Детермінологізація фразем у мові ЗМІ

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2012
1. Verfasser: Пашинська, Л.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2012
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110097
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Детермінологізація фразем у мові ЗМІ / Л. Пашинська // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 134-139. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110097
record_format dspace
spelling irk-123456789-1100972016-12-30T03:02:22Z Детермінологізація фразем у мові ЗМІ Пашинська, Л. Мова і час 2012 Article Детермінологізація фразем у мові ЗМІ / Л. Пашинська // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 134-139. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110097 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова і час
Мова і час
spellingShingle Мова і час
Мова і час
Пашинська, Л.
Детермінологізація фразем у мові ЗМІ
Культура слова
format Article
author Пашинська, Л.
author_facet Пашинська, Л.
author_sort Пашинська, Л.
title Детермінологізація фразем у мові ЗМІ
title_short Детермінологізація фразем у мові ЗМІ
title_full Детермінологізація фразем у мові ЗМІ
title_fullStr Детермінологізація фразем у мові ЗМІ
title_full_unstemmed Детермінологізація фразем у мові ЗМІ
title_sort детермінологізація фразем у мові змі
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2012
topic_facet Мова і час
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110097
citation_txt Детермінологізація фразем у мові ЗМІ / Л. Пашинська // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 134-139. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT pašinsʹkal determínologízacíâfrazemumovízmí
first_indexed 2025-07-08T00:02:55Z
last_indexed 2025-07-08T00:02:55Z
_version_ 1837034872202330112
fulltext Культура слова №76’ 2012134 цій у перекладацькій практиці, зі специфікою ініціальної та фінальної позицій фонеми чи морфеми у складі імені, з належ- ністю імені до певної ономастичної категорії чи підкатегорії, а також із жанровими особливостями тексту, в складі якого вжи- вається відповідна власна назва. Людмила Пашинська Детермінологізація фразем у мові змі Мова сучасних українських ЗМІ активно поповнюється неофраземами різного походження. Серед них розрізняємо власне українські, основою яких є суспільно-політична, фінан- сово-економічна, виробничо-професійна, науково-технічна, військова, спортивна сфери, та іншомовні входження. Остан- нім часом активізувався процес творення неофразеологізмів на основі розмовного стилю. Неофраземи творяться на базі семантичних зрушень у структурі давновживаних термінологічних словосполучень. Різновидом таких семантичних змін є детермінологізація — соціально мотивоване явище переміщення термінів за межі своїх терміносистем. Детермінологізацію спостерігаємо при функціонуванні термінів у загальномовному значенні, а також тоді, коли у процесі мовного вжитку терміни набувають ознак вторинної номінації. Детермінологізація зумовлює кількісне і якісне збагачення загальновживаної лексики й фразеології. Термінологічне словосполучення втрачає спеціалізоване зна- чення і на його основі поступово виникає переносне значення. Більшість термінологів схиляється до того, що детермі- нологізація — це засвоєння літературною мовою слів/слово- сполучень із термінологічної системи, що супроводжується утворенням нового значення чи зміною сфери використання. Семантичні зрушення в цьому разі можна подати так: образ- не переосмислення — переносне використання — переносне значення. Основою для побудови образу часто слугує не на- уковий зміст терміна, а наше уявлення про нього. Цим шляхом мова і час 135 розвинулися переносні значення у терміносполуках: видати/ видавати на-гора, важка артилерія, хірургічне втручання, ви- робити/виробляти імунітет, підтвердити діагноз, зробити щеплення, бронзовий фіналіст, гуманітарна допомога, викли- кати алергію. У прямому значенні словосполучення залиша- ється одиницею терміносистеми, а в переносному виступає загальновживаною одиницею і функціонує в неспеціальних текстах, пор.: Серед гостей, присутніх на ланчі, найбільшим успіхом користувалися «бронзовий фіналіст» президентських перегонів Сергій Тигіпко та нереалізований «кіндер-сюрприз» Арсеній Яценюк (Україна молода); Лебедько розповів, що усі п’ять опозиціонерів-претендентів мали номенклатурне мину- ле, і «їх так й обирали, щоб не викликати величезної алергії в Москви» (День). Взаємопроникнення термінів із підсистеми в підсистему ілюструють фразеологічні неологізми з різних галузей. Про- дуктивне джерело творення неофразем — терміносистема фіз- культури і спорту: коротка лава (лавка) запасних ‘брак спортс- менів, які можуть вийти на заміну гравців основного складу команди’, у переносному значенні — ‘брак резервних кадрів у вищих ешелонах влади, певної партії’ (Підписавши відповід- ні укази, Президент, … черговий раз засвідчив, що «лава за- пасних» у нього, на жаль, є надто короткою (Телеканал «5 канал»); різні вагові категорії — ‘борці, боксери, штангісти і т. ін. змагаються залежно від розподілу за ваговими категорі- ями’, у переносному значенні — ‘про людей різного соціаль- ного стану, ступеня впливу, значущості і т. ін.’ (Я не розумію природи конфлікту головного режисера з акторами: у нас же різні вагові категорії, нерівні умови — я керую театром, а ак- тор грає на кону (День); грати м’язами (мускулами) — у куль- туристів — демонструвати гру м’язами, у переносному зна- ченні — ‘погрожувати, демонструвати готовність до війни’ («Я всіляко гальмую цей процес у тих зонах відповідальності, що належать до моєї компетентності, і просив би інших робити те саме, а не грати мускулами своїх спецпідрозділів, демон- струючи зверхнє ставлення до «олов’яних» солдатиків…», — додав міністр внутрішніх справ Юрій Луценко (Інтернет-газе- та «Українська правда»). Культура слова №76’ 2012136 Детермінологізація спортивних номенів і їх входження в загальнолітературну мову зумовлена екстралінгвальними та власне лінгвальними факторами. Сучасний активний розвиток спорту в Україні зумовив появу численних спортивних органі- зацій, клубів, оздоровчих комплексів, навчально-тренувальних баз, стадіонів. Стали популярними нові види змагань, ігор. Із висвітленням у ЗМІ участі, досягнень і перемог наших спортс- менів у змаганнях європейського та міжнародного рівнів пов’язане активне використання спортивних термінів у пря- мому номінативному значенні й виникнення значної кількості неофразем унаслідок модифікації, семантичного збагачення (метафоризації та метонімізації), а також детермінологізації. Групу неофразем активно поповнюють суспільно-політич- на та соціально-економічна сфери: голосувати ногами ‘відмова від участі в будь-яких заходах, висловлення протесту, незгоди з чимось’ (Якби влада зробила поправки в законний спосіб, про- тестів підприємців не було б. Унаслідок цього підприємці вже нині починають «голосувати ногами», тобто згортають свою діяльність (Львівська газета); пінг-понгова дипломатія ‘про дипломатичні стосунки, ініціатором яких є держава, яка шукає ґрунт для отримання від них у майбутньому певної ко- ристі’ (Як відомо, Кіссінджер був ініціатором так званої пінг- понгової дипломатії, яка привела до зближення США і Китаю (День); чорна бухгалтерія (каса) ‘грошові операції (розрахун- ки), які не фіксуються офіційною державною статистикою’ (На момент візиту податківців у цеху зберігалося 36 тисяч пляшок горілки вартістю понад 230 тисяч гривень. Спиртне, а також виробниче обладнання, фальшиві акцизні марки та документа- цію «чорної» бухгалтерії вилучено (Телеканал ICTV). Джерелами фразеологізації стають також словосполучення інших термінологічних систем, зокрема: медицини: штучне дихання ‘існування когось або чогось за допомогою сторонньої підтримки’, бути в глибокій комі ‘за- непадати, не мати розвитку’, зробити щеплення ‘захиститися від чогось небезпечного’, мати імунітет ‘бути захищеним, стійким, несприйнятливим; почуватися впевнено’, викликати алергію ‘викликати спротив, подразнення, збудження у кого- небудь; несприйняття чогось/когось’, зазнавати реанімації мова і час 137 ‘відновлюватися, повертатися у попередній розвинений стан (в економіці і т. ін.)’, хірургічне втручання ‘різкі (крайні), невід- кладні дії’. Наприклад: А життя показує, що «партію влади» без опори на певні верстви населення, на близьку цим верствам ідеологію, утворити можна, але жити така партія зможе лише за допомогою «штучного дихання» (День); В день наро- дження Олександра Довженка вітчизняні кіношники відзначи- ли своє професійне свято. Вже набридло з року в рік писати… щось на кшталт «це свято зі сльозами на очах» або «рідне кіно в глибокій комі» (Україна і світ сьогодні); математики: диктувати умови задачі ‘нав’язувати кому- небудь свої погляди і примушувати діяти відповідно до них’, володіти табличкою множення ‘рахувати прибутки’, забувати про табличку ділення ‘не ділитися, не платити податки (про олігархів, тіньових ділків)’, наприклад: Але реформа у версії Банкової провалилася остаточно, і осінь диктує Вікторові Володимировичу свої «умови задачі» (Перший національний радіоканал); «Біда в тому, — пояснив Винничук, який є голо- вним редактором «ЛА «Піраміди», — що деякі наші бізнесме- ни володіють лише табличкою множення і забувають про табличку ділення» (День); авіації: запасний аеродром ‘посада чи престижне місце, яким убезпечує себе офіційна особа на випадок відставки’, ви- щий пілотаж ‘вияв високої майстерності, таланту, здібностей’, круте піке ‘різкий занепад, утрата чогось’, стати (постави- ти) на крило ‘відновити