Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок)

Глаголы с лексическим значением времени формируют периферию функционально-семантического поля темпоральности. Однако до сих пор они недостаточно исследованы ни с точки зрения их денотативно-сигнификативного значения, ни в аспекте деривационных связей, что обусловливает актуальность этого исследован...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2007
1. Verfasser: Яременко, Т.Г.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108508
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) / Т.Г. Яременко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 144-147. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-108508
record_format dspace
spelling irk-123456789-1085082016-11-08T03:02:14Z Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) Яременко, Т.Г. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Глаголы с лексическим значением времени формируют периферию функционально-семантического поля темпоральности. Однако до сих пор они недостаточно исследованы ни с точки зрения их денотативно-сигнификативного значения, ни в аспекте деривационных связей, что обусловливает актуальность этого исследования. Дієслова з лексичним значенням часу формують периферію функціонально-семантичного поля темпоральності. Однак вони й досі недостатньо досліджені як із погляду їх денотативно-сигніфікативного значення, так і в аспекті дериваційних зв'язків, що й визначає актуальність цієї розвідки. Verbs with lexical meaning of time form a periphery of a functional-semantical field of temporality. However they are not investigated till now neither from the point of view of their denotative-significative meaning not from the point of view of their derivative connection, which causes actuality of our investigation. 2007 Article Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) / Т.Г. Яременко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 144-147. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108508 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Яременко, Т.Г.
Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок)
Культура народов Причерноморья
description Глаголы с лексическим значением времени формируют периферию функционально-семантического поля темпоральности. Однако до сих пор они недостаточно исследованы ни с точки зрения их денотативно-сигнификативного значения, ни в аспекте деривационных связей, что обусловливает актуальность этого исследования.
format Article
author Яременко, Т.Г.
author_facet Яременко, Т.Г.
author_sort Яременко, Т.Г.
title Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок)
title_short Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок)
title_full Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок)
title_fullStr Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок)
title_full_unstemmed Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок)
title_sort формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок)
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2007
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108508
citation_txt Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) / Т.Г. Яременко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 144-147. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT âremenkotg formalʹnosemantičeskiesvâzimeždutemporativomvesnaiegoproizvodnymiverbalʹnyjblok
first_indexed 2025-07-07T21:36:12Z
last_indexed 2025-07-07T21:36:12Z
_version_ 1837025641688465408
fulltext Юферева Е.В. ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ОБОЗНАЧЕНИЯ «СМЕШАННОГО» ЖАНРА 144 11. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. – М.: РГГУ, 2002. – 685 с. 12. Садыкова Л.В. Жанр русского ессе в теоретико–литературном пространстве ХХ века// Література в контексті культури: Зб. наук. пр. – Дніпропетровськ, 2006. – Вип. 16. 13. Старостина Г.В. О продуктивности изучения структуры межжанровых образований (на материале очерка Г.И.Успенского «Волей–неволей») // Вестник Московского университета. Сер 9. Филология. – 1999. – №1. – С. 60 – 69. 14. Суровцева Е.В. Жанр «письма вождю» в тоталитарную эпоху (1920-е – 50-е гг) – Дисс… на соиск. уч. ст. канд. филолог. наук: 10.01.02 – М., 2006. – 202 с. 15. