Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів)

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2012
Автор: Таран, О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2012
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110098
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) / О. Таран // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 139-142. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110098
record_format dspace
spelling irk-123456789-1100982016-12-30T03:02:47Z Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) Таран, О. Мова і час 2012 Article Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) / О. Таран // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 139-142. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110098 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова і час
Мова і час
spellingShingle Мова і час
Мова і час
Таран, О.
Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів)
Культура слова
format Article
author Таран, О.
author_facet Таран, О.
author_sort Таран, О.
title Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів)
title_short Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів)
title_full Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів)
title_fullStr Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів)
title_full_unstemmed Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів)
title_sort що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів)
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2012
topic_facet Мова і час
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110098
citation_txt Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) / О. Таран // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 139-142. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT tarano ŝospílʹnogomížbaksamitadžinsamizístoríípohodžennâjfunkcíonuvannâžargonízmívanglízmív
first_indexed 2025-07-08T00:02:59Z
last_indexed 2025-07-08T00:02:59Z
_version_ 1837034876172238848
fulltext мова і час 139 обрав собі роль аутсайдера і опозиціонера, безкомпромісно- го борця за справедливість, прихильника «гри з відкритими картами», був основним каталізатором конфліктів у племені (День); Після етапу «Золотої ліги IAAF», який відбувся в Бер- ліні, за «джек-пот» бореться тільки бігунка на 800 м із Мо- замбіку Марія Мутола; Оракули передрікають, що призначен- ня Олексія Альохіна — лише пробна куля, яку дніпропетровські трубники успішно загнали в запорізьку лузу (Україна молода). Процес детермінологізації у мас-медійному тексті дово- лі активний і зумовлений пошуком нових засобів образності. Терміни із різних галузей, деспеціалізуючись, стають джере- лом нових засобів впливу на читача. Оксана Таран що спільного між баксами та джинсами? (з історії похоДження й фунКціонування жаргонізмів-англізмів) Жаргонізми-англізми — це англомовні за походженням оди- ниці субстандартної сфери мови, які вирізняються з-поміж ін- ших англізмів емоційно-експресивним, оцінним забарвленням та обов’язковим стилістичним зниженням. Їхня поширеність відбиває дві основні тенденції в сучасному розвитку україн- ської мови: активізацію субстандартних мовних елементів та потужний вплив англійської мови, здебільшого її американ- ського варіанта, що пов’язано з посиленням політичних пози- цій і культурного впливу США, набуттям англійською мовою у другій половині ХХ століття статусу мови міжнародного спіл- кування, глобалізаційними процесами у світі, розширенням інформаційно-комунікативного простору тощо. У цій розвід- ці англізми розглядаємо у межах загального жаргону, одиниці якого відомі широким верствам населення, зокрема й тим, які володіють літературною нормою, — незалежно від вікових, гендерних, професійних і власне соціальних характеристик. Жаргонізм-англізм бакс запозичений у 90-х роках ХХ ст. із розмовного американського мовлення, причому у формі мно- Культура слова №76’ 2012140 жини ‘bucks’, тоді як англійська мова має й форму однини — ‘buck’ на позначення американського або австралійського до- лара. Американське ‘buck’ походить від неофіційної назви аме- риканських банкнот greenback, яка набула поширення у другій половині ХІХ ст. під час громадянської війни в США й від- биває спосіб пофарбування банкнот — зі зворотної сторони чорнилом зеленого кольору. Буквально перекладається «зеле- на спинка», звідси в сленгу хіпі на початку 70-х років ХІХ ст. з’явився англізм на позначення доларів гріни. В українському жаргоні лексема вживається переважно в множині — бакси. Л. Ставицька називає цей граматичний ка- зус «подвійною» множиною. Це зумовлено закодованою в її семантиці прагматичною інформацією: долари в умовах гро- шового й товарного дефіциту 90-х ХХ ст. років були не про- сто валютою, а запорукою фінансової стабільності сім’ї, сим- волом заможності. Крім того, у процесі запозичення відбулося усічення значення, адже в українській мові бакс — це тільки американський долар. Слово зазнало змін і у функціонально- му плані. Цікаве щодо цього спостереження М. Московцева й С. Шевченка: «долар баксом називають у Росії значно часті- ше, ніж в Америці. В Америці до долара ставляться поважно, добути його нелегко й обзивати не зовсім прийнято. Ніхто не скаже «20 000 баксів», язик не повернеться» (Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь аме- риканского сленга. — СПб.: Питер, 2004. — С. 160). Саме в однині лексема ‘buck’ стає основою фразеологізмів, уживаних у неформальному американському спілкуванні: fast buck, quick buck — ‘легкі гроші’. Натомість в українській мові жаргонізм- англізм бакси уживається, як правило, з числівником на позна- чення значної кількості, що засвідчують різноманітні контек- сти. Наприклад, у художній літературі постмодерну: Навіть якщо твій квиток коштував 140 баксів — це нікогісінько не гребе (Карпа І. Перламутрове порно (Супермаркет самотності), 2005); у живій мові сучасних письменників: До речі, естетика гламурного панка з ірокезами з салону краси за пару штук бак- сів — теж нічого (Інтерв’ю С. Поваляєвої, 2011); Довго-довго возив мене містом, як я тепер уже розумію, кружляв навколо тих самих кварталів, врешті-решт збив із мене 50 баксів, і, мова і час 141 задоволений собою, побажав щасливої дороги (Інтерв’ю С. Жа- дана, 2011); у заголовках статей електронних і друкованих ЗМІ: Хабарі за землю: «Бакси» беруть мішками (Черниговский городской портал, 20.02.2008); Де мої бакси? (газета «Екс- прес». — № 5636, 10 березня 2011 р.); в анекдотах: У відповідь бандит, який стоїть найближче, дає міліціонерові 100 баксів і каже: «А тепер вали звідси!» (Перша українська гумористична газета «Ха-ха» (м. Львів). — Вип. 4. — 4-17.03.2000). Цю тен- денцію у вживанні жаргонного слова підтримують і в його по- хідні: Побігла в кухню, без коливань дістала з-під холодильника пакет з грішми. Тисяч сорок баксюків Макарові в руки (Люко Дашвар. Рай.центр, 2010). Сума в мільйон баксів стала своєрідною ідеологемою, мі- рилом успішності, мірилом обдарованості тощо: голос на мільйон баксів (З Інтернету); Припустімо, у вас є супер-пупер ідея на мільйон баксів (З Інтернету); Варто лише сісти за кер- мо — й ви себе відчуєте на «мільйон баксів» (З Інтернету). Переносні вживання зумовили розвиток фразеологічного зна- чення: вигляд на мільйон баксів — ‘дуже вишуканий, дорогий зовнішній вигляд’: Вигляд на мільйон баксів, впевнені жести володаря Всесвіту — таких у нічних клубах повно (Люко Даш- вар. Рай.центр, 2010). Як і слово бакси, результат «подвійної» множини засвідчує англізм джинси, що походить від англійського іменника мно- жинної форми ‘jeans’ — штани, вироблені з цупкої бавовни. В англійській мові слово ‘jeans’ відбиває місце походження тканини — італійське містечко Janne. Це старофранцузька на- зва Генуї (Genoa). Первісно слово вживали в однині, а множин- на форма стала нормативною з ХІХ ст. Джинси стали улюбленим одягом хіпі, які разом із реалією запозичили в 60-70-х роках ХІХ ст. і відповідне її іменування. Англізм зі сленгу хіппі через посередництво російської мови проник в українську. Природно, що з огляду на позалітератур- ний статус, він не був зафіксований у «Словнику української мови» в 11 томах, «Словнику іншомовних слів» за редакцією О. Мельничука (1974). На шляху зі сленгу хіпі в молодіжний сленг і далі — жаргонізовану розмовну мову англізм утратив диференційну сему «атрибут хіпі», відбулося розширення зна- Культура слова №76’ 2012142 чення разом із виходом лексеми за комунікативні межі окремої соціальної групи. Найвищим етапом закорінення іншомовно- го слова в мові-реципієнті, зазначає російський соціолінг- віст Л. Крисін, є зняття ситуативно-стилістичних і соціаль- них обмежень слововживання (Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. — 1991. — № 2. — С. 78). Констатуємо, що колишній сленгізм увійшов у літера- турну мову, адже лексему фіксують сучасні словники без сти- лістичних позначок із таким значенням: ‘штани з джинсової тканини, переважно прошиті кольоровими нитками’. Отже, українська літературна мова поповнюється не тільки за рахунок територіальних, але й соціальних діалектів. Чи ввій- де до неї жаргонізм-англізм бакси — покаже час.