"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2013
1. Verfasser: Глуховцева, І.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2013
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110463
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) / І. Глуховцева // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 109-113. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110463
record_format dspace
spelling irk-123456789-1104632017-01-05T03:03:17Z "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) Глуховцева, І. Мова і час 2013 Article "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) / І. Глуховцева // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 109-113. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110463 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова і час
Мова і час
spellingShingle Мова і час
Мова і час
Глуховцева, І.
"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові)
Культура слова
format Article
author Глуховцева, І.
author_facet Глуховцева, І.
author_sort Глуховцева, І.
title "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові)
title_short "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові)
title_full "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові)
title_fullStr "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові)
title_full_unstemmed "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові)
title_sort "скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові)
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Мова і час
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110463
citation_txt "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) / І. Глуховцева // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 109-113. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT gluhovcevaí skažimeníhtoâtodíâskažutobíhtotitransformacíâprislívívusučasníjmoví
first_indexed 2025-07-08T00:37:58Z
last_indexed 2025-07-08T00:37:58Z
_version_ 1837037077783379968
fulltext Мова і час 109 Отже, у мові сучасної української преси помітно активізува- лося вживання дієслів зі значенням «виконувати дії, пов’язані з грішми», що зумовлено впливом різних позамовних чинників. Кількісно найбільшу групу становлять дієслова, що означають витрачання, повну втрату коштів. Інші групи презентовані мен- шою кількістю дієслівних лексем. Для одних дієслів це значен- ня є основним, для інших — неосновним, що слугує підставою для поділу їх у межах спільної семантичної сфери на спеціалі- зовані й неспеціалізовані одиниці. Серед неспеціалізованих — дієслова різних лексико-семантичних груп, для яких значення «виконувати дію, пов’язану з грішми» є здебільшого перенос- ним. У спеціалізованих дієсловах це значення переважно сти- лістично нейтральне, у неспеціалізованих — стилістично мар- коване, співвідносне з розмовним стилем, з негативнооцінним чи фамільярним забарвлення. За допомогою таких негативно- оцінних дієсловах створюють сатирично-іронічні характерис- тики тих, хто збагачується за рахунок когось, марно витрачає гроші, випрошує гроші, яких не заслуговує. Негативнооцінні розмовні дієслова — найуживаніші в мові сучасної української преси, бо вони віддзеркалюють негативні процеси в економічному житті суспільства. Ірина Глуховцева «скажи Мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти» (трансфорМація прислів’їв у сучасній Мові) Збагачення паремійного фонду української мови відбува- ється різними шляхами і пов’язане з дією протилежно спря- мованих тенденцій: одна зумовлює стабільність семантики, форми та структури паремій, а інша провокує формальне онов- лення мовної оболонки традиційного виразу. Трансформація призводить до змін і перетворень прислів’їв, що нерідко є со- ціально актуалізованими в комунікації. Одні новотвори допо- культура слова №78’ 2013110 внюють уже наявні паремійні ряди, займаючи в їхньому складі ніби вже готові для них місця, а інші — позначені виразною новизною. Під трансформацією прислів’їв розуміємо такі релевант- ні зміни в їх лексичному складі, синтаксичній структурі, се- мантиці, за яких узуальна стала форма виразу протиставлена його