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – М.: Наука, 1977. – 575 с. 16. Федотов О.И. Основы теории литературы. – В 2–х ч. – М.: Владос, 2003. – Ч.2. – 238 с. 17. Федотовских Т.Г. Листовка как жанр политического дискурса: когнитивно–прагматический анализ. – Авторефер. дисс… на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10. 02.01. – Екатеринбург, 2005. – 24 с. 18. Хализев В.Е. Теория литературы. – М.: «Высшая школа», 2000. – 398 с. 19. Явчуновский Я.И. Документальные жанры. Образ, жанр, структура произведения. – Саратов: Издатель- ство Саратовского ун.–та, 1974. – 232 с. 20. http: // fege.narod.ru / librarium / duganov / 4. htm 21. www. ruthenia. ru / document / 532273. htm _ 60k Яременко Т.Г. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ ТЕМПОРАТИВОМ ВЕСНА И ЕГО ПРОИЗВОДНЫМИ (вербальный блок) Время принадлежит к числу фундаментальных категорий, формирующих языковую картину мира. В современной филологической науке взаимосвязь реального времени с формами его отображения в той или иной сфере человеческой деятельности (в том числе и языковой) эксплицируется в темпоральных отноше- ниях, которые имеют определенные формальные средства выражения (словообразовательные, лексические, грамматические и др.). В свою очередь, только интеграция всех темпоральных отношений в языке помогает полноценно определить «характер языкового отображения топологических и метрических параметров ре- ального времени… Без таких интеграционных понятий изучение языковой системы распадается на отдель- ные фрагменты, слабо связанные друг с другом» [1, с. 1]. Исследования темпоральных отношений в русском и близкородственных ему языках зиждутся на по- нимании языка как системно–структурного образования. Тезис «язык – система взаимосвязанных и взаимо- обусловленных единиц» стал своеобразной теоретической доминантой современных лингвистических ис- следований, предопределяя комплексные подходы к изучению языковых явлений, согласно которым систе- ма экспликации темпоральных отношений не должна изучаться сепаративно, в отрыве от общей языковой организации. Представления о системности лексики в лингвистической литературе определились сравнительно не- давно, хотя целый ряд соответствующих теоретических положений был выдвинут еще в ХIХ ст. Например, еще в 90–е годы ХIХ века М.Покровский подчеркивал необходимость комплексного изучения семантиче- ской динамики не отдельных лексических единиц, а целых рядов слов, которые связаны друг с другом по значению. Высказанные в работах ученого мысли о том, что следует рассматривать слова, входящие в оп- ределенные «сферы представления», возможно, следует рассматривать как первые предпосылки для после- дующего оформления полевого метода изучения лексики. С точки зрения системного исследования лексического материала, огромный интерес представляют также лексикологические и семасиологические постулаты А.А.Потебни, который считал, что «изменение значений слов определяется закономерными связями семантических групп в общей системе языка» [7, с. 218]. Впоследствии эти взгляды были существенно развиты в работах Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Ф.П.Филина и др., в которых системное изучение лексики русского языка реализовалось как новое и важное направление развития русского языкознания. Благодаря активизации системно-языкового подхода на современном этапе стало возможным развер- нуть соответствующие функционально-ономасиологические исследования и собственно темпоральных еди- ниц (А.В.Бондарко, М.В.Всеволодова, Д.Г.Ищук и др.). Уже общепризнанно, что языковые единицы, реали- зирующие в языке и речевой практике семантику времени, организуются в мощное, многоуровневое функционально–семантическое поле темпоральности. При этом «грамматическая категория времени глаго- ла, т.е. грамматическое поле времени и лексико-семнатическое поле времени – ядро языкового поля време- ни, . – это основные средства выражения концептуальных временных понятий, а остальное – периферия, т.е. дополнительные средства выражения темпоральности, имеющие специфический характер в каждом конкретном языке» [5, с. 35]. Рассматривая способы выражения временных отношений в современном русском литературном языке, М.В.