Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2012
Автор: Мех, Н.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2012
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110245
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки / Н. Мех // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 107-113. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110245
record_format dspace
spelling irk-123456789-1102452017-01-02T03:02:22Z Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки Мех, Н. Слово в художньому творі 2012 Article Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки / Н. Мех // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 107-113. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110245 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
spellingShingle Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
Мех, Н.
Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки
Культура слова
format Article
author Мех, Н.
author_facet Мех, Н.
author_sort Мех, Н.
title Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки
title_short Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки
title_full Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки
title_fullStr Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки
title_full_unstemmed Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки
title_sort слово — творчість у мові поезії т. шевченка, і. франка, лесі українки
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2012
topic_facet Слово в художньому творі
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110245
citation_txt Слово — Творчість у мові поезії Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки / Н. Мех // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 107-113. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT mehn slovotvorčístʹumovípoezíítševčenkaífrankalesíukraínki
first_indexed 2025-07-08T00:20:38Z
last_indexed 2025-07-08T00:20:38Z
_version_ 1837035998431674368
fulltext слово в художньому творі 107 Наталія Мех слово — творчість у мові ПоезіЇ т. шевЧенКа, і. франКа, лесі уКраЇнКи Семантичну мiсткiсть поетичного слова читач часто сприй- має інтуїтивно. У слові так гнучко модифікується семантика, що воно здається безмежним у своїх можливостях. Зберігаю- чи основне значення, лексема майже в кожному разі вживан- ня постає по-новому, набуваючи у контексті різних смислових вiдтiнкiв. Виділяючи макрополе творчість у художній картині світу, вважаємо за доцільне насамперед звернутися до нашого золо- того фонду — до творів Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесі Українки. Наскрізну для Шевченкового тексту ідею про важливість мовленого слова, потребу розмови, людського спілкування, про значення слова як засобу творчості, слова як засобу національ- ного самовираження, тобто рідної мови, простежено у статті С. Я. Єрмоленко «Неокраяне крило Шевченкового слова». Саме такі семантичні компоненти вичленовуються у багатозначній лексемі слово на основі контекстуального аналізу її семантики, що вносить корективи у тлумачення: так, виділене в «Словнику мови Шевченка» третє значення ‘мова’ фактично об’єднує, як свідчать наведені в лексикографічній праці ілюстрації, і понят- тя «рідна мова», і поняття «словесно-художня творчість», пор.: Я з самої весни не чув рідного, щирого слова; Буде з мене, поки живу,/ І мертвого слова,/ Щоб виливать журбу, сльози. Якщо перший приклад ілюструє значення ‘рідна мова’, то зміст дру- гого розкривається тільки в зіставленні з антонімічним слово- сполученням огненне слово: І їх униніє, і страх/ Розвіяла, мов ту полову,/ Своїм святим огненним словом! («Марія»). Трансформацію семи ‘слово — творчість’, вербалізованої у словосполученні огненне слово, маємо і в іншому контексті: Молю, ридаючи: пошли,/ Подай душі убогій силу,/ Щоб огненно заговорила,/ Щоб слово пламенем взялось,/ Щоб людям серце розтопило («Неофіти»). Культура слова №77’ 2012108 Слово як вияв художньої творчості, натхнення, впливу на читача (слухача) реалізує свою семантику в авторських контек- стах, які, на нашу думку, не можуть бути зведені до словни- кового тлумачення: «розмова, бесіда, висловлення, фраза», що супроводжується серед інших ілюстрацією: Мій боже милий,/ Даруй словам святую силу —/ Людськеє серце пробивать,/ Людськії сльози проливать (Словник мови Шевченка. — Т. 2. — С. 264). Тільки за формальною ознакою наявності лексеми слово в тексті зараховано до названого вище значення такі контексти: Ну що б, здавалося, слова…/ Слова та голос — більш нічого./ А серце б’ється — ожива,/ Як їх почує!..; Єсть у мене щирий батько…/ Не одцуравсь того слова, що про Україну/ Сліпий старець, сумуючи,/ Співає під тином. Тим часом обидві ілю- страції демонструють значення «мова — ознака національного самовираження, рідна мова», визначальне й для таких відомих афористичних рядків Тараса Шевченка: Возвеличу/ Малих отих рабів німих!/ Я на сторожі коло їх/ Поставлю слово («Подра- жаніє 11 псалму»). Лексема слово у поетичній мовотворчості Т. Шевченка ви- являє тенденцію до символізації (С. Я. Єрмоленко). Цей процес відбувається на рівні надтекстового сприймання єдності сло- ва як засобу спілкування, елемента бесіди, розмови і слова — творчості, виразника творчої особистості і національного са- мовираження. Символізації лексеми слово сприяє семантич- ний зв’язок його із лексемою мова. Про це свідчить контекст із наведеного вище уривка «Подражаніє 11 псалму» та з поеми «І мертвим і живим…»: І всі мови/ Слов’янського люду —/ Всі знаєте. А своєї/ Дастьбі… У поетичних текстах Івана Франка поняття творчість вер- балізується в контекстах із таким вживанням лексеми слово: Дай і огню, щоб ним слово налити,/ Душу стрясать громо- вую дай власть,/ Правді служити, неправду палити/ Вічну дай страсть! («Веснянки»); Вирядім ми слово до походу/ Не в сте- пи куманські безконечні,/ А в таємні глибини сердечні,/ Де ку- ють будущину народу («На старі теми»); Слова — полова,/ Але огонь в одежі слова —/ Безсмертна, чудотворна фея,/ Правди- ва іскра Прометея («Лісова ідилія»). слово в художньому творі 109 У виділеному значенні особливе місце посідає образ вкра- їнського тихого слова, тобто творчість рідною мовою. Уривок із твору Івана Франка реалізує значення ‘рідна мова’, напри- клад: Навчи й мене вкраїнським тихим словом/ Причарувать замерклі, старосвітські/ Величні постаті... («Цар і аскет»). Назване значення охоплює і фразеологічні звороти (слова до слів складати), і узагальнювальні контексти, в яких реалізу- ються метафоричні зв’язки, зокрема традиційні асоціації слова з вогнем, полум’ям. Зафіксовано контексти, в яких реалізується значення дум- ка — ‘поетична творчість’: Вічний революціонер —/ Дух, наука, думка, воля —/ Не уступить пітьмі поля./ Не дасть спута- тись тепер («Гімн»); Сонети — се раби. У форми пута/ Сво- бідна думка в них тремтить закута,/ Примірена, як міряють рекрута,/ І в уніформу так, як рекрут, упхнута («Вольні со- нети»); Що гніздо думок високих,/ школу поривів геройських,/ пристань для орлів змінили/ на сумну тюрму для дум («Іван Ви- шенський»). Поняття «творчість» вербалізується в поетичних контек- стах як пісня, наприклад: Скільки сердець розривалось, рида- ючи,/ Скільки зв’ялили страждання!/ А як же мало таких, що міцніли, складаючи/ Слова до слова, в безсмертних піснях виливаючи/ Тисячолітні ридання! («Де не лилися ви в нашій бувальщині…»); Чи те горе, як краса,/ Щоб із серця пісень на- душить? («Коли студінь потисне…»); Веснянії пісні,/ Веснянії сни,/ Чом так безутішні,/ Безвідрадні ви? («Веснянії пісні…»); Даремно, пісне,/ Втишати серця біль!/ Не вирне сонце вже з-за хмар! («Даремно пісне!»). У поетичних текстах І. Франка лексеми слово і пісня утво- рюють стилістичну фігуру градації. Наприклад, вислів слово до слова означає процес творення (творчості), результатом яко- го виступає пісня, семантичний перегук фіксуємо у зіставленні дієслова міцніти і прикметників безсмертні пісні. Невіддільним від значення ‘творчість’ є компонент ‘вплив на почуття’, що спостерігаємо у метафорі, яка так само по- будована на семантичній співвіднесеності лексем слово і піс- ня, наприклад: Хай у серденьку віру в будущеє/ Відновлять твої ніжні слова./ Відновлять пісень джерело цілющеє,/ Культура слова №77’ 2012110 Що зморозила