Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок)
Глаголы с лексическим значением времени формируют периферию функционально-семантического поля темпоральности. Однако до сих пор они недостаточно исследованы ни с точки зрения их денотативно-сигнификативного значения, ни в аспекте деривационных связей, что обусловливает актуальность этого исследован...
Gespeichert in:
Datum: | 2007 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108508 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) / Т.Г. Яременко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 144-147. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-108508 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1085082016-11-08T03:02:14Z Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) Яременко, Т.Г. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Глаголы с лексическим значением времени формируют периферию функционально-семантического поля темпоральности. Однако до сих пор они недостаточно исследованы ни с точки зрения их денотативно-сигнификативного значения, ни в аспекте деривационных связей, что обусловливает актуальность этого исследования. Дієслова з лексичним значенням часу формують периферію функціонально-семантичного поля темпоральності. Однак вони й досі недостатньо досліджені як із погляду їх денотативно-сигніфікативного значення, так і в аспекті дериваційних зв'язків, що й визначає актуальність цієї розвідки. Verbs with lexical meaning of time form a periphery of a functional-semantical field of temporality. However they are not investigated till now neither from the point of view of their denotative-significative meaning not from the point of view of their derivative connection, which causes actuality of our investigation. 2007 Article Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) / Т.Г. Яременко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 144-147. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108508 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Яременко, Т.Г. Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) Культура народов Причерноморья |
description |
Глаголы с лексическим значением времени формируют периферию функционально-семантического поля темпоральности. Однако до сих пор они недостаточно исследованы ни с точки зрения их денотативно-сигнификативного значения, ни в аспекте деривационных связей, что обусловливает актуальность этого исследования. |
format |
Article |
author |
Яременко, Т.Г. |
author_facet |
Яременко, Т.Г. |
author_sort |
Яременко, Т.Г. |
title |
Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) |
title_short |
Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) |
title_full |
Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) |
title_fullStr |
Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) |
title_full_unstemmed |
Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) |
title_sort |
формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2007 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108508 |
citation_txt |
Формально-семантические связи между темпоративом весна и его производными (вербальный блок) / Т.Г. Яременко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 144-147. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT âremenkotg formalʹnosemantičeskiesvâzimeždutemporativomvesnaiegoproizvodnymiverbalʹnyjblok |
first_indexed |
2025-07-07T21:36:12Z |
last_indexed |
2025-07-07T21:36:12Z |
_version_ |
1837025641688465408 |
fulltext |
Юферева Е.В.
ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ОБОЗНАЧЕНИЯ «СМЕШАННОГО» ЖАНРА
144
11. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. – М.: РГГУ, 2002. – 685 с.
12. Садыкова Л.В. Жанр русского ессе в теоретико–литературном пространстве ХХ века// Література в
контексті культури: Зб. наук. пр. – Дніпропетровськ, 2006. – Вип. 16.
13. Старостина Г.В. О продуктивности изучения структуры межжанровых образований (на материале
очерка Г.И.Успенского «Волей–неволей») // Вестник Московского университета. Сер 9. Филология. –
1999. – №1. – С. 60 – 69.
14. Суровцева Е.В. Жанр «письма вождю» в тоталитарную эпоху (1920-е – 50-е гг) – Дисс… на соиск. уч.
ст. канд. филолог. наук: 10.01.02 – М., 2006. – 202 с.
15. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – М.: Наука, 1977. – 575 с.
16. Федотов О.И. Основы теории литературы. – В 2–х ч. – М.: Владос, 2003. – Ч.2. – 238 с.
17. Федотовских Т.Г. Листовка как жанр политического дискурса: когнитивно–прагматический анализ. –
Авторефер. дисс… на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10. 02.01. – Екатеринбург, 2005. – 24 с.
18. Хализев В.Е. Теория литературы. – М.: «Высшая школа», 2000. – 398 с.
19. Явчуновский Я.И. Документальные жанры. Образ, жанр, структура произведения. – Саратов: Издатель-
ство Саратовского ун.–та, 1974. – 232 с.
20. http: // fege.narod.ru / librarium / duganov / 4. htm
21. www. ruthenia. ru / document / 532273. htm _ 60k
Яременко Т.Г.
ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ ТЕМПОРАТИВОМ ВЕСНА
И ЕГО ПРОИЗВОДНЫМИ (вербальный блок)
Время принадлежит к числу фундаментальных категорий, формирующих языковую картину мира. В
современной филологической науке взаимосвязь реального времени с формами его отображения в той или
иной сфере человеческой деятельности (в том числе и языковой) эксплицируется в темпоральных отноше-
ниях, которые имеют определенные формальные средства выражения (словообразовательные, лексические,
грамматические и др.). В свою очередь, только интеграция всех темпоральных отношений в языке помогает
полноценно определить «характер языкового отображения топологических и метрических параметров ре-
ального времени… Без таких интеграционных понятий изучение языковой системы распадается на отдель-
ные фрагменты, слабо связанные друг с другом» [1, с. 1].
Исследования темпоральных отношений в русском и близкородственных ему языках зиждутся на по-
нимании языка как системно–структурного образования. Тезис «язык – система взаимосвязанных и взаимо-
обусловленных единиц» стал своеобразной теоретической доминантой современных лингвистических ис-
следований, предопределяя комплексные подходы к изучению языковых явлений, согласно которым систе-
ма экспликации темпоральных отношений не должна изучаться сепаративно, в отрыве от общей языковой
организации.
Представления о системности лексики в лингвистической литературе определились сравнительно не-
давно, хотя целый ряд соответствующих теоретических положений был выдвинут еще в ХIХ ст. Например,
еще в 90–е годы ХIХ века М.Покровский подчеркивал необходимость комплексного изучения семантиче-
ской динамики не отдельных лексических единиц, а целых рядов слов, которые связаны друг с другом по
значению. Высказанные в работах ученого мысли о том, что следует рассматривать слова, входящие в оп-
ределенные «сферы представления», возможно, следует рассматривать как первые предпосылки для после-
дующего оформления полевого метода изучения лексики.
С точки зрения системного исследования лексического материала, огромный интерес представляют
также лексикологические и семасиологические постулаты А.А.Потебни, который считал, что «изменение
значений слов определяется закономерными связями семантических групп в общей системе языка» [7, с.
218].
Впоследствии эти взгляды были существенно развиты в работах Л.В.Щербы, В.В.Виноградова,
Б.А.Ларина, Ф.П.Филина и др., в которых системное изучение лексики русского языка реализовалось как
новое и важное направление развития русского языкознания.
Благодаря активизации системно-языкового подхода на современном этапе стало возможным развер-
нуть соответствующие функционально-ономасиологические исследования и собственно темпоральных еди-
ниц (А.В.Бондарко, М.В.Всеволодова, Д.Г.Ищук и др.). Уже общепризнанно, что языковые единицы, реали-
зирующие в языке и речевой практике семантику времени, организуются в мощное, многоуровневое
функционально–семантическое поле темпоральности. При этом «грамматическая категория времени глаго-
ла, т.е. грамматическое поле времени и лексико-семнатическое поле времени – ядро языкового поля време-
ни, . – это основные средства выражения концептуальных временных понятий, а остальное – периферия,
т.е. дополнительные средства выражения темпоральности, имеющие специфический характер в каждом
конкретном языке» [5, с. 35].
Рассматривая способы выражения временных отношений в современном русском литературном языке,
М.В.Всеволодова [3, с. 29–32] выделяет целый ряд классов и подклассов лексических носителей семантики
времени. Среди них – класс названий времен года: весна, лето, осень, зима.
В данной работе мы сосредоточим внимание на микрополе, организуемом в русском языке за счет сло-
вообразовательного и семантического развития тепорального подкласса «весна», рассмотрим ряд деверба-
тивов с соответствующим временным значением.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
145
Согласно МАС, лексема весна, в современном русском литературном языке употребляется в значении
«время года между зимой и летом // перен. Пора расцвета, молодости» [11, Т. І. – с. 154].