Всеволодова [3, с. 29–32] выделяет целый ряд классов и подклассов лексических носителей семантики времени. Среди них – класс названий времен года: весна, лето, осень, зима. В данной работе мы сосредоточим внимание на микрополе, организуемом в русском языке за счет сло- вообразовательного и семантического развития тепорального подкласса «весна», рассмотрим ряд деверба- тивов с соответствующим временным значением. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 145 Согласно МАС, лексема весна, в современном русском литературном языке употребляется в значении «время года между зимой и летом // перен. Пора расцвета, молодости» [11, Т. І. – с. 154]. По данным «Этимологического словаря» П. Черных, название времени года весна – древнерусское, восходящее к старославянскому. Указывая на наличие соответствующих родственных единиц в болгар- ском, чешском, сербохорватском, словенском, словацком, польском и др. славянских языках, П. Черных приводит убедительную мотивировку происхождения этой лексемы через ее этимолoгическое родство с укр. весна, белор. вясна, словен. vesna, польск. wiosna, чеш. и словац. vesna. Показательно, что современное название времени года весна было употребительно еще в XI в. в др.–рус. языке, восходя к старославянскому и индоевропейскому [19, с. 145]. В результате компонентного анализа данной лексемы выделяется архисема ‘время’, темпоральная ги- персема ‘время года’ и сема–дифференциатор ‘конец зимы’. Признак «температурный режим» конкретизи- руется в доминирующем семантическом компоненте ‘тепло’. Наличие семантического признака ‘тепло’ подтверждают этимологические данные: «*весна. Корень *ves–, тот же, что и в лит. vāsara – «лето», латыш. vasara – тж., где основа восходит к и–е *ues–r– » [19, с. 145]. Таким образом, можно утверждать, что для се- мантической структуры названия времени года весна характерны собственно–темпоральные и квалитатив- ные признаки. Учитывая, что словообразовательная активность любой лексемы детерминируется объемом ее семан- тической структуры, можно предположить достаточно большую дериватологическую потенциальность су- ществительного весна. Правомерность такого предположения подтверждается результатами лексикографи- чекой выборки из словарей литературного языка и народных говоров. Произведенный анализ дает основа- ния говорить о формировании мощного вербального блока и менее репрезентативных субстантивного и адъективного блоков. Производные зафиксированы только от ЛСВ1, в отличие от близкородственного ук- раинского языка, где глагол весніти кодифицирован в двух ЛСВ: «1. Вступати в в силу (про весну). 2. перен. Розквітати» [15, Т. І. – С. 341]. ЛСВ2 активно представлен единицами метафорического характера: І стежив я, і я веснів: акордились планети» (П. Тичина); «Хай весніють і думи, й пориви мої» (В. Сосюра); «У ласці людина весніє, мов квітка під сонцем» (Ю. Мушкетик). В русском языке единичные словоупотреб- ления типа «Она вся рай, вся радости полна, И в ней любовь роскошная веснует» (Н. Гоголь) квалифици- руются как поэтические окказионализмы. В современном русском литературном языке от существительного весна нормативные глаголы не обра- зуются. Однако словари регионального словоупотребления систематически фиксируют производный глагол несовершенного вида весновать, полностью воспроизводящий семантику генератива в объеме ЛСВ1. – «проводить весну» [4, Т. I. – С. 45]. Таким образом, исходя из словарной дефиниции, можно утверждать, что лексический объем глагола весновать обеспечивает его формально–семантическая связь со словом весна. Использование морфемы – ова(ть) (ср. летовать, зимовать) позволяет отнести данный дериват к регулярной модели «совершать дей- ствие экзистенционального характера в период, названный производящим словом» (ср. годовать, вековать) [РГ – 80]. В микропарадигме сезонных слов вербативы этого типа сохраняют словообразовательную и се- мантическую связь с производящими основами, заполняя все ячейки словообразования: зима → зимовать, лето → летовать, весна → весновать, осень → осеновать (осеневать). Подтверждением этому может служить их интерпретация в диалектологических источниках, где они образуют единый лексикографиче- ский контекст вербативов, мотивированных названиями временных отрезков: «Годовать – жить год, зимо- вать – зиму, летовать, лето, весновать = весну, осеновать – осень» [14, Т. І. – С. 67]. В ХII веке русский глагол весновать