тренувальні бойові польоти’, крутити (покрутити, прокрутити) пропелер ‘активізувати якісь дії’, повітряні ворота ‘аеропорт’, наприклад: Тоді частина людей пішла з «Дня» до «Всеукраїнських відомостей», на «запасний аеродром», підготовлений тоді ще партнерським тандемом Лазаренко — Тимошенко; …не всі актори спроможні на «вищий пілотаж» в такому складному стилі — правдиво, щиро, сердеч- но «жити» в образі героя, не пропускаючи подробиць психоло- гічних реакцій, водночас не збиваючись на побутовизм (День); космонавтики: вивести на орбіту ‘повернутися до звичного життя’, зоряні війни ‘міжпланетні зіткнення, сутички, бороть- ба’, зоряний ешелон ‘політична, економічна, культурна еліта’, космічний човник ‘корабель багаторазового використання’: Так Культура слова №76’ 2012138 і людині, що зупинилася в житті, — спочатку страшно, по- тім навіть якийсь кайф неробства настає, а потім себе вже й не завести, й не вивести на нормальну орбіту існування — ось вона, образно кажучи, суспільна смерть і настає (Україна і світ сьогодні); Наступну версію можна назвати кадровою. Йдеться про те, що крісло Генпрокурора лишалося мало не єдиним із «зоряного ешелону» крісел, яке ще не контролювали есдеки (Україна молода); військової справи: відповісти не за статутом, у глибокому тилу [перебувати], переходити у контратаку, важка артиле- рія, вільні стрільці, другий ешелон: Охоронці, отримавши від начальства черговий «нагоняй», ніби змагалися між собою — хто дошкульніше «дістане» політичних, особливо, аби ті від- повіли «не за статутом» (Столиця); сфери культури: театру і кіно — здобути одну з провідних ролей ‘вибороти першість у чомусь’, закулісний сценарій ‘щось приховане, таємне’, за власним сценарієм ‘діяти згідно зі сво- їми власними планами’, найгірший сценарій ‘невдалий план дій’, сюжетна лінія ‘послідовність розвитку подій’, мильна опера ‘багатосерійний телефільм, сентиментальний за зміс- том’, наприклад: Уміння України «грати на випередження» до- зволяє їй здобути одну з провідних ролей на континентальних ринках газу (Україна молода); музичної сфери: усе по цимбалах ‘байдуже’, жива музика ‘музика, яку виконують музиканти без використання фоногра- ми’, живий звук ‘виконання й сприйняття співу, музики без- посередньо, без використання технічних засобів підсилення чи репродукування’; замовляти музику, наприклад: Живий звук, найкращі юні співаки, а які костюми, покази! .. У всіх такі сильні й гарні голоси і повністю все живий звук, ніяких тобі «даблів» та «фанер»! (Кияни); Питання «З ким ви, майстри культури?» завжди було риторичним, а тому нецікавим. Ну, з ким же ще? З тими, хто керує, хто замовляє музику, хто кличе на урядові концерти (Україна молода); різних видів ігор, зокрема карти, більярд, спортлото і т. ін.: гра з відкритими картами, не мати жодного козиря в руках, боротися за джек-пот, гарантувати бонуси, загнати в лузу, зробити ставку. Наприклад: Олександр, який добровільно мова і час 139 обрав собі роль аутсайдера і опозиціонера, безкомпромісно- го борця за справедливість, прихильника «гри з відкритими картами», був основним каталізатором конфліктів у племені (День); Після етапу «Золотої ліги IAAF», який відбувся в Бер- ліні, за «джек-пот» бореться тільки бігунка на 800 м із Мо- замбіку Марія Мутола; Оракули передрікають, що призначен- ня Олексія Альохіна — лише пробна куля, яку дніпропетровські трубники успішно загнали в запорізьку лузу (Україна молода). Процес детермінологізації у мас-медійному тексті дово- лі активний і зумовлений пошуком нових засобів образності. Терміни із різних галузей, деспеціалізуючись, стають джере- лом нових засобів впливу на читача. Оксана Таран що спільного між баксами та джинсами? (з історії похоДження й фунКціонування жаргонізмів-англізмів) Жаргонізми-англізми — це англомовні за походженням оди- ниці субстандартної сфери мови, які вирізняються з-поміж ін- ших англізмів емоційно-експресивним, оцінним забарвленням та обов’язковим стилістичним зниженням. Їхня поширеність відбиває дві основні тенденції в сучасному розвитку україн- ської мови: активізацію субстандартних мовних елементів та потужний вплив англійської мови, здебільшого її американ- ського варіанта, що пов’язано з посиленням політичних пози- цій і культурного впливу США, набуттям англійською мовою у другій половині ХХ століття статусу мови міжнародного спіл- кування, глобалізаційними процесами у світі, розширенням інформаційно-комунікативного простору тощо. У цій розвід- ці англізми розглядаємо у межах загального жаргону, одиниці якого відомі широким верствам населення, зокрема й тим, які володіють літературною нормою, — незалежно від вікових, гендерних, професійних і власне соціальних характеристик. Жаргонізм-англізм бакс запозичений у 90-х роках ХХ ст. із розмовного американського мовлення, причому у формі мно-