"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові)
Gespeichert in:
Datum: | 2013 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Інститут української мови НАН України
2013
|
Schriftenreihe: | Культура слова |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110463 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) / І. Глуховцева // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 109-113. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-110463 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1104632017-01-05T03:03:17Z "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) Глуховцева, І. Мова і час 2013 Article "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) / І. Глуховцева // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 109-113. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110463 uk Культура слова Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Мова і час Мова і час |
spellingShingle |
Мова і час Мова і час Глуховцева, І. "Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) Культура слова |
format |
Article |
author |
Глуховцева, І. |
author_facet |
Глуховцева, І. |
author_sort |
Глуховцева, І. |
title |
"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) |
title_short |
"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) |
title_full |
"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) |
title_fullStr |
"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) |
title_full_unstemmed |
"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) |
title_sort |
"скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2013 |
topic_facet |
Мова і час |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110463 |
citation_txt |
"Скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти" (трансформація прислів’їв у сучасній мові) / І. Глуховцева // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 109-113. — укр. |
series |
Культура слова |
work_keys_str_mv |
AT gluhovcevaí skažimeníhtoâtodíâskažutobíhtotitransformacíâprislívívusučasníjmoví |
first_indexed |
2025-07-08T00:37:58Z |
last_indexed |
2025-07-08T00:37:58Z |
_version_ |
1837037077783379968 |
fulltext |
Мова і час 109
Отже, у мові сучасної української преси помітно активізува-
лося вживання дієслів зі значенням «виконувати дії, пов’язані з
грішми», що зумовлено впливом різних позамовних чинників.
Кількісно найбільшу групу становлять дієслова, що означають
витрачання, повну втрату коштів. Інші групи презентовані мен-
шою кількістю дієслівних лексем. Для одних дієслів це значен-
ня є основним, для інших — неосновним, що слугує підставою
для поділу їх у межах спільної семантичної сфери на спеціалі-
зовані й неспеціалізовані одиниці. Серед неспеціалізованих —
дієслова різних лексико-семантичних груп, для яких значення
«виконувати дію, пов’язану з грішми» є здебільшого перенос-
ним. У спеціалізованих дієсловах це значення переважно сти-
лістично нейтральне, у неспеціалізованих — стилістично мар-
коване, співвідносне з розмовним стилем, з негативнооцінним
чи фамільярним забарвлення. За допомогою таких негативно-
оцінних дієсловах створюють сатирично-іронічні характерис-
тики тих, хто збагачується за рахунок когось, марно витрачає
гроші, випрошує гроші, яких не заслуговує.
Негативнооцінні розмовні дієслова — найуживаніші в мові
сучасної української преси, бо вони віддзеркалюють негативні
процеси в економічному житті суспільства.
Ірина Глуховцева
«скажи Мені, хто я, тоді я скажу
тобі, хто ти» (трансфорМація
прислів’їв у сучасній Мові)
Збагачення паремійного фонду української мови відбува-
ється різними шляхами і пов’язане з дією протилежно спря-
мованих тенденцій: одна зумовлює стабільність семантики,
форми та структури паремій, а інша провокує формальне онов-
лення мовної оболонки традиційного виразу. Трансформація
призводить до змін і перетворень прислів’їв, що нерідко є со-
ціально актуалізованими в комунікації. Одні новотвори допо-
культура слова №78’ 2013110
внюють уже наявні паремійні ряди, займаючи в їхньому складі
ніби вже готові для них місця, а інші — позначені виразною
новизною.
Під трансформацією прислів’їв розуміємо такі релевант-
ні зміни в їх лексичному складі, синтаксичній структурі, се-
мантиці, за яких узуальна стала форма виразу протиставлена
його оказіональній формі. Трансформами називаємо моди-
фіковані традиційні стійкі сполучення слів, що зазнали змін
компонентного складу та змісту з метою експресивізації чи
оновлення вислову.
У наш час трансформацію стійких сталих виразів, зокрема
прислів’їв та приказок, розглядають як одну з ознак прецедент-
ного тексту, здатного змінюватися залежно від мовної ситуації.
Лексичні одиниці, що створюють зміст прислів’я, здебільшого
вільно функціонують у мові, можуть входити до складу син-
таксичних словосполучень, у багатьох випадках їх уживають
у прямому й переносному значеннях. Це дозволяє мовцеві,
ураховуючи внутрішню форму слова, його системні зв’язки з
іншими словами — здатність мати синоніми, антонімічні, омо-
німічні кореляції — замінювати одні одиниці іншими, що при-
зводить до повної чи часткової зміни змісту сталих виразів.
