам бытия», удивительную поэтичность. «Экспансия» звукоподражаний в последующие эпохи проявляется в изме- нении их содержания, пополнении состава, расширении возможностей функцио- нирования, в активном участии в области русского словообразования. В учебни- ках по современному русскому языку отмечается, что «по совокупности призна- ков данные слова следует выделить в отдельную лексико-грамматическую кате- горию» [12, с.410]; это «особые классы слов» [11, с.167]. Особое место занимают звукоподражания, создаваемые современными авторами. В литературе для детей С.Я. Маршака, К. Чуковского, И. Токмаковой, Г. Жукова множество традицион- ных и окказиональных звукоподражаний. Они используются не только для пере- дачи звуков природы, но и для наименования животных, предметов, звуки кото- рых они воспроизводят. В «Азбуке для самых маленьких»: Чьи там крики у пру- да? // –Ква-су, Ква-су, нам сюда! // Ква-Ква-Ква-су, просто Кваши, // Надоела нам вода! ... (Токмакова). Некоторых поэтов ХХ века сравнивают с лингвистами, которые в традици- ях Потебни анализируют морфемный состав слова, чтобы «докопаться» до его «внутренней формы» с целью превращения слова из условного знака предмета или понятия в наглядный образ [14, с.13]. В художественной речи поэтов В.В. Хлебникова, В.И. Иванова, М.И. Цветаевой образная характеристика пред- мета выступает на первый план. В стихотворении М. Цветаевой «Провода» звуко- вое начало проявляется особенно ярко: Вздохов – проволокой к столбу – Телеграфное: лю-ю-блю... Телеграфное: про-о-щай... Через насыпи – и – рвы Эвридикино: у-у-вы, Не у– [15, с.212]. Долгота гласных в словах “лю-ю-блю”..., “про-о-щай”... с тире на стыке морфем и с последующим многоточием способствует звуковой передаче характерного гудения телеграфных проводов, а слова воспринимаются скорее как особые звукоподражания. Думается, это пример того, когда, по выражению А.А. Потебни: “Относительно широкое и глубокое значение слова стремится ото- рваться от сравнительно ничтожного представления” [5, с.302]. Итак, можно с уверенностью констатировать, что звукоподражательные слова – это особый, активно развивающийся разряд лексики русского языка. Литература: 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с. 2. Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов // Сб. ста- тей. Ответ. ред.: В.И. Жирмунский, О.П. Суник. – Л.: Наука, 1968. – 343 с. 3. Германович А.И. Звукоподражания и звукоподражательные слова русского языка // Известия Крымского пед. института. – Т.XII. – Симферополь, 1947. – С.187-218. 4. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. – М.: Просвещение, 1988. – 207 с. 5. Потебня А.А. Из записок по теории словесности // Эстетика и поэтика. – М., 1976. 6. Пришвин М. Зеленый шум. – М.: Правда, 1984. – 480 с. 7. Пушкин А.С. Стихотворения и поэмы. – М.: Худ. лит-ра, 1976. – 320 с. 8. Пушкин А.С. Избранные сочинения в двух томах. – М.: Худ. лит-ра, 1978. 9. Русская поэзия XVIII века. – М.: Худ. лит-ра, 1972. – 734 с. 10. Русские поэты. Антология в 4-х томах М.: Детск. лит-ра, 1966. 11. Русский язык. – Ч.2. – М.: Просвещение, 1989. – 288 с. 12. Современный русский литературный язык. – Л.: Просвещение, 1981. – 584с. 13. Чернец Л.В. К теории поэтических троп // Вестник Московского университета. – Серия 9. – №2, 2000. – С.7–17 14. Чехов А.П. Рассказы и повести. – Самара: Парус, 1997. – 752 с. 15. Цветаева М. Сочинения: в 2-х т. – М., 1988. 16. Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.