По данным «Этимологического словаря» П. Черных, название времени года весна – древнерусское,
восходящее к старославянскому. Указывая на наличие соответствующих родственных единиц в болгар-
ском, чешском, сербохорватском, словенском, словацком, польском и др. славянских языках, П. Черных
приводит убедительную мотивировку происхождения этой лексемы через ее этимолoгическое родство с
укр. весна, белор. вясна, словен. vesna, польск. wiosna, чеш. и словац. vesna. Показательно, что современное
название времени года весна было употребительно еще в XI в. в др.–рус. языке, восходя к старославянскому
и индоевропейскому [19, с. 145].
В результате компонентного анализа данной лексемы выделяется архисема ‘время’, темпоральная ги-
персема ‘время года’ и сема–дифференциатор ‘конец зимы’. Признак «температурный режим» конкретизи-
руется в доминирующем семантическом компоненте ‘тепло’. Наличие семантического признака ‘тепло’
подтверждают этимологические данные: «*весна. Корень *ves–, тот же, что и в лит. vāsara – «лето», латыш.
vasara – тж., где основа восходит к и–е *ues–r– » [19, с. 145]. Таким образом, можно утверждать, что для се-
мантической структуры названия времени года весна характерны собственно–темпоральные и квалитатив-
ные признаки.
Учитывая, что словообразовательная активность любой лексемы детерминируется объемом ее семан-
тической структуры, можно предположить достаточно большую дериватологическую потенциальность су-
ществительного весна. Правомерность такого предположения подтверждается результатами лексикографи-
чекой выборки из словарей литературного языка и народных говоров. Произведенный анализ дает основа-
ния говорить о формировании мощного вербального блока и менее репрезентативных субстантивного и
адъективного блоков. Производные зафиксированы только от ЛСВ1, в отличие от близкородственного ук-
раинского языка, где глагол весніти кодифицирован в двух ЛСВ: «1. Вступати в в силу (про весну).
2. перен. Розквітати» [15, Т. І. – С. 341]. ЛСВ2 активно представлен единицами метафорического характера:
І стежив я, і я веснів: акордились планети» (П. Тичина); «Хай весніють і думи, й пориви мої» (В. Сосюра);
«У ласці людина весніє, мов квітка під сонцем» (Ю. Мушкетик). В русском языке единичные словоупотреб-
ления типа «Она вся рай, вся радости полна, И в ней любовь роскошная веснует» (Н. Гоголь) квалифици-
руются как поэтические окказионализмы.
В современном русском литературном языке от существительного весна нормативные глаголы не обра-
зуются. Однако словари регионального словоупотребления систематически фиксируют производный глагол
несовершенного вида весновать, полностью воспроизводящий семантику генератива в объеме ЛСВ1. –
«проводить весну» [4, Т. I. – С. 45].
Таким образом, исходя из словарной дефиниции, можно утверждать, что лексический объем глагола
весновать обеспечивает его формально–семантическая связь со словом весна. Использование морфемы –
ова(ть) (ср. летовать, зимовать) позволяет отнести данный дериват к регулярной модели «совершать дей-
ствие экзистенционального характера в период, названный производящим словом» (ср. годовать, вековать)
[РГ – 80]. В микропарадигме сезонных слов вербативы этого типа сохраняют словообразовательную и се-
мантическую связь с производящими основами, заполняя все ячейки словообразования: зима → зимовать,
лето → летовать, весна → весновать, осень → осеновать (осеневать). Подтверждением этому может
служить их интерпретация в диалектологических источниках, где они образуют единый лексикографиче-
ский контекст вербативов, мотивированных названиями временных отрезков: «Годовать – жить год, зимо-
вать – зиму, летовать, лето, весновать = весну, осеновать – осень» [14, Т. І. – С. 67].
В ХII веке русский глагол весновать функционировал в двух ЛСВ: «проводить где-либо весну» и «ос-
танавливаться где–либо, дожидаясь конца распутицы» [9]. Впоследствии семантический диапазон глагола
несколько расширился, развив дополнительный ЛСВ «праздновать наступление весны» [8, Т. І. – С. 398 ].
Наиболее поздние ЛСВ4 и ЛСВ5 «содержат имплицированные семы ‛период сезонных работ’» [6: с. 151 ].
Их продуктивность подтверждается наличием в близкородственном украинском языке глагола веснувати в
обобщенном значении «виконувати сільськогосподарські роботи» [15, Т. І. – С. ].
