Кава: історія слова в історії народів

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2012
1. Verfasser: Гнатюк, Л.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2012
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110235
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Кава: історія слова в історії народів / Л. Гнатюк // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 169-175. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110235
record_format dspace
spelling irk-123456789-1102352017-01-02T03:02:35Z Кава: історія слова в історії народів Гнатюк, Л. З історії культури і писемності 2012 Article Кава: історія слова в історії народів / Л. Гнатюк // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 169-175. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110235 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic З історії культури і писемності
З історії культури і писемності
spellingShingle З історії культури і писемності
З історії культури і писемності
Гнатюк, Л.
Кава: історія слова в історії народів
Культура слова
format Article
author Гнатюк, Л.
author_facet Гнатюк, Л.
author_sort Гнатюк, Л.
title Кава: історія слова в історії народів
title_short Кава: історія слова в історії народів
title_full Кава: історія слова в історії народів
title_fullStr Кава: історія слова в історії народів
title_full_unstemmed Кава: історія слова в історії народів
title_sort кава: історія слова в історії народів
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2012
topic_facet З історії культури і писемності
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110235
citation_txt Кава: історія слова в історії народів / Л. Гнатюк // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 169-175. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT gnatûkl kavaístoríâslovavístoríínarodív
first_indexed 2025-07-08T00:19:08Z
last_indexed 2025-07-08T00:19:08Z
_version_ 1837035908853923840
fulltext з історії культури і писемності 169 ‘лиш’, ‘тільки’, ленча ‘сочевиця’, най ‘нехай’, на́рік ‘наступ- ного року’, нех ‘нехай’, нич ‘нічого’, нім ‘поки’, ніт ‘нема’, но ‘але’, паліти ‘червоніти’, п’єц ‘піч’, полятичка ‘подарунок’, пругінець ‘грань’, ‘кайма’, сила ‘скільки’, спенцерина, федери- на ‘пелерина’, таний ‘дешевий’, ци ‘чи’, чіжми ‘взуття’, юж ‘уже’, юлка ‘вулиця’, яти ‘взяти’). В окремих веснянках, записа- них на Лемківщині (напр.: «Качки гнати»), наявні діалектизми, зумовлені впливом словацької та південнослов’янських мов. Отже, у мові українських обрядових пісень відображені давні її структурно-поетичні елементи і сучасне стилістичне, словотвірне та говіркове багатство, що в поєднанні зумовлю- ють і забезпечують її неповторну красу. Лідія Гнатюк Кава: історія слова в історіЇ нароДів Історія лексичного складу нашої мови тісно пов’язана з іс- торією не лише українського, а й сусідніх народів. Особливе зацікавлення викликають запозичені слова і шляхи їхнього вхо- дження в українську мову, що пов’язано з певними реаліями та історичними подіями, а часом — і з історичними постатями. Скажімо, чи можна уявити життя сучасного українця без кави? Напевно, ні, хоча ще кілька століть тому про неї в Україні не знали. За межами своєї батьківщини — Аравії — кава стала відома лише з XV ст. З 1534 р. її почали ввозити до Константи- нополя, у 1624 р. венеціанські купці привезли її до Європи, а з 1645 р. напій почали широко вживати в південній Італії. 