Сленгізми в рекламі

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Таран, О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110461
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Сленгізми в рекламі / О. Таран // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 118-124. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110461
record_format dspace
spelling irk-123456789-1104612017-01-05T03:02:52Z Сленгізми в рекламі Таран, О. Мова і час 2013 Article Сленгізми в рекламі / О. Таран // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 118-124. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110461 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова і час
Мова і час
spellingShingle Мова і час
Мова і час
Таран, О.
Сленгізми в рекламі
Культура слова
format Article
author Таран, О.
author_facet Таран, О.
author_sort Таран, О.
title Сленгізми в рекламі
title_short Сленгізми в рекламі
title_full Сленгізми в рекламі
title_fullStr Сленгізми в рекламі
title_full_unstemmed Сленгізми в рекламі
title_sort сленгізми в рекламі
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Мова і час
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110461
citation_txt Сленгізми в рекламі / О. Таран // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 118-124. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT tarano slengízmivreklamí
first_indexed 2025-07-08T00:37:50Z
last_indexed 2025-07-08T00:37:50Z
_version_ 1837037068637700096
fulltext культура слова №78’ 2013118 мова, яка є синтетичною мовою флективного типу, відповідає активним творенням суфіксальних іменників на позначення осіб жіночої статі. Оксана Таран сленгізМи в реклаМі Механізм рекламного впливу сформульований у відомій маркетинговій формулі AIDA: attention — увага (рекламний текст має привернути увагу), interest — інтерес (викликати інтерес), desire — бажання (сформувати мотивацію для купів- лі), activity — дія (спонукати до купівлі). Визначають три типи впливу на адресата рекламного тексту: 1) вплив через повідо- млення про наявність товарів і послуг; 2) вплив через логічне переконування на основі раціональної оцінки змісту вислов- лення; 3) вплив через сугестію, навіювання, тобто емоційне зображення предмета реклами. Сленгізми за своїм потужним оцінним емоційно-експресивним потенціалом — актуальний засіб у маніпулятивних технологіях реклами. Одиниці загального сленгу засвідчені в різних за структу- рою, типом і сферою функціонування текстах комерційної ре- клами 2011-2013 рр. (у соціальній рекламі вони не виявлені). Мета реклами — привернути увагу потенційних покупців через використання складного комплексу паравербальних, вер- бальних і невербальних аудіовізуальних засобів впливу на різ- ні канали сприйняття людини. Цій меті саме й відповідають сленгізми у зв’язку з їхнім впливом на «емоційну сферу осо- бистості» (Л. Ставицька). Концепція реклами окремих компа- ній цілком ґрунтується на актуалізації субстандартної лексики й фразеології: за задумом рекламодавців такий текст має на- гадувати усну розмовну мову. Пор. використання сленгізмів у рекламуванні продукції, мережі магазинів побутової техніки «Comfy»: Кондер і вентилятор: я — справжній вболіватор (поліграфічна реклама в Харківському метрополітені, запис Мова і час 119 27.05.2012); Досить втикати — час дарувати! (про новорічні знижки в «Comfy», ТК «К-1», 23.12.2012); Поки діди в ступорі від цін у Comfy… (ТК «1-й», 08.12.2012); Ахтунг, розпродаж! До 40 % повний винос суперцін! (поліграфічна реклама в Хар- ківському метрополітені, запис 26.02.2013). Очевидно, у такий спосіб рекламодавці намагаються наблизитися до спожива- ча, його інтелектуального й культурного рівня, що відповідає сформульованому О. Медведєвою принципу реклами: рівень зрозумілості має бути на порядок нижчий за середній показник інтелекту. Внаслідок цього формуються не тільки відповідні мовні смаки, але й так зване «кліпове мислення» з обмеженим словником. Крім цього, як свідчить наведений приклад рекла- ми «Comfy», образність сленгізмів, помножена