Чому вони горе-фахівці?

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Гарбарчук, Т.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110448
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Чому вони горе-фахівці? / Т. Гарбарчук // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 191-192. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110448
record_format dspace
fulltext на допомогу вчителю 191 03.08.1989) та ‘представник кого-, чого-небудь’ (напр.: Тільки в 60-х роках хвиля українського впливу знов набігла на Галичину, і знов у формі зверхнього україно- і козакофільства. Ся течія найкраще характеризується відносинами її головного репре- зентанта, Куліша, до Котляревського (І. Франко); Означено- особові речення як репрезентанти стильової економності (З наук. літ.). Отже, у сучасній українській літературній мові дієслова презентувати і репрезентувати, дієприкметники презентова- ний і репрезентований, іменники презентація і репрезентація, презентант і репрезентант розрізняються за своїми значен- нями, тому не можуть бути взаємозамінними. Презентувати, презентація, презентований означають ‘публічно представля- ти щось нове, ознайомлювати з якимсь новим вагомим здобут- ком’, тоді як репрезентувати, репрезентація, репрезентова- ний — ‘бути представником кого-, чого-небудь і від когось, чо- гось; представляти; бути виразником якихось поглядів’. Тетяна Гарбарчук чоМу вони горе-фахівці? Сьогодні чуємо і читаємо: Нещасні діти, яких виховують горе-педагоги; Приречені пацієнти, яких оперує горе-хірург; Страждають невинні люди через горе-міліціонерів; Ошукани- ми є виборці через горе-депутатів. Чому так називають цих невдах-фахівців? Упродовж останніх років в українській мові з’явилося чи- мало складних слів на позначення людей певної професії з пер- шою частиною горе-, на яку припадає основне оцінне наван- таження, що вказує переважно на несправжність, непрофесій- ність представників певного фаху. Цю частину складних слів уже зафіксовано зі значенням ‘поганий, негідний’ в однотом- ному тлумачному «Словнику української мови» (К., 2012. — С. 198) і проілюстровано прикладами горе-інженер, горе-музи- культура слова №78’ 2013192 ка, горе-теоретик, горе-турист, горе-філософ. Особливо бага- то таких новотворів на сторінках українських газет, пор.: Нині горе-футболіст, на спортивній кар’єрі якого тепер однознач- но буде поставлено хрест, перебуває в Севастопольському ізо- ляторі тимчасового утримання (Україна молода, 23.11.2010); Не впоравшись із керуванням, горе-«машиністка» врізалася в будинок пообіч колії (Україна молода, 1-2.02.2013); Ми обуре- ні повторним призначенням цього осоружного горе-міністра (Українське слово, 16-22.01.2013); Горе-маклери діяли за доб- ре розробленою схемою (Блискавка, 2013, №11); Після всього побаченого на тілі сина вона звернулася зі скаргами на проти- правні дії горе-міліціонерів (Україна молода, 26.12.2012). Наведені приклади засвідчують, що компонент горе- у структурі складних слів став словотворчим засобом стилістич- но зниженої характеристики осіб. Поява таких утворень зумов- лена тим, що в багатьох галузях з’явилося чимало сумнівних за репутацією та професіоналізмом фахівців. Саме тому цей компонент поєднується переважно з іменниками — назвами осіб за професією, видом занять тощо. Донедавна значення не- справжності таким назвам надавали здебільшого компоненти квазі-, псевдо-, зрідка лже-, пор.: квазіспеціаліст, псевдоспеці- аліст, псевдоноватор, лжепророк, лжесвідок та ін. На відміну від них питомий український іменник горе виявився виразні- шим засобом негативної оцінки непрофесіоналізму фахівців, увиразнення іронічності словоформи, а тому і набув поширен- ня в складних іменниках, де поєднується зі словами різного по- ходження. Про його переважання свідчать гібридні утворення, у яких він поєднаний з новітніми запозиченнями, пор.: горе- маклер, горе-брокер та ін. Це означає, що в українські мові пер- ша іменникова частина горе- у структурі складних слів істотно потіснила у вжитку раніше запозичені, стандартні компоненти зі значенням несправжності, непрофесійності.
spelling irk-123456789-1104482017-01-05T03:03:09Z Чому вони горе-фахівці? Гарбарчук, Т. На допомогу вчителю 2013 Article Чому вони горе-фахівці? / Т. Гарбарчук // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 191-192. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110448 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic На допомогу вчителю
На допомогу вчителю
spellingShingle На допомогу вчителю
На допомогу вчителю
Гарбарчук, Т.
Чому вони горе-фахівці?
Культура слова
format Article
author Гарбарчук, Т.
author_facet Гарбарчук, Т.
author_sort Гарбарчук, Т.
title Чому вони горе-фахівці?
title_short Чому вони горе-фахівці?
title_full Чому вони горе-фахівці?
title_fullStr Чому вони горе-фахівці?
title_full_unstemmed Чому вони горе-фахівці?
title_sort чому вони горе-фахівці?
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet На допомогу вчителю
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110448
citation_txt Чому вони горе-фахівці? / Т. Гарбарчук // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 191-192. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT garbarčukt čomuvonigorefahívcí
first_indexed 2025-07-08T00:36:48Z
last_indexed 2025-07-08T00:36:48Z
_version_ 1837037003814731776