Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів)
Збережено в:
Дата: | 2012 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2012
|
Назва видання: | Культура слова |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110098 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) / О. Таран // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 139-142. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-110098 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1100982016-12-30T03:02:47Z Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) Таран, О. Мова і час 2012 Article Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) / О. Таран // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 139-142. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110098 uk Культура слова Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Мова і час Мова і час |
spellingShingle |
Мова і час Мова і час Таран, О. Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) Культура слова |
format |
Article |
author |
Таран, О. |
author_facet |
Таран, О. |
author_sort |
Таран, О. |
title |
Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) |
title_short |
Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) |
title_full |
Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) |
title_fullStr |
Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) |
title_full_unstemmed |
Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) |
title_sort |
що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Мова і час |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110098 |
citation_txt |
Що спільного між баксами та джинсами? (з історії походження й функціонування жаргонізмів-англізмів) / О. Таран // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 139-142. — укр. |
series |
Культура слова |
work_keys_str_mv |
AT tarano ŝospílʹnogomížbaksamitadžinsamizístoríípohodžennâjfunkcíonuvannâžargonízmívanglízmív |
first_indexed |
2025-07-08T00:02:59Z |
last_indexed |
2025-07-08T00:02:59Z |
_version_ |
1837034876172238848 |
fulltext |
мова і час 139
обрав собі роль аутсайдера і опозиціонера, безкомпромісно-
го борця за справедливість, прихильника «гри з відкритими
картами», був основним каталізатором конфліктів у племені
(День); Після етапу «Золотої ліги IAAF», який відбувся в Бер-
ліні, за «джек-пот» бореться тільки бігунка на 800 м із Мо-
замбіку Марія Мутола; Оракули передрікають, що призначен-
ня Олексія Альохіна — лише пробна куля, яку дніпропетровські
трубники успішно загнали в запорізьку лузу (Україна молода).
Процес детермінологізації у мас-медійному тексті дово-
лі активний і зумовлений пошуком нових засобів образності.
Терміни із різних галузей, деспеціалізуючись, стають джере-
лом нових засобів впливу на читача.
Оксана Таран
що спільного між баксами та
джинсами? (з історії похоДження
й фунКціонування жаргонізмів-англізмів)
Жаргонізми-англізми — це англомовні за походженням оди-
ниці субстандартної сфери мови, які вирізняються з-поміж ін-
ших англізмів емоційно-експресивним, оцінним забарвленням
та обов’язковим стилістичним зниженням. Їхня поширеність
відбиває дві основні тенденції в сучасному розвитку україн-
ської мови: активізацію субстандартних мовних елементів та
потужний вплив англійської мови, здебільшого її американ-
ського варіанта, що пов’язано з посиленням політичних пози-
цій і культурного впливу США, набуттям англійською мовою у
другій половині ХХ століття статусу мови міжнародного спіл-
кування, глобалізаційними процесами у світі, розширенням
інформаційно-комунікативного простору тощо. У цій розвід-
ці англізми розглядаємо у межах загального жаргону, одиниці
якого відомі широким верствам населення, зокрема й тим, які
володіють літературною нормою, — незалежно від вікових,
гендерних, професійних і власне соціальних характеристик.
Жаргонізм-англізм бакс запозичений у 90-х роках ХХ ст. із
розмовного американського мовлення, причому у формі мно-
Культура слова №76’ 2012140
жини ‘bucks’, тоді як англійська мова має й форму однини —
‘buck’ на позначення американського або австралійського до-
лара. Американське ‘buck’ походить від неофіційної назви аме-
риканських банкнот greenback, яка набула поширення у другій
половині ХІХ ст. під час громадянської війни в США й від-
биває спосіб пофарбування банкнот — зі зворотної сторони
чорнилом зеленого кольору. Буквально перекладається «зеле-
на спинка», звідси в сленгу хіпі на початку 70-х років ХІХ ст.
з’явився англізм на позначення доларів гріни.