на частотність повторення рекламних текстів, їх множинність і розмаїття ка- налів поширення (телебачення, радіо, поліграфія, мобільні те- лефони, Інтернет) створює безперервний сугестивний вплив, зомбує аудиторію. Ще одна мета реклами — зацікавлення — зумовлює ви- користання певних маркерів, які не просто активізують увагу, але інтригують, змушують покупця звернути увагу на рекламу, пробуджують у ньому довіру. На виконання цього завдання зо- рієнтовані сленгізми в таких текстах: Дістали прикмети? Тоді купуй лотерейні білети! (реклама лото «Забава», ТК «Е-фільм», 26.09.2012); Подаруй собі 3 рінгтони.., і все це за шаровою ці- ною 5 гривень! (реклама рінгтонів для мобільних телефонів, ТК «Україна», 18.08.2011; ТК «QTV», 23.04.2012). У другому при- кладі сленгізм не тільки зацікавлює адресата, але й бере участь у вербальній мотивації купівлі — він виступає як ключове слово, що характеризує ціну. Сугестивний вплив, пов’язаний з блокуванням критичності сприйняття, відбувається за рахунок експресії, яка виникає внаслідок контекстуальної несумісності лексем ціна і шаровий, тобто ‘безплатний, який не передбачає наявності ціни’. Внаслідок цього з’являється додатковий кон- текстуальний смисл — ‘дешевий, привабливий для покупця’. На етапі формування мотивації купівельної активності ре- кламодавці часто експлуатують стереотипи висловлювань про потреби. Найбільш популярний із них — стереотип молодого героя. Пор. спостереження «ознака «молодість» має високу культура слова №78’ 2013120 оцінку в суспільній свідомості — вона є центром асоціатив- ного поля, яке включає в себе такі поняття, як здоров’я, краса, динамізм, перспективність, успіх. Життєствердне, оптиміс- тичне світовідчуття молодого героя відіграє першорядну роль у переконанні аудиторії, а супровідні елементи молодіжного соціолекту лише доповнюють рекламний образ» (Ставицька Л. Арґо, жарґон, сленґ: Соціяльна диференціяція української мови. — К., 2005. — С. 305). Більша частина продукції, у ре- кламних текстах якої використані сленгізми, орієнтована саме на молодь: Beer mix — це кльовий мікс пива та фруктів. Осві- жись, насолодись, розслабся! (реклама слабоалкогольного на- пою, ТК «Інтер», 08.08.2011); Ей-ей, спокійно, чувак: байк у нормі (реклама солодких батончиків «Snickers», ТК «СТБ», 08.02.2012); Атлантичні тижні в Макдональдс! Крильово. Не те слово — кльово! (реклама креветок у мережі ресторанів «Макдональдс», ТК «Е-фільм», 27.09.2012). Інший, активно використовуваний у рекламі стереотип, — «крутого» героя, що іманентно містить такі ознаки, як успіх, багатство, безтурботне життя. Вони є і семантичними компо- нентами сленгізму крутий, який у молодіжний сленг, а згодом і загальний, потрапив з російського кримінального арго: «лю- дина, що має в кримінальному світі високий статус», «бандит», «рекетир» (Грачев М. А. Толковый словарь русского жаргона. — М., 2006. — С. 286-287). У словниках субстандартної лексики Л. Ставицької (2005), Т. Кондратюк (2006) лексема зафіксова- на в таких значеннях: ‘багатий, респектабельний, процвітаю- чий (часто пов’язаний з кримінальними структурами)’; ‘про людину-професіонала’; ‘ориґінальний, екстраординарний’; ‘який переходить межі норми в чомусь’, ‘сильний, впливовий, грошовитий (про людину)’, ‘модний, сучасний, гарний (про якість)’, ‘прогресивний, модний, впевнений у собі, успішний (про людину)’, ‘авторитетний, показовий, професійний, ви- сокого рівня’, ‘сильний, напружений, неприємний (про ситу- ацію)’, ‘серйозний, вражаючий’. Оскільки завдання реклами полягає в тому, щоб подати продукт як соціально престижний, то відповідно з усіх значень рекламний дискурс використовує тільки позитивно конотовані (прийом приваблювання високим рівнем життя): У мене шикарне тіло і крута зачіска (реклама Мова і час 121 чоловічих дезодорантів «Old Spice», ТК «Інтер», 05.08.2012); Особливо круті гудки та рінгтони (треба — рингтони). Теле- фонуй: 383 (реклама рингтонів, ТК «НТВ-мир», 06.01.2011); Ось! У магазині купила, сказали, що круто (реклама інтернет- магазинів, ТК «Інтер», 