Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2002
Автор: Попова, С.Н.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108791
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации / С.Н. Попова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 129-134. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-108791
record_format dspace
spelling irk-123456789-1087912016-11-17T03:02:14Z Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации Попова, С.Н. Проблемы грамматики и методики 2002 Article Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации / С.Н. Попова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 129-134. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108791 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Проблемы грамматики и методики
Проблемы грамматики и методики
spellingShingle Проблемы грамматики и методики
Проблемы грамматики и методики
Попова, С.Н.
Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации
Культура народов Причерноморья
format Article
author Попова, С.Н.
author_facet Попова, С.Н.
author_sort Попова, С.Н.
title Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации
title_short Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации
title_full Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации
title_fullStr Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации
title_full_unstemmed Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации
title_sort особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Проблемы грамматики и методики
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108791
citation_txt Особенности корреляции "презенс-футурум" в различных условиях коммуникации / С.Н. Попова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 129-134. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT popovasn osobennostikorrelâciiprezensfuturumvrazličnyhusloviâhkommunikacii
first_indexed 2025-07-07T22:07:13Z
last_indexed 2025-07-07T22:07:13Z
_version_ 1837027592935309312
fulltext Попова С.Н. ОСОБЕННОСТИ КОРРЕЛЯЦИИ «ПРЕЗЕНС-ФУТУРУМ» В РАЗЛИЧНЫХ УСЛОВИЯХ КОММУНИКАЦИИ Современная германистика располагает детальным исследованием парадигматических и синтагмати- ческих особенностей презенса и футурума как двух соотносительных временных форм, у которых отсут- ствует парадигматическая синонимика, но которые «обоюдно» трансформируются в сферу употребления друг друга и становятся синтагматическими синонимами. При этом все германисты отмечают удивитель- ную многозначность презенса: от способности именовать моментальное действие до возможности назы- вать панхронические действия, выделяя так же «миграцию» презенса в сферу обозначения действия в прошлом и будущем [1]. При подобной семантической детализации исследований, казалось бы, невозможно найти «нишу», не являвшуюся предметом исследований лингвистов. Однако, анализ речевых высказываний в повседневной разговорной речи, равно как диалогической речи в художественной литературе и рекламных текстов, об- наруживает как случаи регулярной замены футурума на презенс, так и вскрывает особенности позиции футурального презенса в текстах и дополнительный стилистический эффект при его употреблении в ре- кламных текстов. При общении коммуникантов могут проходить недели, в течение которых они обходят- ся лишь футуральным презенсом, заменяя им футурум. Происходит как бы «обратное» по времени движе- ние к тому историческому периоду, когда в немецком языке существовал лишь презенс. Предпочтительное употребление презенса в значении футурума, естественно, объясняется законом языковой экономии: синтетическая форма вытесняет двухкомпонентную аналитическую форму. Наиболее подробно анализирует футуральное значение презенса Г. Хельбиг, связывая его с семантикой «перфек- тивности» (предельности, терминативности) глаголов, выделяя при этом «автоматическое»« появление значения будущности действия: 1. Wir treffen uns am Bahnhof.(= Zukunft) 2. Du bekommst einen Brief.