1671 р. було відкрито першу кав’ярню в Марселі, через рік — у Пари- жі, 1652 р. кава потрапила до Англії, 1670 р. — до Німеччини, 1683 р. — до Відня. Історія входження лексеми кава і її лексичних дублетів, а також позначуваної ними реалії відбиває живу історію, до якої причетні рятівники Європи від турецького поневолення — українські козаки, а серед них і легендарний Франц Юрій Культура слова №77’ 2012170 Кульчицький. Кардинал Йосиф Сліпий у своїй передмові до книги Бориса Ямінського «Відень 1683. Козаки і Кульчицький» (Відень, 1983) покликається на ватиканські хроніки, які свід- чать, що 2 лютого 1684 року в Римі було відслужено урочисте богослужіння за участю Папи на честь перемоги, «що її осягну- ли козаки над турками і татарами», врятувавши Європу. Йосиф Сліпий підкреслював: «Хоч подія ця великої ваги, на жаль, не всім вона відома, не всі усвідомлюють .. те, що долю християн- ської Європи врятували тоді ми, український нарід, відвагою, військовим хистом козацьких грудей... Ватиканський хронікар слушно приписує перемогу над турками під Віднем нашим ко- закам, хоч воювали там різні народи під проводом польського короля Собеського». Кардинал зазначав, що саме папа Інокен- тій XI організував і озброїв козаків для оборони християнської Європи. Козаки, незважаючи на те, що були православної віри, виконали це складне завдання. Цікаво, що окремий загін ко- заків воював під папськими стягами. За деякими джерелами, командував козаками легендарний полковник Семен Палій. Відомо, що 16 липня 1683 року турецьке військо чисель- ністю близько 200 тисяч під проводом Кара Мустафи оточило Відень з усіх боків. Коли стало зрозуміло, що Відня власними силами не втримати, бургомістр міста звернувся до Юрія Куль- чицького з проханням пройти через турецьку облогу й переда- ти листи князю Льотрінгському, щоб скоординувати дії з армі- єю польського короля Яна Собеського (ударною частиною його війська на той час були запорізькі козаки), яка вже поспішала на допомогу, і повернутися зі звісткою до міста. Історія свідчить, що Кульчицький, родом із Самбора на Львівщині, був запорізьким козаком. За наказом гетьмана ви- вчав із полоненими високопосадовими турками турецьку мову, умів нею читати й писати, був тлумачем у гетьмана, але під час одного з боїв потрапив у полон. Можна лише висловлюва- ти припущення, як колишній запорізький козак завдяки своє- му знанню турецької мови і турецьких звичаїв став поважною серед турків особою — перекладачем у «Східній торговельній компанії», а з 1678 року проживав у Відні. Коли до нього звер- нувся бургомістр Відня з проханням про допомогу, Кульчиць- кий погодився. Він не лише пройшов через турецький табір з історії культури і писемності 171 і попросив допомоги, а й повернувся тим самим шляхом на- зад, щоб повідомити віденців, що підмога йде. Відомо, що 12 вересня 1683 року відбулася вирішальна битва за Відень. Армія Яна Собеського, до складу якої входили і запорізькі козаки, ра- зом із армією Карла Льотрінгського прорвали облогу й примуси- ли турків тікати. Тікаючи, завойовники покинули 300 мішків із сіро-зеленими зернами. Коли бургомістр запитав, яку винагоро- ду хоче Кульчицький за свій подвиг, той попросив ці мішки. У них була кава, яка на той час у Європі ще не був поширеною, а Кульчицький привчився до неї в турків. Українець Юрій Куль- чицький відкрив у Відні кав’ярню, яка мала назву «Під синьою пляшкою». Б. Ямінський підкреслює, що Кульчицький «причи- нився до того, що кав’ярня у Відні стала своєрідною інституцією». Гірка кава, яку турки пили без додавання будь-чого, віден- цям не смакувала, і Кульчицький удосконалив її: додав цукру, молока, вершків. Провулок у Відні, де стояла кав’ярня, носить ім’я Кульчицького — Koltschyckigasse. Щоправда, віденці, які знають цю історію ще зі школи, переконані, що Юрій Куль- чицький був поляком. До речі, через два роки у Львові теж було відкрито кав’ярню під такою самою назвою на площі Ринок, 29. Будівля не збе- реглася, і в роки незалежності львів’яни в пам’ять про Юрія Кульчицького відновили цю кав’ярню в старому будинку поряд по вул. Руській, 4. Отже, лексеми на позначення кави відомі українській мові понад два з половиною століття. Слово кава давно вже закріпи- лося у мовній свідомості українця як своє, рідне, про що свід- чать і численні деривати кавовий, кав’ярня, ка́вник, кав’ярник, кавни́ця, кавни́чка; дві останні