функционировал в двух ЛСВ: «проводить где-либо весну» и «ос- танавливаться где–либо, дожидаясь конца распутицы» [9]. Впоследствии семантический диапазон глагола несколько расширился, развив дополнительный ЛСВ «праздновать наступление весны» [8, Т. І. – С. 398 ]. Наиболее поздние ЛСВ4 и ЛСВ5 «содержат имплицированные семы ‛период сезонных работ’» [6: с. 151 ]. Их продуктивность подтверждается наличием в близкородственном украинском языке глагола веснувати в обобщенном значении «виконувати сільськогосподарські роботи» [15, Т. І. – С. ]. На современном этапе слово весновать развило целый комплекс региональных ЛСВ, отражающих осо- бенности народной жизни, обычаев, связанного со временем года весна промысла и др.: «1. Проводить где– либо весну, оставаться где–либо на весну. 2. Останавливаться где–либо во время пути весной, ожидая вскрытия рек или более удобного для езды времени. 3. Праздновать наступление весны. 4. Промышлять в море рыбу и зверя ранней весной (в северном океане). // Проводить весну на промысле. // Охотиться весной на гусей. 5. Пасти скот на летнем пастбище» [13, Вып. 4. – С. 185]. Следует учитывать, что приведенный набор ЛСВ представляет общую тенденцию расширения смысло- вого объема глагола весновать в русских говорах. Однако в каждой конкретной территориальной субсис- теме данная единица, как правило, актуализирует один из указанных ЛСВ. Речевую активность данного прозводного подтверждают также многочисленные иллюстрации из языка художественой литературы: «12 апреля был послан весновать в селение Ухта лейтенант Бошняк» (Не- вельск.); «А отец наш с старшим братом моим и со мною остался весновать, чтобы с первым путем от- пустить нас в Петербург» (И. Дмитриев); «Прошу тебя, любезный дружок, известить меня: где ты бу- дешь весновать в этом году?» (Письмо М. Максимовича к М. Погодину); «Святослав прибыл весновать в Новгород, где жители встретили его как победителя» (Карамзин); «Мои родители весновали в Москве» (Чичерин). Глагол реализует событийно–темпоральное, а не собственно темпоральное значение и находит- ся на второй ступени словопроизводства. Длительность и экзистенциональность, представленные в семантической структуре глагола, поддержи- Яременко Т.Г. ФОРМАЛЬНО–СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ ТЕМПОРАТИВОМ ВЕСНА И ЕГО ПРОИЗВОДНЫМИ 146 ваются наличием в контексте словообразовательного аналога из другого СГ, мотивированного названием времени года: «Ссыльные люди у Соли веснуют и осенуют» (Акты ист.). Глаголы, которые в своем значении имеют семантический компонент «быть во время S–а», как прави- ло, содержат дополнительные компоненты, конкретизирующие характер называемого глаголом действия. Для вербатива весновать это сема «заниматься охотой, рыбным промыслом», что подтверждается материа- лами многих словарей регионального употребления. В отдельных случаях экзистенциональный признак, имплицированный в структуре глагола весновать, имеет оценочный характер – «жить весною в работниках или вообще на чужой стороне», зафиксировано в Слов. Акад. [10]. Квалитативно-субъектное значение, вычленяемое в словоупотреблениях такого типа, мо- жет стимулировать следующую ступень словообразования: тот, кто веснует → весновщик. В лексической системе русского языка такая единица не представлена, однако правомерность нашего предположения под- тверждается последовательностью словообразовательной цепочки зима → зимовать → зимовщик. Префиксальные связи глагола весновать более ограничены по сравнению с другими глаголами, моти- вированными темпорлексемами зима, лето. В результате превербации образованы производные провесно- вать, обвесновать, завесновать, составляющие видовую пару с производящим и сохраняющие мотиваци- онную связь с квалитативно–темпоральными семами ‛часть года’, ‛сезон’ слова–вершины СГ весна. В словаре В. Даля представлен превербальный глагол провесновать – «провести весну, пробыть» [4: Т. ІІІ. – С. 470], который относится к терминативным глаголам специально–результативного способа дейст- вия, означающим «законченность какое–то время продолжавшегося действия»[РГ–80]. Экзистенциально– процессуальное значение мотивирующего глагола весновать в этом случае уточняется количественно– временной приставкой про– (ср. прозимовать). В вербальный блок входит непереходный