(= Zukunft) [2] Сравним в русском языке: 1. Возможны два варианта: Мы встретимся на вокзале. и : Мы встречаемся на вокзале как итоговое высказывание: Итак, мы встречаемся на вокзале, где презенс имеет футуральное значение. Однако в двух языках не исключается в данном случае и интеративное презентное значение: Мы обычно встречаемся на вокзале. – Gewöhnlich treffen wir uns am Bahnhof. Следовательно тезис Г. Хельбига об «автоматичности» значения будущего, его однозначности не дей- ствует полностью, т.к. существуют экстралингвисттические причины иного прочтения. 2. Во втором примере «смыкаются» значения терминативности глагола с рематическим значением объекта. Однозначнее был бы пример: Du bekommst den Brief. Ты получишь письмо (о котором мы говорили; то, которое ты ждешь). Именно в случае определенности аффицированного объекта значение «будущности» однозначно или «автоматично» (по Г. Хельбигу). Прикладное значение регулярной замены футурума на презенс трудно переоценить, особенно в кон- трастивном плане с русским языком и переводе с русского языка на немецкий ввиду отсутствия категории вида в немецком языке. При объяснении спряжения немецких глаголов в презенсе необходимо давать две возможности перевода на русский язык: настоящим «продолжительным», включающим некий отрезок действия в прошлом и будущем, и чисто футурального значения, совпадающего часто с совершенным ви- дом русского глагола или синтетической формой будущего времени. При этом следует подчеркивать, для какого значения (презентивного или будущного) требуются особые экстра- или интралингвистические условия, какое значение высказывания является «ближайшим», а какое – «дальнейшим» [3]. Например, при спряжении глагола schlafen - в I лице ед. числа – Ich schlafe. - более употребительна футуральная направленность действия: Я посплю. - даже без темпоральных конкретизаторов длительно- сти: ein Stundchen, etwas … или конкретной ограниченности действия: zwei Stünden, etwas и др. или кон- кретной продолжительности/ограниченности действия: zwei Stunden, bis 4 Uhr и т.п. Для актуализации презентного продолжительного действия требуется целый спектр экстралингвистических условий: репли- кой Ich schlafe. – Я сплю. – один из коммуникантов может ответить на вопрос или желание другого ком- муниканта поговорить, так что Ich schlafe приобретает значение: Я не хочу разговаривать. Я уже сплю. Ответ на вопрос: Schläfst du? (schon) – Ja, ich schlafe: означает „конец общения“. Необходимо рассмотреть так же варьирование презентного продолжительного или футурального зна- чений в зависимости от лица глагола. Во I I лице ед. числа возможные ситуации: 1) вопроса-запроса о возможности/невозможности продолжения общения, исходящего от активного коммуниканта (Schläfst du?) или 2) утвердительного вопроса (Du schläfst?). Футуральное значение становится однозначным в высказывании о предстоящих действиях двух лиц, совпадающих по времени: Du schläfst und ich gehe zum Markt. (Ты поспишь, а я схожу на рынок). Русский язык позволяет двойной перевод: 1. Ты поспишь, а я схожу на рынок 2. Ты спишь, а я иду (схожу) на рынок. Второй вариант – более „жетский“, так как может иметь (при соответствующеяй интонации) сопряженность с повелительным наклонением. В I I I лице ед. числа более употребителен презенс продолжительного действия: (Sprich nicht so laut! Der Vater (das Kind) schläft. Называние двух совпадающих по времени действий не переключает действия в I I I лице ед. числа на футуральное, зато становиться индексом будущности действия другого лица: Das Kind schläft, und ich koche das Mittagessen. (und wir erholen uns etwas). - Ребенок спит, а я сварю обед (и мы отдохнем). Имеется дополнительный нюанс различения адверзативного и последовательного действий (союзы и, а). Без тем- поральных конкретизаторов высказывание: Wir schlafen. - имеет значение указанного действия в ближай- шем будущем или нежелание (невозможность) продолжать общение. Высказывание: Ihr schlaft. - с терми- нальной интонацией следует считать неполным. В указанных случаях I и I I лицо мн. числа темпоральный конкретизатор является облигаторным валентностным «соучастником» глагольного