лексеми, крім значення ‘посу- дина для зберігання кави’, можуть означати ще й ‘млинок для кави’, а слово кав’ярник, окрім значення ‘посудина, у якій ва- рять або подають каву’, може означати діалектне ‘продавець кави’; існує також діалектне каво́чниця ‘продавщиця кави’, а також кавува́ти ‘пити каву’ (СУМ, IV, 67; ЕСУМ, ІІ, 333). Крім значення ‘поживний напій із порошку насіння кавово- го дерева’, слово кава має в українській мові ще два: ‘кавове дерево’ і ‘насіння цього дерева або порошок із цього насіння’ (СУМ, IV, 65). Багатозначне слово кава витіснило діалектні Культура слова №77’ 2012172 омоніми ка́ва ‘галка’ (можливо, у назві марки кави «Галка» об- іграно саме цю омонімію? ) і ка́ва ‘вовк; хо’ (СУМ, IV, 65). Стій- ка сполука за кавою означає ‘під час пиття кави’ (СУМ, IV, 65). «Етимологічний словник української мови» засвідчує, що слово кава запозичено з арабської мови за посередництвом ту- рецької і польської; тур. kahve ‘кава’ походить від араб. kahva з таким самим значенням (початково ‘сорт легкого вина’), утво- реного від географічної назви Kaffa — місцевості в південній Ефіопії, звідки походили торгівці кавою (ЕСУМ, ІІ, 333). У польській мові слово відоме з XVII ст. у формі kafa, пізніше — kawa; О. Брюкнер вважає його запозиченим із арабського і турецького kahve (Brűkner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Warszawa, 1970. — С. 223). У формі кава це сло- во засвоїла не лише польська і (через неї) українська мова, а й білоруська (поряд із ко́фе), чеська, словацька; серб- ська, хорватська (поряд із ка́фа), словенська (поряд із kofé) (ЕСУМ, ІІ, 333). Українській мові, крім кава і похідних, відомі також кофе, кофеїн, кофейний як прикметник до кофе зі значенням ‘тем- но-брунатний’, кофейник ‘те саме, що ка́вник’, кофейниця ‘те саме, що кавни́чка’, кофейня, кофій (розм., заст.) (СУМ, ІV, 312). За даними ЕСУМ, для діалектів української мови харак- терні й назви коффа, кохва, кохвія (ЕСУМ, ІІІ, 62). У лікарському пораднику XVIII ст. «Лhкарства описанъніє» натрапляємо на пораду пити зварений із трав напій «зрана и на ночь вмhсто кофе» (Лікарські та господарські порадники XVIII ст. — К., 1984 — С. 19). Отже, каву пили й на ніч? В іншому місці читаємо пораду додавати порошок від шлунко- вих проблем «чторанку в кофе» або до горілки (Там само. — С. 36). Отже, пиття кави зранку в Україні XVIII ст. було звич- ною справою. Лексему ко́фе як невідмінюваний іменник середнього роду наводить в «Українському стилістичному словнику» І. Огієнко (Огієнко І. Український стилістичний словник. — 2-е вид. — Вінніпег, 1978. — С. 196). У народнорозмовній мові запозичення зі звуком [ф] традиційно передавалися через сполуку [хв]. У Г. Квітки- Основ’яненка читаємо: подав [хранцуз] мені і чаю, і кохве га- з історії культури і писемності 173 рячого (Словник мови творів Г. Квітки-Основ’яненка: У трьох томах. — Х., 1979. — Т. 2. — С. 31). Засвідчено у Г. Квітки-Основ’яненка і прикметник кохвейний зі значенням ‘який має колір кави’: Та й мудрі ж і писанки! Зеле- ні гвоздички з блакитним листям; а кохвейна рожа на усе яйце і не уписалася. Говіркам нижньої Наддніпрянщини досі прита- манні такі назви цього напою: кохви, -ів (мн.); кохвій, -ю, заст.; пестливе до кохвій — кохвійок, -йку, заст. (Чабаненко В. А. Словник говірок нижньої Наддніпрянщини. — Запоріжжя, 1992. — Т. 2. — С. 206-207). У «Словнику мови Шевченка» не зафіксовано назви цього напою. У «Малоруско-німецкому словарі» Є. Желехівського (Же- лехівський Є., Недільський С. Малоруско-німецкий словар: у 2 т. — Львів, 1886) відповідниками до нім. Kaffee є і кофій (Т. 1. — С. 372), і кава (Т. 1. — С. 328), а кофа, кофинка відпо- відають нім. Wasserkanne ( Т. 1. — С. 372). У «Словарі української мови» Б. Грінченка засвідчено слова кава, кав’ярня, кав’ярка ‘прислужниця у кав’ярні’, кав’ярник ‘той, хто варить каву’, кавувати ‘розпивати каву’ (Грінченко Б. Словарь української