жизні зима («Не схиляй своє личко прекрасне…»). Якщо у генітивній метафорі пісень джерело цілющеє клю- човим є поняття оздоровлення, зцілення творчістю, то інші епітетні образи стосовно пісні — творчості актуалізують сему ‘сила, захист, наступ’, наприклад: Вна дзвін той, що народ скликає/ В добі нещасть до дружних діл,/ Потужна пісня бо- йовая,/ Защита серед граду стріл («Сучасна пісня»). Макрополе «творчість» у поетичних контекстах Лесі Укра- їнки створюють поетичні словосполучення з лексемами слово, мова, думка, дума, пісня та ін. Враховуючи значення лексеми слово у поетичному лексиконі взагалі, а також те, що слово пісня побутує в поезії Лесі Українки переважно в переносно- му значенні й ототожнюється із поняттям «словесна поетична творчість», розгляньмо семантичну структуру лексеми слово. Значення ‘поетична творчість’ репрезентують такі контек- сти з лексемою слово: Ох, той пожар у других будить силу,/ Ту, що бастілії тиранів розбива,/ Що визволя з кайданів волю милу, —/ У мене будить він слова, слова! («Порвалася нескін- чена розмова»); Промінням ясним, хвилями буйними,/ прудкими іскрами, летючими зірками,/ палкими блискавицями, мечами/ хотіла б я вас виховать, слова! («Ритми»); Я не на те, слова, Хо- вала вас/ і напоїла крів’ю свого серця,/ щоб ви лилися, мов отрута млява,/ і посідали душі, мов іржа («Ритми»); Чи тільки ж блиска- вицями літати/ словам отим, що з туги народились? («Ритми»). Входження лексеми слово у контексти з номінаціями тем- ниця, бастілії, кайдани, мечі, кров, вирок, тирани засвідчує у семантиці слово — ‘поетична творчість’ відтінок бороть- би, протесту, вияв сили творчості. Пор.: «З Лесиною поезією українська літературно-мовна традиція увібрала в себе обра- зи слова-зброя, слова-криці, слова-вогню, слова-меча, що ста- ли символом щирої гартованої мови в устах слабої тілом, але сильної духом жінки. В її поетичній уяві слово оживає, пер- соніфікується, викликає найрізноманітніші почуття, асоціації» (С. Я. Єрмоленко). Відзначаємо характерну сполучуваність лексеми слово із прикметниками та дієсловами, що об’єднуються семою ‘бо- ротьба’. Ремінісценція з творчості Тараса Шевченка так само поповнює контексти із цією семою: Щоб між нами не вгасало,/ слово в художньому творі 111 Проміння величне,/ Ти поставив «на сторожі»/ Слово твоє ві- чне («На роковини Шевченка»). Не випадково С. Я. Єрмоленко відзначає: «Найбільш харак- терний для ідіолекту Лесі Українки мотив вогненного слова, тобто об’єднання в одному двох понять — «творчість і вогонь». Цей традиційний семантичний зв’язок виступає як інваріант для формування різних поетичних контекстів, зокрема й та- кого індивідуально-авторського образу: Іди туди, там є живії люди,/ вони тобі дадуть вогню живого…/ Ти перекуй з убійчого меча/ робітне рало й загартуй його,/ як я тебе тепер загарту- вала/ вогнем і холодом свойого слова («На руїнах»). Значення ‘словесна творчість’ реалізують контексти Лесі Українки з лексемами дума, пісня, пор.: Було колись в одній країні;/ Сумний поет в сумній хатині/ рядами думи шикував («Легенда»); Що ж зосталося такому?/ Тільки думати — га- дати…/ Ви, борці, прийміть сі думи./ Більш не маю що вам дати («З подорожньої книжки»); Найкращії думи мої вінцем золотим тобі стали,/ Ти, горда царице, мене повела за со- бою,/ Мов бранку-невільницю в ході твоїм тріумфальнім («Ave Regina!»); Спочиваєш ти, наш батьку,/ Тихо в домовині,/ Та збудила твоя пісня/ Думки на Вкраїні («На роковини Шевчен- ка»); І стрепенеться визволена пісня,/ і вирветься з неволі, як ридання,/ Що довго стримане, притлумлене таїлось/ в тем- ниці серця («Ні! я покорити її не здолаю…»); Пісня не вми- рає,/ На весь мир лунає,/ Щиро та правдиво,/ Ворогам на диво! («Жалібний марш»). Взаємозамiннiсть слів названого контекстуального синонiмiчного ряду зумовлюється конкретним текстом i вiршовою практикою поетеси, коли одне слово-поняття непо- мітно, «м’яко» переходить в інше i не сприймається як незвич- ний метафоричний вислів. Наприклад, у поемі «Давня казка» чергуються слова поет — спiвець, а також вiрш — пiсня — сло- во. На формальному протиставленнi побудованi вiршовi стро- фи: Що не