действия. При этом имеет место совпадение возможностей именования презентного итеративного действия и футурального: Wir schlafen 2 Stunden (bis 4 Uhr). - Мы спим до 4 часов. Мы поспим до 4 часов. Соответственно: Ihr schlaft (jetzt, bis 2 Uhr). В обращенности к лицу на «Вы» по этическим соображениям возможна лишь форма вопроса-запроса, имеющего значения предложения выполнить данное действие, следовательно модальную сему «совета», «обсуждения возможного действия». Schlafen Sie (jetzt, etwas)? – Вы поспите? (сейчас, немного). На при- мере глагола schlafen была обоснована необходимость при обьяснении презенса на любой ступени обучения немецкому языку давать два варианта перевода, причем, например: Ich kaufe … . - Я куплю … . Я покупаю … . Ich nehme … .Я возьму … . Я беру … . Это необходимо еще и по той причине, что перевод глаголов в немецко-русских словарях приводится в несовершенном виде, тогда как зачастую немецкий глагол именно при переводе совершенным видом не требует дополнительных интра- и экстралингвистических условий. При обратном переводе: Я прочитаю … .- Ich lese … . Я посмотрю… . – Ich sehe … . - регулярная замена футурума на презенс выступает на передний план. Во всех нормативных и теоретических грамматиках подчеркивается, что на транспозицию презенса в сферу употребления футурума влияют темпоральные адвербы или предложные структуры, называемые Е. И. Шендельс „переключателями“ действия презенса на футуральное. При этом приводится весьма ограниченный набор адвербов со значением будущего: (morgen, bald).2 Рассмотрим ряд адвербов – переключателей презентного действия на футуральное, которые регламен- тируют непродолжительное по времени действие:ein wenig, ein bisschen, ein Stündchen, etwas и др. Напри- мер: Ich gehe ein wenig spazieren. – Пойду немного погуляю (погулять). Ich laufe ein bisschen. – Пройду (сь) немножко пешком. Сравним корреляцию: wenig – ein wenig.- Ich lese wenig. Ich lese ein wenig. – Я мало читаю. Я немного почитаю. С названными выше футуральными маркерами употребляются глаголы, обозначающие различные виды деятельности с конкретным и абстрактным значением: arbeiten, essen, sitzen, warten, sich überlegen, sich ausruhen, stehen и т. д. Если при употреблении личных глаголов с темпоральным маркером ein wenig имеем регулярную замену футурума на презенс, то глаголы, имеющие усеченную парадигму по категории лица, допускают двоякое значение: Die Preise wachsen ein wenig an. – 1. Цены немного поднимаются.. 2. Цены немногоподнимутся. Значение адверба noch как присоединительного действия к одному или более действий может регла- ментировать высказывание как футуральное. Ich fahre noch zum Markt. (Я еще съезжу (поеду) на рынок.) Адверб noch может выступать в темпоральном значении: потом, позже, спустя некоторое время: Du schaffst das noch. Du erreichst das noch. – Ты еще сделаешь это. Ты этого еще достигнешь. При пе- речислении ряда последовательных действий презентное значение присутствует реже, чем футуральное ближайшего будущего, следующего очень скоро после момента речи. Ich wasche das Geschirr ab, bringe die Wohnung in Ordnung, noch fahre ich zum Markt. (1. Я мою посуду, привожу квартиру в порядок, еще я еду на рынок.) (2. Я помою посуду, приведу квартиру в порядок, еще я сьезжу (поеду) на рынок.) У объектных глаголов с эффицированным объектом темпоральные конкретизаторы ein wenig, etwas не совместимы: этого не допускает эффицированность объекта, который должен быть полностью произведен соответ- ствующим глагольным действием: *Ich backe ein bisschen die Torte (einе Torte). Интерес представляет влияние неопределенного/определенного артикля на возможность / необходи- мость презентного или футурального значения высказывания: Например: 1. Ich backe (irgend) eine Torte. 2. Ich backe die Torte. В 1. необходимо переводить: Я испеку какой-нибудь торт. Невозможно презентное значение: *Я пеку какой-нибудь торт. Следовательно, неопределенные местоимения типа: irgendein, irgendwelche или не- определенный артикль в таком значении переключают презентное действие на футуральное. Во 2. воз- можны два варианта: 1. Я испеку торт (такой торт, о котором мы говорили; торт по этому рецепту). 