глагол совершенного вида обвесновать – «быть застигнутым в дороге весенней распутицей, пересаживаться в пути весной из саней в повозку» [13, Вып. 21. – с. 359] и отражает квалитативно–темпоральные признаки ‛сезон’ ‛тепло’. На основе анализа формально– семантических отношений между ЛСВ2 мотивирующего глагола весновать и мотивированным превербати- вом можно сделать вывод о наличии в семантической структуре мотиванта квалитативного признака ‘тем- пературный режим’. Производное обвесновать семантически связано с квалитативно–темпоральными при- знаками ‘таяние снега’ и ‘температура воздуха’, имплицированными в семантике слова весна. Превербатив завесновать образован с помощью префикса за–, лексическое указание на отрезок време- ни весна содержится в мотивирующем глаголе. Единица актуализируется только на уровне диалектной ре- чи, где функционирует в двух ЛСВ: «остаться на весну, провести где–либо весну» [4, Т. І. – с. 1396] и «по- чувствовать весну и половое влечение (о животных)» [10]. Последующее развитие ЛСВ2 привело к редуци- рованию собственно–темпоральных признаков и затемнило мотивационную связь со словом – вершиной СГ весна: «завесновать – слишком увлечься половой страстью» [13, Вып. 9. – с. 308]. Постфиксация глагола завесновать приводит к образованию производного третьей ступени словопро- изводства завесноваться – «остаться где–либо на весну» [13, Вып. 9 – с. 308]. В процессе развития языка семантическая структура девербатива, используемого лишь в диалектной подсистеме, сохранила темпо- ральное значение мотиванта. Словообразовательные ступени могут быть схематизированы таким образом: весновать, провесновать, обвесновать, завесновать, завесноваться. В СГ слова весна представлен глагол совершенного вида навесноваться – «весновать досыта, до доку- ки» [4, Т. II. – с. 385]. «Словарь русских народных говоров» фиксирует глагол обвеснеть. Он образован по непродуктивной для этого типа словообразования модели «об– + существительное + –е–(ть)», что позволяет говорить о его деривационной эксклюзивности. Лексическое значение глагола реализуется в нескольких ЛСВ: «1. безл. О наступлении весны. 2. Много победствовать весной, не имея продовольствия. 3. Высохнуть (о дровах, заготовленных с зимы) [13, Вып. 21. – с. 359]. На основе словарной дефиниции можно сделать вывод, что в этом случае в мотивате реализу- ется весь семантический объем мотиванта. Кроме того, в ЛСВ2 глагола обвеснеть появляется факультатив- ный семантический признак ‘недостаточно еды’. ЛСВ3 мотивирован квалитативно–темпоральным семанти- ческим признаком ‛тепло’. Как известно, данные близкородственных языков часто дают возможность восполнить словообразова- тельные пробелы или же наметить лекические лакуны в русском. На основе общности словообразователь- ных моделей и закона языковой взаимоположенности, систематизации лексикографического материала можно предположить логичность существования словообразовательніх аналогов, нормативно функциони- рующих в системе украинского, белорусского и др. славянских языков. Напр., «Словник української мови» фиксирует глагольные единицы завесніти [15, T. III. – с. 44], повесніти [15, Т. VI. – с. 645] и розвеснятися [15, Т. VIII. – с. 628], объединенные общим квалитативно–темпоральным признаком «начинается весна». Логично предположить, что потенциально возможные, однако лексикографически не закрепленные едини- цы завеснеть, повеснеть в русском языке образуют лакуны в СГ слова весна (ср. заосенеть, поосенеть и др.). Таким образом, слово весна мотивационно связано с производными глаголами, в семантике которых реализованы ядерные квалитативно-темпоральные признаки слова весна ‘время года’, ‘сезонные работы’, ‘более теплое, чем зима’, ‘таяние снега’, т. е. деривационный процесс стимулируется семантическим объе- мом мотиватора. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 147 Многие из зафиксированных в процессе развития русского языка производных от лексемы весна глаго- лов со значением времени были утрачены, иные сохранились в народных говорах, подтверждая, что иногда «тот или иной потенциально древний элемент лексики самым причудливым образом всплывает на разных концах Славии...» [18, с.19]. Источники и литература 1. Бондар О.