оказіональній формі. Трансформами називаємо моди- фіковані традиційні стійкі сполучення слів, що зазнали змін компонентного складу та змісту з метою експресивізації чи оновлення вислову. У наш час трансформацію стійких сталих виразів, зокрема прислів’їв та приказок, розглядають як одну з ознак прецедент- ного тексту, здатного змінюватися залежно від мовної ситуації. Лексичні одиниці, що створюють зміст прислів’я, здебільшого вільно функціонують у мові, можуть входити до складу син- таксичних словосполучень, у багатьох випадках їх уживають у прямому й переносному значеннях. Це дозволяє мовцеві, ураховуючи внутрішню форму слова, його системні зв’язки з іншими словами — здатність мати синоніми, антонімічні, омо- німічні кореляції — замінювати одні одиниці іншими, що при- зводить до повної чи часткової зміни змісту сталих виразів. Власне зміст стійких сполучень слів також є одним з важ- ливих чинників, які враховують при трансформації. Надзви- чайна місткість і внутрішня складність прислів’їв дозволя- ють розглядати їх як філософські константи. Паремії — це віддзеркалення минулого способу життя, історії, культури. Демократизація суспільного життя зумовлює переосмислен- ня усталених істин, пошуку нової форми вираження. Усе це сприяє трансформації відомих афоризмів, загальновживаних прислів’їв, приказок, загадок, повір’їв тощо. Модифіковані вирази, виникаючи переважно на основі традиційних паре- мій, функціонують як самостійні стійкі сполучення. Серед визначальних ознак трансформ називають специфічність їх- нього значення та сфери вживання. Конотація антиприслів’я нерідко ще виразніша, ніж у тра- диційних висловах. Особливістю трансформ є й те, що вони не втрачають зв’язку з первинним стійким сполученням слів, на ґрунті якого виникли. І це не випадково, оскільки конотацію Мова і час 111 новоствореного виразу можна зрозуміти, зіставляючи тради- ційне значення прислів’я та приказки з новим. Тоді загально- відомі фразеологізми слугують немовби тлом, що забезпечує сприйняття й усвідомлення конотації, якої набувають новоут- ворені вирази: «Власне кажучи, «ефект упізнавання» будь-якої трансформи прислів’я — необхідна умова її популярності й функціонування» (Вальтер Х., Мокиенко В. Антипословицы русского народа. — СПб., 2005. — С. 12). Дотримання схеми-моделі, за якою побудовані прислів’я, для утворення антиприслів’їв важливе, оскільки воно дозволяє співвіднести новоутворений вислів з уже відомим. Зміст ново- твору при цьому суттєво змінюється. Він може викликати до- даткові асоціації, актуалізувати первинні й вторинні конотації у зв’язку з вторинною екпресивізацією виразу; стисло й точно схарактеризувати предмет, явище, дію тощо. Авторові ново- твору вдається домогтися реалізації моралізаторської функції висловлення саме завдяки прозорому зв’язку нового вислову з уже відомим, усталеним в узусі. Наприклад, прислів’я Скажи мені, хто твій друг, і я тобі скажу, хто ти стало основою для 64 антиприслів’їв. У ньо- му основне смислове навантаження має лексема друг, ужита в прямому значенні. Прислів’я побудоване за моделлю Скажи (хто є А), скажу (хто є В). Найчастіше в нових виразах збережено модель, формулу, за якою побудоване прислів’я, хоч пройшла заміна компонентів у першій і в другій частинах або тільки в одній з них, як-от: ска- жи мені, де ти протирав штани, і я скажу, яка у тебе зараз пенсія (Літературна Україна, 19.04.2001); скажи мені, скільки мільйонів на твоєму банківському рахунку, і я скажу, у скіль- ки мільйонів це обійшлося народові (Сільські вісті, 14.10.2005); скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти (Літературна Україна, 12.08.2004); скажи мені, хто твій спонсор, і я скажу, хто ти (Літературна Україна, 22.05.2003); скажи мені, хто буде проводити незалежне розслідування, і я скажу, що воно покаже (Літературна Україна, 14.10.1999); скажи, скільки у тебе грошей, і я скажу, ким тебе можуть обрати (Літератур- на Україна, 02.12.1999). Цю формулу умовно можна визначити так: скажи, яким є А, і я скажу, яким є В. культура слова №78’ 2013112 Зазвичай, перебудовуючи прислів’я, поширюють їхню структуру, що зумовлює новий зміст