(з Інтернету)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2012
1. Verfasser: Чемеркін, С.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2012
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110095
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:(з Інтернету) / С. Чемеркін // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 119-122. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110095
record_format dspace
spelling irk-123456789-1100952016-12-30T03:02:28Z (з Інтернету) Чемеркін, С. Теорія лінгвостилістики 2012 Article (з Інтернету) / С. Чемеркін // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 119-122. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110095 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Теорія лінгвостилістики
Теорія лінгвостилістики
spellingShingle Теорія лінгвостилістики
Теорія лінгвостилістики
Чемеркін, С.
(з Інтернету)
Культура слова
format Article
author Чемеркін, С.
author_facet Чемеркін, С.
author_sort Чемеркін, С.
title (з Інтернету)
title_short (з Інтернету)
title_full (з Інтернету)
title_fullStr (з Інтернету)
title_full_unstemmed (з Інтернету)
title_sort (з інтернету)
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2012
topic_facet Теорія лінгвостилістики
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110095
citation_txt (з Інтернету) / С. Чемеркін // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 119-122. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT čemerkíns zínternetu
first_indexed 2025-07-08T00:02:45Z
last_indexed 2025-07-08T00:02:45Z
_version_ 1837034861868613632
fulltext теорія лінгвостилістики 119 Сергій Чемеркін (з інтернету) Сучасна лексикографічна практика завдяки високим потен- ційним можливостям цифрових технологій вийшла на новий рівень. Сьогодні у створенні практично будь-якого нового слов- ника застосовують засоби Інтернету. Всесвітня мережа стала важливим джерелом не тільки пошуку лексичних одиниць, а й наповнення ілюстративним матеріалом. Доказом цього є ви- користання прикладів із Інтернету, на що вказує позначка, яка відсилає до джерела матеріалу, — (з Інтернету). Практика ви- користання такого позначення нова, тому потребує особливої уваги. Як відомо, найбільш повні лексикографічні реєстри (ба- гатотомні тлумачні словники) подають лексичну одиницю у всіх відтінках її значення. Крім того, у таких словниках на- водять ілюстрацію — зразок тексту з реєстровою одиницею. Ілюстрація у словникові відіграє надзвичайно важливу роль, оскільки вона дає змогу на прикладі побачити реалізацію лек- сичного значення, поданого у словниковій статті. У найвагоміших тлумачних словниках ілюстрування слов- никових статей прикладами має давню традицію. Зокрема, у Словникові української мови в 11 томах вона представлена якнайширше: ілюстрації-речення на підтвердження лексично- го значення узято з різних стильових різновидів української мови. Найбільше ілюстрацій наведено з художніх творів, що не дивно, адже в основу літературного стандарту покладено взі- рці мовно-художньої практики майстрів слова. Тут є ілюстра- ції з творів класиків та письменників-сучасників того періоду (Словник видано упродовж 1970-1980 рр.). У СУМ серед дже- рел ілюстративного матеріалу наведено знакові для тих часів газети та журнали: «Архітектура і будівництво», «Мистецтво», «Літературна Україна», «Медичний журнал». Оскільки Слов- ник відбивав тогочасне суспільно-політичне життя, то на його ілюстративній базі не могли не позначитися і зразки текстів, які мають ідеологічний характер. Однак це не впливає на рівень лексикографічного опрацювання матеріалу в цій чи не найваж- Культура слова №76’ 2012120 ливішій для української лінгвістики праці, адже системні заса- ди Словника через ідеологічний вплив не порушено. В інших мовах світу, звичайно, також використовують принцип ілюстрування великих тлумачних словників при- кладами з текстів. Одним із революційних свого часу став словник французької мови «Dictionnaire complet de la langue francaise» П’єра Ларусса (1879 р.). Відомий педагог і лекси- кограф вважав, що словник без прикладів — це лише скелет. Тому в цьому виданні була величезна кількість прикладів ви- користання термінів, лексичних словосполучень, ідіом. Крім того, це видання — перший у Франції ілюстрований словник. Гравюри до нього замовляли у найкращих граверів Європи. Принагідно варто зазначити, що наприкінці ХХ століття при створенні словників певного типу стали також послуговува- тися графічними ілюстраціями до словникових статей. Ця практика поширилася з метою спрямування словника до ці- льового користувача — наприклад, іноземця, дитини та ін., адже це зручний для розуміння такими користувачами формат тлумачення слова. Американський лексикографічний стандарт «Webster’s Third New International Dictionary of the English Language» ви- користовує близько 200 тис. літературних цитат, які наведені в тлумаченнях окремих значень слова. А сам словник побудова- но на лексичній картотеці обсягом 10 млн. цитат. У слов’янській лексикографії теж дотримано таких прин- ципів. Відомі багатотомні видання «Словарь русского языка», «Тлумачальны слоўнік беларускай мовы», «Речник на българ- ския език», «Słownik języka polskiego» та ін. побудовано на ба- гатому ілюстративному матеріалі. Як бачимо, будь-яка серйозна лексикографічна праця перед- бачає використання прикладів-ілюстрацій. Звідки узято цей ма- теріал — також один із вагомих показників верифікації лексе- ми. Саме завдяки таким показникам, як, наприклад, зазначення прізвища автора текстової ілюстрації для словникової статті чи назви газети, певною мірою можна зрозуміти специфіку сти- льових чи комунікаційних особливостей мови цього джерела. Наприклад, одиниці реактивованої лексики можуть бути про- теорія лінгвостилістики 121 ілюстровані прикладами з творів авторів, які були репресова- ні; лексеми зі сфери офіційно-ділової комунікації — з норма- тивних документів, скажімо, Конституції. Таке ілюстрування словника природне, до того ж воно дає змогу завдяки тим-таки комп’ютерним засобам здійснювати окремі лінгвістичні дослі- дження, зокрема, визначити рейтинг цитування окремих мов- них джерел, оцінити внесок кожного джерела у розвиток сти- лістичної системи мови. Ці дослідження матимуть високий рі- вень достовірності лише тоді, коли у словникові буде зазначено конкретне джерело. Такі розвідки, наприклад, можна здійсню- вати на базі матеріалів Словника української мови в 11 томах, де вказано кожне окреме джерело — чи то автор художнього твору, чи конкретна назва періодичного видання, наукового часопису тощо. На жаль, такі розвідки не можна здійснювати на матеріалі частини нових словників, серед яких і Словник української мови у 20 томах, перший том якого побачив світ 2010 року. Вказування на частину джерел ілюстративного ма- теріалу тут нівельовано до позначок: з мови публіцистики — (з газ.), (із журн.); з творів наукової чи науково-популярної літератури — (з наук.), (з наук.-попул. літ.); з мови творів, які розміщені в Інтернеті, — (з Інтернету) тощо. Позначка (з Інтернету), яку використовують як у сучасних словниках, так і в наукових працях загалом, є свідченням того, що ілюстративний матеріал взято з Інтернету. Сьогодні Інтер- нет став невіддільною частиною життя суспільства, він прони- кає в усі сфери життєдіяльності людини, тому тут можна зна- йти будь-яку інформацію. Зрозуміло, що в Інтернеті наявна й текстова інформація. Приклади з Інтернету для ілюстрування словника чи наукової статті можуть бути різними, до того ж представленими усіма функціонально-стильовими різновида- ми. Сьогодні перед науковцями уже не стоїть питання про ви- окремлення мови Інтернету в особливий стильовий різновид, як це було раніше, Інтернет — це комунікаційна сфера, яка охоплює усі стильові різновиди української мови. Це засіб, за допомогою якого можна створювати і транслювати будь-який текст. Відповідно у Всесвітній мережі можна знайти тексти творів Тараса Шевченка, законів України, матеріали публіцис- Культура слова №76’ 2012122 тики — як друкованої, так і електронної, — наукові тексти, са- кральну літературу із текстами релігійних книг, а також при- клади розмовної мови. А ще — нові різновиди текстів, у яких звичайний текст перемежований зі звуком, з ілюстраціями, ві- део тощо. Тобто Інтернет розширив сферу мовного вжитку і можливості репрезентації промовленого чи написаного слова. Тому коли автори словників чи наукових праць вказують, що приклад узято з Інтернету, така примітка є некоректною. Вона надто загальна й не може характеризувати ілюстративний ма- теріал. Це схоже на те, якби сказати, що приклад узято з друко- ваного видання. Що це: газета чи книга? Яка назва? Хто автор? Практика вживання позначки (з Інтернету) нівелює у слов- никах та наукових працях доробок значної частини інтернет- видань, діяльність яких чітко регламентована літературним стандартом. Укладачі словників, на жаль, не зважають на те, що у деяких інтернет-видань, як, наприклад, «Української правди», кількість читачів значно перевищує будь-який друко- ваний засіб масової інформації в Україні. Отже, звертаймо увагу на тих, хто публікується в Інтернеті, й не ховаймо їхні тексти за безликим (з Інтернету).