На современном этапе слово весновать развило целый комплекс региональных ЛСВ, отражающих осо-
бенности народной жизни, обычаев, связанного со временем года весна промысла и др.: «1. Проводить где–
либо весну, оставаться где–либо на весну. 2. Останавливаться где–либо во время пути весной, ожидая
вскрытия рек или более удобного для езды времени. 3. Праздновать наступление весны. 4. Промышлять в
море рыбу и зверя ранней весной (в северном океане). // Проводить весну на промысле. // Охотиться весной
на гусей. 5. Пасти скот на летнем пастбище» [13, Вып. 4. – С. 185].
Следует учитывать, что приведенный набор ЛСВ представляет общую тенденцию расширения смысло-
вого объема глагола весновать в русских говорах. Однако в каждой конкретной территориальной субсис-
теме данная единица, как правило, актуализирует один из указанных ЛСВ.
Речевую активность данного прозводного подтверждают также многочисленные иллюстрации из языка
художественой литературы: «12 апреля был послан весновать в селение Ухта лейтенант Бошняк» (Не-
вельск.); «А отец наш с старшим братом моим и со мною остался весновать, чтобы с первым путем от-
пустить нас в Петербург» (И. Дмитриев); «Прошу тебя, любезный дружок, известить меня: где ты бу-
дешь весновать в этом году?» (Письмо М. Максимовича к М. Погодину); «Святослав прибыл весновать в
Новгород, где жители встретили его как победителя» (Карамзин); «Мои родители весновали в Москве»
(Чичерин). Глагол реализует событийно–темпоральное, а не собственно темпоральное значение и находит-
ся на второй ступени словопроизводства.
Длительность и экзистенциональность, представленные в семантической структуре глагола, поддержи-
Яременко Т.Г.
ФОРМАЛЬНО–СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ ТЕМПОРАТИВОМ ВЕСНА И ЕГО ПРОИЗВОДНЫМИ
146
ваются наличием в контексте словообразовательного аналога из другого СГ, мотивированного названием
времени года: «Ссыльные люди у Соли веснуют и осенуют» (Акты ист.).
Глаголы, которые в своем значении имеют семантический компонент «быть во время S–а», как прави-
ло, содержат дополнительные компоненты, конкретизирующие характер называемого глаголом действия.
Для вербатива весновать это сема «заниматься охотой, рыбным промыслом», что подтверждается материа-
лами многих словарей регионального употребления.
В отдельных случаях экзистенциональный признак, имплицированный в структуре глагола весновать,
имеет оценочный характер – «жить весною в работниках или вообще на чужой стороне», зафиксировано в
Слов. Акад. [10]. Квалитативно-субъектное значение, вычленяемое в словоупотреблениях такого типа, мо-
жет стимулировать следующую ступень словообразования: тот, кто веснует → весновщик. В лексической
системе русского языка такая единица не представлена, однако правомерность нашего предположения под-
тверждается последовательностью словообразовательной цепочки зима → зимовать → зимовщик.
Префиксальные связи глагола весновать более ограничены по сравнению с другими глаголами, моти-
вированными темпорлексемами зима, лето. В результате превербации образованы производные провесно-
вать, обвесновать, завесновать, составляющие видовую пару с производящим и сохраняющие мотиваци-
онную связь с квалитативно–темпоральными семами ‛часть года’, ‛сезон’ слова–вершины СГ весна.
В словаре В. Даля представлен превербальный глагол провесновать – «провести весну, пробыть» [4:
Т. ІІІ. – С. 470], который относится к терминативным глаголам специально–результативного способа дейст-
вия, означающим «законченность какое–то время продолжавшегося действия»[РГ–80]. Экзистенциально–
процессуальное значение мотивирующего глагола весновать в этом случае уточняется количественно–
временной приставкой про– (ср. прозимовать).
В вербальный блок входит непереходный глагол совершенного вида обвесновать – «быть застигнутым
в дороге весенней распутицей, пересаживаться в пути весной из саней в повозку» [13, Вып. 21. – с. 359] и
отражает квалитативно–темпоральные признаки ‛сезон’ ‛тепло’. На основе анализа формально–
семантических отношений между ЛСВ2 мотивирующего глагола весновать и мотивированным превербати-
вом можно сделать вывод о наличии в семантической структуре мотиванта квалитативного признака ‘тем-
пературный режим’. Производное обвесновать семантически связано с квалитативно–темпоральными при-
знаками ‘таяние снега’ и ‘температура воздуха’, имплицированными в семантике слова весна.