висловлювання: скажи мені, де у тебе «дах», і я скажу, які у тебе хороми (Літера- турна Україна, 05.03.1998); скажи мені, де працюєш, я скажу, скільки місяців ти не отримуєш зарплату (Перець. — 2000. — №4); скажи мені, хто я, і я скажу, куди тобі піти (Перець. — 2000. — №8); скажи, ким ти був раніше, і я скажу, хто ти зараз (Перець. — 1995. — №8); скажи мені, що ти слухаєш, і я скажу, хто ти! (ЗМІ); скажи мені, на що ти витрачаєш гроші, і я скажу, де ти їх береш (З усної мови); скажи мені, яка у тебе стартова сторінка, і я скажу, хто ти (ЗМІ); скажіть мені — що маєте ви, і я скажу — що мають вони (Сільські вісті, 04.03.2005); скажіть мені — кого на виборах підтриму- ють олігархи, і я скажу — за кого треба голосувати (Сільські вісті, 05.11.2004); скажіть мені — наскільки вибори будуть сфальсифіковані, і я скажу — хто в них переможе (Сільські вісті, 20.08.2004); скажи мені, чого ти хочеш, і я скажу, чого ти перехочеш (Сільські вісті, 03.08.2001); скажи мені, кого обрали, і я скажу, скільки грошей було витрачено на його ви- борчу кампанію (Сільські вісті, 03.08.2001); скажи мені, хто твій друг, і я скажу, що йому від тебе потрібно (Сільські вісті, 12.03.1999); скажи мені, які у тебе привілеї, і я скажу, хто ти (Сільські вісті, 17.03.1995); скажи мені, хто ваш депутат, і я скажу, хто ви (Сільські вісті, 06.01.1995). Іноді дієслівні форми скажи ... скажу, що виконують роль обрамлення, замінені на розкажи … скажу, розкажи ... роз- кажу, розкажіть ... розкажу: розкажи мені про свої родин- ні зв’язки, і я скажу — що тобі поталанить приватизувати (Сільські вісті, 20.08.2004); розкажи мені анекдот, і я розка- жу, де ти його почув (З усної мови); розкажіть мені про ре- зультати соціального опитування, і я розкажу, хто його про- водив (Сільські вісті, 20.08.2004). Антиприслів’я можуть мати частково змінене обрамлення, від чого змін зазнає й сама модель побудови стійкого виразу, зокрема дієслівна форма скажи може сполучатися з формою не скажу, не розкажу: скажи мені, хто я, і я тобі не скажу, хто ти (З усної мови), скажи, скільки ти мені заплатиш, і я нікому не розкажу, хто ти (Сільські вісті, 14.10.2005). Мова і час 113 Окрему групу трансформ становлять ті, що обрамлені сло- вами покажи ... покажу, покажи ... скажу. Вони зберігають усі ознаки аналізованої моделі: покажи мені з ким, і я тобі покажу як (З усної мови); покажи мені свої вуха, і я скажу, скільки лок- шини вони можуть ще витримати (Сільські вісті, 19.01.2001); покажи мені, якої товщини твій гаманець, і я скажу, чи ти подолаєш конкурсний бар’єр при вступі до вузу (Сільські вісті, 19.01.2001); покажи мені, які в тебе на руках мозолі, і я скажу, якою лопатою ти загрібаєш гроші (Сільські вісті, 19.01.2001). Опосередкований зв’язок з моделлю-формулою Скажи (яким є А), і я скажу (яким є Б) мають вирази з дієслівними формами доведи, зазирни, як-от: доведи, що вони мафіозі, і вони тебе посадять (Літературна Україна, 22.03.2001); зазирни у дзеркало — і ти побачиш людину, яку повинен зробити кра- щою (Літературна Україна, 01.03.2001). Роль семантичних конкретизаторів у першій частині транс- форми можуть виконувати й такі форми, як мало знати, хочеш знати, дайте, які, переважно, не мають постійних відповідни- ків у другій частині сталого виразу: мало знати, хто є хто, ще треба знати, хто ти йому (Літературна Україна, 25.06.1998); хочеш знати, який ти чоловік, глянь на свою жінку (Перець. — 1998. — №3); дайте мені літр горілки, і я скажу вам, як вивес- ти країну з кризи (З усної мови). Отже, трансформи прислів’я Скажи мені, хто твій друг, і я скажу тобі, хто ти зберігають модель-формулу, за якою побудоване прислів’я. У багатьох випадках новостворені ан- типрислів’я мають таке ж обрамлення, що й традиційний ви- раз. Найбільш змінними в цій моделі виявилися іменникові форми, що призводить до зміни значення вислову, рідше зазнає модифікацій обрамлення, утворюване дієслівними формами. Аналіз таких модифікацій засвідчив, що трансформації за- звичай підлягають найбільш уживані та актуальні в певний пе- ріод розвитку мови стійкі сполучення слів, побудовані на важ- ливих для цієї мовної спільноти усталених образах.