І. Система і структура семантичних полів темпоральності в сучасній українській літературній мові: Автореф. дис… канд. філол.. наук. – К., 1998. – 33 с. 2. Великий тлумачний словник української мови /укл. і голов. ред.. В.Т.Бусел. – К., Ірпінь, 2001. – 1440 с. 3. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. – М.: МГУ, 1975. – 282 с. 4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1981. 5. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке (на русско–славянском материале). – Дисс... канд. филол. наук. – Спб, 1995. – 227 с. 6. Плужникова Т.И. Типология комплексных единиц словообразования: прогнозирующая функция. – К., 2002. – 256 с. 7. Потебня А.А. Мысль и язык. Эстетика и поэтика. – М., 1976. – 614 с. 8. Словарь древнерусского языка (XI – XIV вв.)/Гл. ред. Р.И. Аванесов. – М: Русский язык, 1989. – Т. 2. – 494с. 9. Словарь русского языка XI–XVII вв./Ред.Г.А. Богатова. – М.: Наука, 1975–1991. – Вып. 1–17. 10. Словарь русского языка, сост.ІІ–ым отделением Императорской Академии наук. – Спб., 1906–1907. 11. Словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. испр. и доп. – М. 1981–1984. 12. Словарь современного русского литературного языка: В 17–ти тт. /АН СССР, Ин–т рус. яз. – М.–Л.: Наука, 1948–1965. 13. Словарь русских народных говоров. – Л.: Наука, 1961 – 1999. – Вып. 1–33. 14. Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби. – Томск: ТГУ, 1964–1967. – Т.1–3. 15. Словник української мови: В 11т. – К.: Наук. думка, 1970–1980. 16. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. – Спб., 1893–1912. – Т.1–3. 17. Фасмер М. Этимологический словарь рус. яз: В 4–х т. /Под ред. и с предисл. проф. Б.А.Ларина. – 2–е изд., стереотип. – М.: Прогресс, 1986. 18. Трубачев О.Н. Опыт ЭССЯ: к 30-летию с начала публикации (1974–2003): Доклад пленарного заседа- ния. – XIII Международный съезд славистов Любляна (Словения), 2003 г./ Отв. Ред. И.Б. Еськова. – Москва: Институт русского языка РАН, 2003. – 47 с. 19. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. – М: Русский язык, 1993. – Т. 1–2. Ярулина М.С. ФОРМИРОВАНИЕ СПОСОБНОСТЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Украина четко определила ориентир на вхождение в образовательное и научное пространство Европы, осуществляет модернизацию образовательной деятельности в контексте европейских требований, принятых Болонской декларацией. Одним из определяющих критериев образования в рамках Болонского процесса является качество подготовки специалистов, соответствие европейскому рынку труда; мобильности, укреп- ления доверия между объектами образования, совместимости квалификации на вузовском и поствузовском этапах подготовки, повышении конкурентоспособности Европейской системы образования. [1]. Все вышеуказанное требует от преподавателей иностранного языка необходимости обращения к про- блеме развития способности обучающихся к межкультурному общению. Проблема создания образа страны носителей языка, равно как и образа единой Европы, имеет большое значение, поскольку ее решение связа- но с проявлением недоверия между народами, разрушение между различными лингвокультурами. Необхо- димо ориентировать обучающихся на диалог культур, предусматривая коммуникативное и социокультур- ное развитие будущих специалистов. Успешное достижение современной цели обучения иностранному языку направлено на формирование у студентов способности к межкультурному общению, требует после- довательной реализации социокультурного подхода к отбору и организации содержания обучения ино- странному языку в неязыковом вузе. Студент – будущий специалист должен достичь такого уровня владе- ния английским языком, который бы не создавал барьер при коммуникации в деловом мире, начиная с са- мых начальных стадий общения с зарубежными партнерами. Социокультурный подход диктует необходимость включения в качестве одного из компонентов содер- жания обучения иностранному языку эмпатии. Это способность личности не допускать возникновения коммуникативного барьера в межкультурном общении, в межкультурной коммуникации. Под межкультур- ной коммуникацией в лингводидактике понимается адекватное взаимопонимание двух участников комму- никативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2]. Человек не рождается с умением общаться на уровне интеллигентного носителя языка. Эта способность приобретается и развивается в ходе