2. Я пеку торт. При аффицированности объекта его определенность /неопределенность не накладывает никаких до- полнительных характеристик: 1. Ich lese das Buch. 2. Ich lese ein Buch. Аффицированный объект (неопределенный и определенный) с глаголом, нейтральным к количествен- ности объектов, задает футуральное значение, безразлично от лица, «планирующего» выполнить данное действие: 1. Я куплю себе платье. 2. Я куплю себе это (такое) платье. Вторая возможность нуждается, естественно, в детализации объекта и ситуации. Высказывания с объ- ектом во множественном числе или существительным собирательным манифестирует скорее повторяю- щийся презенс, хотя не исключает и футуральный. Моя мать (покупает; купит) мне одежду. Кроме указанных темпоральных одвербов – конкретизаторов футурального действия употребляются также адвербы, обозначающие расстояние, которое «покрывается» глаголом и, следовательно, предопре- деляют футуральное значение. Например: (Я) пройдусь немного (одну остановку) пешком. При объяснении спряжения глаголов, обозначающих движение, необходимо указывать на возможную вариативность перевода: (Пойду, схожу, иду за хлебом). Форма презенса «иду» обозначает действие, выполнение которого наступает сразу после момента речи. Аналогично: (Поедешь? Едешь?). Для презентного повторительного действия с необходима ситуация выполнения говорящим действия в момент речи: Я повторяю еще раз. – В высказывании о действии, не совпадающим с моментом речи, употребляется футуральный презенс. Для данных высказываний обязательно определенность объекта, неопределенность – исключена. Наречие имеет семантический компонент некоего альтернативного действия, осуществляемого в будущем. Сравним: Мне нужно поторопиться, ато я опоздаю. В русском языке допустим и вариант с несовершенным ви- дом глагола. Мне нужно спешить, ато я опаздываю. Мне нужно вернуться, ато Жан-Жак действительно приедет сюда, и ему будет нехватать «меня». В данном случае футуральность «задает» и предложение Прикладной целью должно быть обучение обратному переводу с наречием в презенсе, а не в фу- туруме, который «напрашивается» на основе «ложной» аналогии с родным языком. Наречие в значении присоединения к чьему-либо действию, и наречие, обозначающее продление (или повторение) действия однозначно «задают» футуральное значение презенса в ситуациях. Например: Я то- же выпью кофе. Я тоже закажу что-нибудь. или: В случае «продления» действия, а не его повторяемости возможны, например, с глаголом две ситуации: 1. Коммуниканты договорились заранее о времени прихода, но один из коммуникантов не успел к этому часы завершить работу: Я еще работаю. 2. Один из коммуникантов уходит, другой – остается: Я еще поработаю. Адрессованность действия к лицу (лицам), отсутствующим в акте коммуникации, «высвечивает» фу- туральное значение из-за невозможности осуществить действие в момент речи: Я передам привет дома. Я обязательно рассказу об этом дома. Опосредованная передача реципиенту желания отсутствующего (отсутствующих) в коммуникации лиц исключает почти полностью футуральное значение и как бы создает ситуацию моментального презен- са, иллюзию непосредственного участия третьих лиц в речевом акте. Например: Мама передает тебе привет. Она поздравляет тебя. Устойчивые словосочетания с глаголом имеют стабильную «направленность» в будущее. Например, (Это еще будет. Еще увидишь. Еще побываешь. Еще съездишь.). В данном примере имеем двойное выражение будущности: терминативный глагол + адверб еще пример: Я вспомню. Я (никак) не вспомню. Интересно проанализировать влияние отрицательности высказывания на темпоральное значение. Например, при отрицательности высказывания имеем презентное значение: Мне ничего не приходит в голову. Изменение информации на положительную дает как следствие футуральное значение: Уверен(а), я что-нибудь придумаю. Зависит ли это значение от наличия неопределенного местоимения или оно связано в данном случае с изменением информации на положительную или с терминативностью глагола – это предстоит еще исследовать. Рассмотрим «временные индексы» частицы В ответных репликах она является достаточным индексом для футурального значения и означает: «как-нибудь, когда будет время и т.