Превербатив завесновать образован с помощью префикса за–, лексическое указание на отрезок време-
ни весна содержится в мотивирующем глаголе. Единица актуализируется только на уровне диалектной ре-
чи, где функционирует в двух ЛСВ: «остаться на весну, провести где–либо весну» [4, Т. І. – с. 1396] и «по-
чувствовать весну и половое влечение (о животных)» [10]. Последующее развитие ЛСВ2 привело к редуци-
рованию собственно–темпоральных признаков и затемнило мотивационную связь со словом – вершиной СГ
весна: «завесновать – слишком увлечься половой страстью» [13, Вып. 9. – с. 308].
Постфиксация глагола завесновать приводит к образованию производного третьей ступени словопро-
изводства завесноваться – «остаться где–либо на весну» [13, Вып. 9 – с. 308]. В процессе развития языка
семантическая структура девербатива, используемого лишь в диалектной подсистеме, сохранила темпо-
ральное значение мотиванта.
Словообразовательные ступени могут быть схематизированы таким образом: весновать, провесновать,
обвесновать, завесновать, завесноваться.
В СГ слова весна представлен глагол совершенного вида навесноваться – «весновать досыта, до доку-
ки» [4, Т. II. – с. 385].
«Словарь русских народных говоров» фиксирует глагол обвеснеть. Он образован по непродуктивной
для этого типа словообразования модели «об– + существительное + –е–(ть)», что позволяет говорить о его
деривационной эксклюзивности.
Лексическое значение глагола реализуется в нескольких ЛСВ: «1. безл. О наступлении весны. 2. Много
победствовать весной, не имея продовольствия. 3. Высохнуть (о дровах, заготовленных с зимы) [13, Вып.
21. – с. 359]. На основе словарной дефиниции можно сделать вывод, что в этом случае в мотивате реализу-
ется весь семантический объем мотиванта. Кроме того, в ЛСВ2 глагола обвеснеть появляется факультатив-
ный семантический признак ‘недостаточно еды’. ЛСВ3 мотивирован квалитативно–темпоральным семанти-
ческим признаком ‛тепло’.
Как известно, данные близкородственных языков часто дают возможность восполнить словообразова-
тельные пробелы или же наметить лекические лакуны в русском. На основе общности словообразователь-
ных моделей и закона языковой взаимоположенности, систематизации лексикографического материала
можно предположить логичность существования словообразовательніх аналогов, нормативно функциони-
рующих в системе украинского, белорусского и др. славянских языков. Напр., «Словник української мови»
фиксирует глагольные единицы завесніти [15, T. III. – с. 44], повесніти [15, Т. VI. – с. 645] и розвеснятися
[15, Т. VIII. – с. 628], объединенные общим квалитативно–темпоральным признаком «начинается весна».
Логично предположить, что потенциально возможные, однако лексикографически не закрепленные едини-
цы завеснеть, повеснеть в русском языке образуют лакуны в СГ слова весна (ср. заосенеть, поосенеть и
др.).
Таким образом, слово весна мотивационно связано с производными глаголами, в семантике которых
реализованы ядерные квалитативно-темпоральные признаки слова весна ‘время года’, ‘сезонные работы’,
‘более теплое, чем зима’, ‘таяние снега’, т. е. деривационный процесс стимулируется семантическим объе-
мом мотиватора.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
147
Многие из зафиксированных в процессе развития русского языка производных от лексемы весна глаго-
лов со значением времени были утрачены, иные сохранились в народных говорах, подтверждая, что иногда
«тот или иной потенциально древний элемент лексики самым причудливым образом всплывает на разных
концах Славии...» [18, с.19].
Источники и литература
1. Бондар О.І. Система і структура семантичних полів темпоральності в сучасній українській літературній
мові: Автореф. дис… канд. філол.. наук. – К., 1998. – 33 с.