В українському жаргоні лексема вживається переважно в
множині — бакси. Л. Ставицька називає цей граматичний ка-
зус «подвійною» множиною. Це зумовлено закодованою в її
семантиці прагматичною інформацією: долари в умовах гро-
шового й товарного дефіциту 90-х ХХ ст. років були не про-
сто валютою, а запорукою фінансової стабільності сім’ї, сим-
волом заможності. Крім того, у процесі запозичення відбулося
усічення значення, адже в українській мові бакс — це тільки
американський долар. Слово зазнало змін і у функціонально-
му плані. Цікаве щодо цього спостереження М. Московцева й
С. Шевченка: «долар баксом називають у Росії значно часті-
ше, ніж в Америці. В Америці до долара ставляться поважно,
добути його нелегко й обзивати не зовсім прийнято. Ніхто не
скаже «20 000 баксів», язик не повернеться» (Московцев Н.,
Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь аме-
риканского сленга. — СПб.: Питер, 2004. — С. 160). Саме в
однині лексема ‘buck’ стає основою фразеологізмів, уживаних
у неформальному американському спілкуванні: fast buck, quick
buck — ‘легкі гроші’. Натомість в українській мові жаргонізм-
англізм бакси уживається, як правило, з числівником на позна-
чення значної кількості, що засвідчують різноманітні контек-
сти. Наприклад, у художній літературі постмодерну: Навіть
якщо твій квиток коштував 140 баксів — це нікогісінько не
гребе (Карпа І. Перламутрове порно (Супермаркет самотності),
2005); у живій мові сучасних письменників: До речі, естетика
гламурного панка з ірокезами з салону краси за пару штук бак-
сів — теж нічого (Інтерв’ю С. Поваляєвої, 2011); Довго-довго
возив мене містом, як я тепер уже розумію, кружляв навколо
тих самих кварталів, врешті-решт збив із мене 50 баксів, і,
мова і час 141
задоволений собою, побажав щасливої дороги (Інтерв’ю С. Жа-
дана, 2011); у заголовках статей електронних і друкованих ЗМІ:
Хабарі за землю: «Бакси» беруть мішками (Черниговский
городской портал, 20.02.2008); Де мої бакси? (газета «Екс-
прес». — № 5636, 10 березня 2011 р.); в анекдотах: У відповідь
бандит, який стоїть найближче, дає міліціонерові 100 баксів і
каже: «А тепер вали звідси!» (Перша українська гумористична
газета «Ха-ха» (м. Львів). — Вип. 4. — 4-17.03.2000). Цю тен-
денцію у вживанні жаргонного слова підтримують і в його по-
хідні: Побігла в кухню, без коливань дістала з-під холодильника
пакет з грішми. Тисяч сорок баксюків Макарові в руки (Люко
Дашвар. Рай.центр, 2010).
Сума в мільйон баксів стала своєрідною ідеологемою, мі-
рилом успішності, мірилом обдарованості тощо: голос на
мільйон баксів (З Інтернету); Припустімо, у вас є супер-пупер
ідея на мільйон баксів (З Інтернету); Варто лише сісти за кер-
мо — й ви себе відчуєте на «мільйон баксів» (З Інтернету).
Переносні вживання зумовили розвиток фразеологічного зна-
чення: вигляд на мільйон баксів — ‘дуже вишуканий, дорогий
зовнішній вигляд’: Вигляд на мільйон баксів, впевнені жести
володаря Всесвіту — таких у нічних клубах повно (Люко Даш-
вар. Рай.центр, 2010).
Як і слово бакси, результат «подвійної» множини засвідчує
англізм джинси, що походить від англійського іменника мно-
жинної форми ‘jeans’ — штани, вироблені з цупкої бавовни.
В англійській мові слово ‘jeans’ відбиває місце походження
тканини — італійське містечко Janne. Це старофранцузька на-
зва Генуї (Genoa). Первісно слово вживали в однині, а множин-
на форма стала нормативною з ХІХ ст.
Джинси стали улюбленим одягом хіпі, які разом із реалією
запозичили в 60-70-х роках ХІХ ст. і відповідне її іменування.
Англізм зі сленгу хіппі через посередництво російської мови
проник в українську. Природно, що з огляду на позалітератур-
ний статус, він не був зафіксований у «Словнику української
мови» в 11 томах, «Словнику іншомовних слів» за редакцією
О. Мельничука (1974). На шляху зі сленгу хіпі в молодіжний
сленг і далі — жаргонізовану розмовну мову англізм утратив
диференційну сему «атрибут хіпі», відбулося розширення зна-
Культура слова №76’ 2012142
чення разом із виходом лексеми за комунікативні межі окремої
соціальної групи. Найвищим етапом закорінення іншомовно-
го слова в мові-реципієнті, зазначає російський соціолінг-
віст Л. Крисін, є зняття ситуативно-стилістичних і соціаль-
них обмежень слововживання (Крысин Л. П. Этапы освоения
иноязычного слова // Русский язык в школе. — 1991. — № 2. —
С. 78). Констатуємо, що колишній сленгізм увійшов у літера-
турну мову, адже лексему фіксують сучасні словники без сти-
лістичних позначок із таким значенням: ‘штани з джинсової
тканини, переважно прошиті кольоровими нитками’.
Отже, українська літературна мова поповнюється не тільки
за рахунок територіальних, але й соціальних діалектів. Чи ввій-
де до неї жаргонізм-англізм бакси — покаже час.
|