був спiвцем поет наш,/ Бо зовсiм не вмiв спiвати./ Та була у нього пісня/ I дзвiнкою, i гучною,/ Бо розходилась по свiту/ Стоголосою луною («Давня казка»). Номінація поет (як i поезiя) безпосередньо пов’язана з лек- семою слово, але в загальномовному словнику відбито й уста- Культура слова №77’ 2012112 лений зв’язок останньої з iменником пiсня. Поетичний контекст Лесi Українки реалізує зрощення — формальне й семантичне поєднання слів пісня та слово: I не був поет самотнім/ До його малої хати/ Раз у раз ходила молодь/ Пiснi-слова вислухати,/ Теє слово всiм давало/ .. Слухачi спiвцю… («Давня казка»). Розгортання поетичного тексту відбувається завдяки чер- гуванню семантично тотожних слів, що утворюють поетичну парадигму пісня — слово — дума — вiршi. Останній у ряді на- званих iменникiв семантично підтримує видове поняття: рима (рими повтiкали, рими-соколята). Але водночас наявне повер- нення до «музичної» семи: Тут поет взяв мандолiну,/ Промов- ляв пiснi чудові/ .. Вiн заграв i до музики… («Давня казка»). Синкретичний образ натхненного, талановитого слова, по- езії, що сприймається як висока пісенна творчість, передбачає семантичну взаємодію компонентів згаданої парадигми. Як на початку поеми чергуються пісня — слово — вiршi — поезія, так у ІV частині думи-чарiвницi, що для них нема на свiтi/ Нi застави, нi границi переходять у прудке слово, яке Не затри- має темниця,/ Полетить воно по свiтi,/ Наче тая вiльна пти- ця («Давня казка»). Динамічна ознака летіти (линути) лежить в основi об’єднання слiв слово — спiв — пiснi — гадки в одну пара- дигму. Поетична номiнацiя пiсня — слово як авторське утво- рення не може бути iлюстрацiєю нi до першого, нi до друго- го iз словникових значень лексеми пiсня. Вона мiстить у своїй семантичнiй структурi компонент ‘творчiсть, високе натхненне слово’, що здатне зворушувати людей, змагатися проти дiла со- ромного, проти якого Виступає слово праве —/ Ох, страшне оте змагання,/ Хоч воно і не криваве! («Давня казка»). Слово і пісня ототожнюються, коли йдеться про творчість поета-співця. Сполучуваність названих іменників із дієсло- вами промовляти, гомоніти конкретизує, інтимізує поняття людської творчості, представлене лексемами слово, пісня, на- приклад: [Співець] Довго щирими сими словами/ До людей промовлятиму я;/ Я загину, — та довго між вами/ Гомоніти- ме пісня моя! («Місячна легенда»). У такій сполучуваності на перший план виступає сема ‘спілкування з людьми’. Поєднан- ня лексем слово, пісня в однорідному ряду, або підпорядкуван- слово в художньому творі 113 ня однієї лексеми іншій увиразнює їх семантико-стилістичну функцію, пор.: Як пісня і слово були у шанобі («На столітній ювілей української літератури»); Такі погані, такі бридкі ті слова, тая пісня, те все… («Приязнь»); Чути мені пісні з сло- вами тими… («Помилка»). Подібні текстові зв’язки існують між лексемами пісні і дум- ки (думи-гадки), до їхнього семантичного простору належить і лексема мрії, пор.: Хто кликав брать святую орифламу/ пі- сень, і мрій, і непокірних дум? («Якби вся кров моя уплинула отак…»); у світ пущу з піснями всі думки («Дочка Ієфая»); чи пісня й думка кволі? («Хто вам сказав, що я слабка…»). Значення пісня — ‘словесна творчість’ реалізується в кон- струкціях конверсивного типу, коли підкреслюється різновек- торний зв’язок творчості з внутрішнім світом людини: саме там народжується творчість, і навпаки — внутрішній світ лю- дини зазнає впливу поетичної словесної творчості. Наприклад: Не забуде вік пісні дивної, —/ Вона в серце йому западе («Давня казка»); Бо ще й досі на сльози сумнії/ Пісня з серця мого устає («Давня казка»). Семантико-синтаксичне варіювання можна вбачати у ви- слові І пісня від серця поллється («Сім струн. Do»), що за се- мантикою співвідноситься з наведеним вище прикладом. Од- нак обидві конструкції різняться ступенем метафоризації та фразеологізації. Отже, підставою для виділення значень лексем слово — ‘за- сіб поетичної творчості’, думка — ‘поетична творчість’ й піс- ня — ‘творчість’ є лексична сполучуваність, текстове оточення слова, специфіка трансформації загальномовного значення у поетичному тексті.