2. Великий тлумачний словник української мови /укл. і голов. ред.. В.Т.Бусел. – К., Ірпінь, 2001. – 1440 с.
3. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. – М.:
МГУ, 1975. – 282 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1981.
5. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке (на
русско–славянском материале). – Дисс... канд. филол. наук. – Спб, 1995. – 227 с.
6. Плужникова Т.И. Типология комплексных единиц словообразования: прогнозирующая функция. – К.,
2002. – 256 с.
7. Потебня А.А. Мысль и язык. Эстетика и поэтика. – М., 1976. – 614 с.
8. Словарь древнерусского языка (XI – XIV вв.)/Гл. ред. Р.И. Аванесов. – М: Русский язык, 1989. – Т. 2. –
494с.
9. Словарь русского языка XI–XVII вв./Ред.Г.А. Богатова. – М.: Наука, 1975–1991. – Вып. 1–17.
10. Словарь русского языка, сост.ІІ–ым отделением Императорской Академии наук. – Спб., 1906–1907.
11. Словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. испр. и доп. – М. 1981–1984.
12. Словарь современного русского литературного языка: В 17–ти тт. /АН СССР, Ин–т рус. яз. – М.–Л.:
Наука, 1948–1965.
13. Словарь русских народных говоров. – Л.: Наука, 1961 – 1999. – Вып. 1–33.
14. Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби. – Томск: ТГУ, 1964–1967. –
Т.1–3.
15. Словник української мови: В 11т. – К.: Наук. думка, 1970–1980.
16. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. – Спб., 1893–1912. – Т.1–3.
17. Фасмер М. Этимологический словарь рус. яз: В 4–х т. /Под ред. и с предисл. проф. Б.А.Ларина. – 2–е
изд., стереотип. – М.: Прогресс, 1986.
18. Трубачев О.Н. Опыт ЭССЯ: к 30-летию с начала публикации (1974–2003): Доклад пленарного заседа-
ния. – XIII Международный съезд славистов Любляна (Словения), 2003 г./ Отв. Ред. И.Б. Еськова. –
Москва: Институт русского языка РАН, 2003. – 47 с.
19. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. – М: Русский язык,
1993. – Т. 1–2.
Ярулина М.С.
ФОРМИРОВАНИЕ СПОСОБНОСТЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ ПРИ
ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Украина четко определила ориентир на вхождение в образовательное и научное пространство Европы,
осуществляет модернизацию образовательной деятельности в контексте европейских требований, принятых
Болонской декларацией. Одним из определяющих критериев образования в рамках Болонского процесса
является качество подготовки специалистов, соответствие европейскому рынку труда; мобильности, укреп-
ления доверия между объектами образования, совместимости квалификации на вузовском и поствузовском
этапах подготовки, повышении конкурентоспособности Европейской системы образования. [1].
Все вышеуказанное требует от преподавателей иностранного языка необходимости обращения к про-
блеме развития способности обучающихся к межкультурному общению. Проблема создания образа страны
носителей языка, равно как и образа единой Европы, имеет большое значение, поскольку ее решение связа-
но с проявлением недоверия между народами, разрушение между различными лингвокультурами. Необхо-
димо ориентировать обучающихся на диалог культур, предусматривая коммуникативное и социокультур-
ное развитие будущих специалистов. Успешное достижение современной цели обучения иностранному
языку направлено на формирование у студентов способности к межкультурному общению, требует после-
довательной реализации социокультурного подхода к отбору и организации содержания обучения ино-
странному языку в неязыковом вузе. Студент – будущий специалист должен достичь такого уровня владе-
ния английским языком, который бы не создавал барьер при коммуникации в деловом мире, начиная с са-
мых начальных стадий общения с зарубежными партнерами.
Социокультурный подход диктует необходимость включения в качестве одного из компонентов содер-
жания обучения иностранному языку эмпатии. Это способность личности не допускать возникновения
коммуникативного барьера в межкультурном общении, в межкультурной коммуникации. Под межкультур-
ной коммуникацией в лингводидактике понимается адекватное взаимопонимание двух участников комму-
никативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2]. Человек не рождается с умением
общаться на уровне интеллигентного носителя языка. Эта способность приобретается и развивается в ходе
|