мови. В чотирьох томах. — К., 1996- 1997. — Т. 2. — С. 204-205); кофе і похідні не зафіксовані. Слово кофе запозичено, очевидно, через російську мову з голландcької; гол. koffie ‘кава’ (разом з англ. coffee) походить із того самого джерела, що й фр., ісп., порт. café, іт. caffe, нім. Kaffee, укр. кава (ЕСУМ, ІІІ, 62). Російською літературною мовою кофе засвідчено впер- ше 1698 р., ко́фий — 1724 р.; російській мові відомий і ва- ріант кофей, уживаний зокрема Л. Толстим (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. — 2-е изд. — М., 1986. — Т. 2. — С. 355). «Словарь Академіи Россійской» кінця XVIII століття наводить кофей як іменник чоловічого роду у двох значеннях — ‘зерна кавового дерева’ та ‘напій’. Цікавими видаються уявлення про цілющі властивості кави, відбиті цим лексиконом: «Он укрhпляет желудок, пособляет варенію пищи, служит помощію от головной болhзни, зави- сящей от недоваренія в желудкh, и прогоняет сон» (Словарь Академіи Россійской.— Спб, 1792. — Т. 3. — С. 882). Словник наводить стійкі сполуки варить кофей; пить кофе, кофей (Там Культура слова №77’ 2012174 само). Тут зафіксовано і похідні кофейник, кофейничек ‘метале- ва посудина, у якій варять каву’, кофейница ‘банка, у якій три- мають мелену каву’; останнє слово має ще й інше значення — «в простонародіи называется женщина, которая смотря на разныя черты и виды приставшаго к бокам чашки варенаго ко- фея во удовлетвореніе суевhрным на требованія или сумнhнія их дhлает разныя угадыванія, изъясненія». І далі — цікаве за- уваження «Постыдно вhрить предсказаніям кофейниц» (Там само. — С. 883). Інші похідні: кофейний 1) ‘який стосується кави чи властивий каві’; 2) ‘схожий кольором на каву’; кофе- шенк (із нім.) ‘служитель придворний, який готує і подає каву’, а також похідні прикметники від останнього кофешенков та ко- фешенскій (Там само. — С. 883). Проте в ЕСУМ не зафіксовано ще одного варіанта, який був відомий староукраїнській літературній мові першої тре- тини XVIII ст. — кагве, що відтворює звучання цього слова турецькою мовою і безпосередньо пов’язаний, на нашу дум- ку, з історією входження реалії в життя українців. Так, у що- деннику Якова Марковича від 1 березня 1725 р. натрапляємо на такий запис: Панъ Скоропадскій и Минhцкій були рано, и первой, кагве напившись, отехалъ (Дневникъ генеральнаго подскарбія Якова Марковича (1717-1767). — К., 1893-1897. — Ч. 1. — С. 207). Ось запис від 11 березня 1725 р.: Покупки Де- мяновой осмотрувалемъ, между которою и кагве окъ 5, на якую розійшлося денегъ 98 зол. и 7 шаг., зъ даннихъ ему 100 зол. Начали кагве — и кубочокъ зсмажили (Там само. — С. 211) та від 17 березня цього ж року: У князя рано былисмо и кагве на- пившись пришлисмо до церкви (Там само. — С. 214). Мабуть, пиття кави було певною подією для автора, чимось іще дуже новим і незвичним для того часу, бо в його щоденнику ніколи не згадується, скажімо, що він їв. Козацька старшина пила каву й під час походу, про що свідчать записи від 16 червня 1725 р.: В день сидhли в нас Борковскій и Томара и кагве напившись, отойшли (Там само. — С. 251); від 17 червня 1725 р.: …пріе- хавши до табору, чай у Борковского и кагве у Лизогуба пилис- мо (Там само. — С. 252). Каву можна було купити на ярмарку, що підтверджує запис від 7 вересня 1729 р.: Господар повер- нулся з ярмарку кролевецкого, где купил око кагве (Дневникъ з історії культури і писемності 175 генеральнаго подскарбія Якова Марковича (1717-1767). — К., 1893-1897. — Ч. 2. — С. 319). Проте, як бачимо, лексичний дублет кагве, уживаний у пер- шій третині XVIII століття, не прижився і був витіснений за- позиченим із польської варіантом кава. Але за лексемою каг- ве, яку необхідно відбити і в ЕСУМ як факт історії української мови — свідчення прямого запозичення з турецької, стоїть і фрагмент славетної історії українського козацтва — врятуван- ня християнського світу від турецького поневолення.