п.». (Я) подумаю. (Я) попытаюсь. (Я) постараюсь. Высказывание с частицей может означать также и действие, следующее почти сразу за моментом речи. Посмотрю. (=Поищу). Сейчас посмотрю. Для выражения презентного продолжающегося действия не только элиминируется частица, но и необходимо особая спецификация ситуации: Да, пытаюсь. Отдельно следует остановиться на конкретизация – вопросительных словах: значения которых варьи- руется от итеративности действия в настоящем времени до футурального. Итеративностью обычно харак- теризуются не только вопросы собеседника, но и вопросы раздумья, обращенные к самому себе с соответ- ствующим интонационным «оформлением». Вопрос первого лица к самому себе. Когда мы будем есть? (Поедим, покушаем?) Когда мы кушаем? Когда мы решим эту проблему? Как некоторое итоговое высказывание: Итак, когда мы решаем эту проблему? Когда дашь о себе знать? Как возможное итоговое высказывание: Значит, когда ты даешь о себе знать. При этом у глаголов и др. возможны два варианта перевода на русский язык: совершенным и несо- вершенным видом в значении действия в будущем: Итак, когда ты мне звонишь? Когда ты мне позвонишь? И т.д. Обращенность вопроса – раздумья – совета с самим собой выражается презенсом со значением футу- рального действия. Когда я напишу письмо в Германию? Когда у меня будем отпуск? Когда у меня дойдут до этого руки? С запросом о способе совершения действия говорящим относительно лица, отсутствующего в акте коммуникации, имеем футуральное значение презенса. 1. Как я узнаю его? 2. * Как я узнаю его? Второй вариант высказывания возможен лишь как вопрос – раздумья с логическим ударением на гла- голе: Как я узнаю его? – По голосу. Наречие имеет сему предпочтительности какого-нибудь футурального действия, выбираемого гово- рящим в момент речи. Например: Я лучше останусь дома. Я лучше передохну. В большинство же наречий сравнительной степени «нейтральны» вы употреблении в высказываниях в настоящем и будущем времени: Я делаю это быстрее. Я сделаю это быстрее. Итак, в семантической структуре некоторых глаголов, наречий, форм компаратива наречий, модаль- ных слов (будут рассмотрены ниже) «содержится» некий лексико-грамматический «коммуникативный» компонент значения, который обуславливает актуализацию высказывания в том или ином временном па- раметре. Назовем подобный латентный компонент соответственно «индексом» проспективности, презент- ности или ректроспективности, который является одновременно «запретом» на употребление коммуника- тивного высказывания с корректным грамматическим минимумом в презентном или футуральном плане. Например: глаголы имеют индекс проспективности, не зависимый от корреляции лиц коммуникантов и лиц, не присутствующих при коммуникации. Я показу это тебе. Я покажу ему это. Он ей это покажет. Я познакомлю тебя с господином Майером. Я представлю тебе госпожу Шульц. Я познакомлю тебя со своим другом. Последнее высказывание становится коммуникативно полным лишь при введении какого-либо мо- дального слова. Обратимся к семантике модальных слов, которые, как известно, выражают отношение говорящего к высказыванию и с помощью которых выражается, в частности, «субъективная модальность» (4). Назовем ряд модальных слов со значением уверенности и неуверенности (сомнения): Возьмем антонимичную пару: Модальное слово нейтральна к временному плану «настоящее–будущее»: Я, конечно, это выполняю. Я, конечно, это выполню. Модальное же слово имеет латентный индекс запрета на употребление в высказывании в настоящем времени, например, с объектными глаголами с эффицированным объектом, т.