20.05.2012); Круто, коли заробляєш і маєш час на себе (реклама роботи в мережі ресторанів швидко- го харчування «Макдональдс», ТК «1-й», 12.11.2012). Стереотип «крутого» героя підтримується в рекламних текстах шляхом використання сленгізмів, арготичних за по- ходженням: 278 — авторитетні гудки прямо зараз (рекла- ма рингтонів, ТК «ТВІ», 14.08.2011); Як грамотно розвести чи налякати свого дружбана, знають на 568 в українському центрі розводів (реклама смс-послуги розіграшів, ТК «КРТ», 20.07.2011); Три речі варто спробувати разом: гараж, тусня, своя рок-група… (реклама шоколадних батончиків «Snickers», ТК «НТН», 18.05.2011); Прокидайся з приколом! Відправляй код на номер… (реклама мобільної послуги розіграшів у шкіль- ному щоденнику «Журнал щасливих дівчат «Мадемуазель»: Твій веселий щоденник» (без вихідних даних)). Як видно з контекстів, арготизми вжито в похідних значеннях, у яких вони функціонують у молодіжному й загальному сленгу. На сленгізмах арготичного походження може бути побу- дований увесь рекламний текст, який задає параметри життя «крутого» героя як героя високого соціального статусу: Це був кращий день у моєму житті: чувак, тобто брат, подару- вав мені реальний день зі свого життя — свою тачку, я був справжнім босом у його конторі, я тусив з його дівчиною, а ще я спробував дещо нове — «Grenki Flint»! Реально не для дітей! Справді круті та смачні! Це єдине, що я не повернув йому — не зміг. «Grenki Flint» — живи круто! (реклама сухариків «Grenki Flint», ТК «1+1», 08.04.2013). Маніпуляція свідомістю спожи- вача будується на заохоченні до привабливого високого стилю життя, на підміні понять, коли на мовному рівні актуалізують- ся спільнокореневі лексеми в семантично різних контекстах: справді круті та смачні [сухарики] (емоційно-експресивна оцінка смакових характеристик продукту) і живи круто (оцін- ка якості життя в результаті споживання продукту з проекцією на такі престижні соціальні можливості, як мати тачку, бути культура слова №78’ 2013122 босом, тусити з дівчиною). Рекламний ролик є прикладом по- пуляризації нових ціннісних і поведінкових стереотипів, запо- зичених із західної масової культури. Головним принципом реклами є формування позитивного реального образу з метою стимулювання мотивації до купівлі. Завдання рекламного тексту — подати рекламований продукт з максимально вираженою, навіть гіпертрофованою позитивною оцінкою, підкресливши тим самим його цінність і соціальну престижність. Цьому принципові підпорядковане використан- ня експресивно-оцінних сленгізмів (переважно прикметнико- вих): відпадний, драйвовий, заточний, зашибись, кльовий, кльо- во, крутий, круто, люксовий, офігенний, прикольний, супер. Наприклад: Ма, а де ті прикольні малинові? (реклама біодо- бавок, ТК «Україна», 03.04.2012); …замовляй та вигравай офі- генну поїздку («Русское радио», 21.03.2011); 686 — тут ігри зашибись! (реклама мобільних ігор, ТК «QTV», 23.04.2012); Ти кльовий, справжній друг! (реклама планшетів «Samsung», ТК «НТН», 08.07.2012); Чотири круті смаки «Tuc» (реклама печива «Tuc», ТК «СТБ», 21.05.2012, ТК «1+1», 17.07.2012); М&М’s — відпадні, шоколадні! (реклама драже, ТК «Інтер», 20.10.2011). На цьому принципі ґрунтується й активне використання сленгізмів англо-американського походження, що поясню- ється, з одного боку, потужним впливом англійської мови на українську, з другого боку, психологією сприйняття іншомов- ного слова як соціально престижного (Л. Крисін). Характерно, що в рекламному тексті ознака престижності переноситься із соціолінгвальної площини в предметну — на рекламований продукт: Нескафе «Три в одному»: ще більше смаку, драйву! (реклама пакетованої розчинної кави, ТК «СТБ», 06.02.2012); Працюй хардово — відпочивай драйвово (реклама пакетованої розчинної кави «Jacobs 3 в 1», ТК «СТБ», 20.02.2013). Мнемонічному принципу підпорядковане використання сленгізмів у римованих фразах, зокрема в такому специфіч- ному елементі структури рекламного тексту, як кода, що «ві- діграє провідну роль у формуванні категорії спонукання» (Т. Лівшиць), наприклад: Досить втикати — час вигравати- и-и! або: Кльово, коли все суперціново! (реклама на офіційно- Мова і час 123 му сайті мережі магазинів побутової техніки «Comfy»: http:// comfy.ua); Розстрочка в «Comfy»: повний відпад без страху- вання і переплат! (реклама мережі магазинів побутової тех- ніки «Comfy», ТК «1+1», 13.05.2013); Не гальмуй — снікер- суй! (реклама шоколадних батончиків «Snickers», ТК «Інтер», 27.08.2011, ТК «1+1», 14.05.2013). У наведених прикладах використано відомий маніпулятивний прийом звукопису. Ці- кавий такий рекламний текст: Сонце в моїх долонях,/ І в те- лефоні твоя всміхнеться смс./ Усе буде кльово,/ Ice Tea «Біо- ла» —/ і світ навколо усміхнеться (реклама холодного чаю тор- гової марки «Біола», ТК «СТБ», 17.05.2011). У ньому об’єднано кілька маніпулятивних прийомів: 1) рекламний текст — це текст пісні «Смайлик» української співачки Еріки, що посилює мнемонічну функцію реклами: текст римований, текст уже ві- домий; 2) музичний супровід пісенного тексту викликає певні емоції, асоціативні реакції, які формують синестезійний образ, пов’язаний у свідомості споживачів реклами з образом рекла- мованого продукту; 3) закладений у текст пісні-першоджерела емоційно-оцінний сленгізм кльово римується з назвою торго- вої марки «Біола» — у такий спосіб закріплюється позитив- на оцінка продукту, формується його позитивна домінанта; 4) головний герой рекламного ролика — співачка Еріка. Тут застосовано принцип уведення суб’єкта оцінки: психологічної реакції уподібнення, адже суб’єкт оцінки виступає для цільо- вої аудиторії таким, яким на його місці хоче бачити себе спо- живач; 5) паралельно експлуатовано стереотип молодого героя, яким виступає Еріка. Відбувається психологічна зміна сенсу купівлі (підміна понять): холодний чай необхідний не так для втамування спраги, як для того, щоб бути молодим, красивим, життєрадісним, успішним, як Еріка, — потреби фізіологічні за- мінюються соціальними. За нашим спостереженням, більшість сленгізмів ужиті саме в коді, що відповідає четвертій цілі формули AIDA — спону- кання до дії. Засвідчено високу частотність дієслів (відривати- ся, втикати, гальмувати, дістати, забацати, заводити, запа- лити, зафрендити, прокачати, розвести, розрулити, розслаби- тися та ін.), що створюють відчуття дієвості, беруть участь у реалізації зазначеної цілі рекламного тексту. Наприклад: І ти культура слова №78’ 2013124 готовий підірватися і запалити з друзями! (реклама жуйки «Dirol», ТК «СТБ», 18.06.2012); Прокачай родину! Усі Ді-джус новини (реклама мобільного оператора «Київстар», ТК «СТБ», 03.12.2011); Розслабся: для тебе є рішення (реклама клею «Момент», ТК «Інтер», 19.07.2012); Льодовий каток «Пінгвін». Відривайся: здоровий спосіб життя — це здорово! (реклама ковзанки в Луганську, ТК «ЛОТ», 17.01.2012); «Intertelecom» — ми заводимо всю Україну (реклама інтернет-провайдера, ТК «СТБ», 26.11.2011). Отже, сленгізми в рекламі як емоційно-експресивно коно- товані одиниці відповідають меті максимально ефективного впливу, маніпуляції потенційним споживачем через апеляцію до його емоційної сфери. Сленгізми використовують на всіх етапах реалізації маркетингової формули, але здебільшого — саме для формування та формулювання позитивної мотивації купівлі. Оксана Бас-Кононенко Мовна культура сучасної реклаМи Упродовж останніх десятиліть реклама міцно увійшла в наше життя. Часом вона ненав’язлива, прихована і навіть ко- рисна, проте здебільшого набридлива і всюдисуща. Своєю над- мірною присутністю вона дошкуляє нам з екранів телевізорів, з динаміків радіоприймачів, нею обліплені вулиці, будинки і громадський транспорт. Таке засилля реклами — добре це чи погано? Навряд чи вдасться відповісти однозначно. Однак над тим, наскільки якісно вона створена і чи є вдалою, поміркувати варто. Залишмо на совісті рекламодавців проблеми з якістю їхніх товарів і зосередьмося саме на аудіовізуальній формі реклам- ної продукції. Зрозуміло, що над створенням тексту реклами мають пра- цювати фахівці відповідної галузі, які знайдуть оригінальні —