е. имеет индекс проспектив- ности. С глаголами движения: Я, может быть приезжаю в Москву. С абстрактными глаголами: и др. высказывания, относящиеся к настоящему времени и с выражением сомнения возможны, как возможна и футуральность. Я, может быть, над этим думаю. Я, может быть, подумаю над эти. Модальное слова с оттенком уверенности не только исключает высказывания, относящиеся к настоя- щему времени, с большинством конкретных глаголов, но и с абстрактными глаголами мышления: Я, вероятно, сварю суп. * Я, вероятно, варю суп. Я, вероятно, подумаю над этим. * Я, вероятно, думаю над эти. Посмотрим, меняется ли что-либо при изменении первого лица на третье, не участвующее в ком- муникации: 1. Она, вероятно, варит суп. 2. Она, вероятно, сварит суп. Для актуализации первого варианта в речевом акте необходим, естественно, ряд внеязыковых усло- вий, например, место нахождения коммуниканта или лица, выполняющего действие. І ІІ ІІІ IV Абсолютно естественный является низкая, частотность І варианта с двойным футурмом. Наиболее частотными случаями употребления представляются варианты ІІІ и IV, причем, позиция придаточного предложение не влияет на употребление временных форм. Например, по ІІІ варианту: По IV варианту: Не понимание футурального значения презента ведет к ошибкам в переводе: Вместо неправильного перевода: «хорошо, если прежнее собрание разойдется». Необходимо «будет хорошо» если старое собрание разойдется, (распустится само)». Аналогично: В тренировочных упражнениях по нормативной грамматике следует отразить, прежде всего, указан- ные типичные для немецкого язык а корреляции презента и футурума в гипотаксисе с союзом, а также в другими темпоральными союзами, например, Необходимо отметить, что при двойном футуральном презента с позицией придаточного перед глав- ным, в главном предложении употребляется коррелят Однако интересно проследить, насколько регулярно присутствует названный коррелят. Это тезис нуждается в дополнительном исследовании языкового материала. В макротекстах будущее время может «задаваться» предложением в футурме или наречием со значе- нием будущности, а далее следует серия предложений в футуральном презенсе, либо предложение футур- ме замыкает некий отрезок текста. В связи с этим представляется интересным рассмотрение текстообра- зующей роли футурума и футурального презента. Придаточное предло- жение Футурум Главное предложение футурум Придаточное предло- жение Футурум Главное предложение Футуральный презенс (или императив) Главное предложение Футурум Придаточное предло- жение Футурум Придаточное предло- жение Футуральный презенс Главное предложение Футуральный презенс Рекламные тесты имеют различную футурально презентную структуру: есть тексты с предваряющим футурмом, далее футуральный презенс, стилистический эффект которого высок, так как возможный кли- ент (покупатель) как будто имеет уже рекламируемый товар; встречаются тексты из сплошного футураль- ного презента, реже – с чередованием футурма и футурального презенса. Чаще всего рекламы состоят из субстантивных предложений, ориентированных на временную перспективу: «настоящее не ограни- ченное по времени будущее» Подводя итог проведенному анализу, еще раз подчеркнем, что при обратном переводе в указанных в статье случаях, необходимо освобождать обучающихся от ложной аналогии с родным языком и трениро- вать перевод футуральным презенсом. В заключении назовем направления исследований, которые представляют не только научный интерес но и имеют важное прикладное значение в практике преподавании немецкого языка. Это: выделение лексем в латентными семами «запрета» на употребление не только в презенсе (футу- руме), но и в перфекте; варьирование презентного футурального значения в зависимости от представлен- ности активного (пассивного) или отсутствующего лица в акте коммуникации; анализ вопросительных предложений с вопросительными словами, в которые чаще всего употребляется футуральный презенс. Литература 1. См. в частности работы Москальской О. И. , Шендельс Е. И., Ризель Э. Г., Walter Jung, Johannes Erben, Gerhard Herbig. 2. Šendels E. J. Deutsche Grammatik. M., 1979 3. Helbig G./ Buscha I. Leitfaden der deutschen Grammatik. Langenscheidt: Verlag Enzyklopädie, 1992.