Власне зміст стійких сполучень слів також є одним з важ-
ливих чинників, які враховують при трансформації. Надзви-
чайна місткість і внутрішня складність прислів’їв дозволя-
ють розглядати їх як філософські константи. Паремії — це
віддзеркалення минулого способу життя, історії, культури.
Демократизація суспільного життя зумовлює переосмислен-
ня усталених істин, пошуку нової форми вираження. Усе це
сприяє трансформації відомих афоризмів, загальновживаних
прислів’їв, приказок, загадок, повір’їв тощо. Модифіковані
вирази, виникаючи переважно на основі традиційних паре-
мій, функціонують як самостійні стійкі сполучення. Серед
визначальних ознак трансформ називають специфічність їх-
нього значення та сфери вживання.
Конотація антиприслів’я нерідко ще виразніша, ніж у тра-
диційних висловах. Особливістю трансформ є й те, що вони не
втрачають зв’язку з первинним стійким сполученням слів, на
ґрунті якого виникли. І це не випадково, оскільки конотацію
Мова і час 111
новоствореного виразу можна зрозуміти, зіставляючи тради-
ційне значення прислів’я та приказки з новим. Тоді загально-
відомі фразеологізми слугують немовби тлом, що забезпечує
сприйняття й усвідомлення конотації, якої набувають новоут-
ворені вирази: «Власне кажучи, «ефект упізнавання» будь-якої
трансформи прислів’я — необхідна умова її популярності й
функціонування» (Вальтер Х., Мокиенко В. Антипословицы
русского народа. — СПб., 2005. — С. 12).
Дотримання схеми-моделі, за якою побудовані прислів’я,
для утворення антиприслів’їв важливе, оскільки воно дозволяє
співвіднести новоутворений вислів з уже відомим. Зміст ново-
твору при цьому суттєво змінюється. Він може викликати до-
даткові асоціації, актуалізувати первинні й вторинні конотації
у зв’язку з вторинною екпресивізацією виразу; стисло й точно
схарактеризувати предмет, явище, дію тощо. Авторові ново-
твору вдається домогтися реалізації моралізаторської функції
висловлення саме завдяки прозорому зв’язку нового вислову з
уже відомим, усталеним в узусі.
Наприклад, прислів’я Скажи мені, хто твій друг, і я тобі
скажу, хто ти стало основою для 64 антиприслів’їв. У ньо-
му основне смислове навантаження має лексема друг, ужита
в прямому значенні. Прислів’я побудоване за моделлю Скажи
(хто є А), скажу (хто є В).
Найчастіше в нових виразах збережено модель, формулу, за
якою побудоване прислів’я, хоч пройшла заміна компонентів у
першій і в другій частинах або тільки в одній з них, як-от: ска-
жи мені, де ти протирав штани, і я скажу, яка у тебе зараз
пенсія (Літературна Україна, 19.04.2001); скажи мені, скільки
мільйонів на твоєму банківському рахунку, і я скажу, у скіль-
ки мільйонів це обійшлося народові (Сільські вісті, 14.10.2005);
скажи мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти (Літературна
Україна, 12.08.2004); скажи мені, хто твій спонсор, і я скажу,
хто ти (Літературна Україна, 22.05.2003); скажи мені, хто
буде проводити незалежне розслідування, і я скажу, що воно
покаже (Літературна Україна, 14.10.1999); скажи, скільки у
тебе грошей, і я скажу, ким тебе можуть обрати (Літератур-
на Україна, 02.12.1999). Цю формулу умовно можна визначити
так: скажи, яким є А, і я скажу, яким є В.
культура слова №78’ 2013112
Зазвичай, перебудовуючи прислів’я, поширюють їхню
структуру, що зумовлює новий зміст висловлювання: скажи
мені, де у тебе «дах», і я скажу, які у тебе хороми (Літера-
турна Україна, 05.03.1998); скажи мені, де працюєш, я скажу,
скільки місяців ти не отримуєш зарплату (Перець. — 2000. —
№4); скажи мені, хто я, і я скажу, куди тобі піти (Перець. —
2000. — №8); скажи, ким ти був раніше, і я скажу, хто ти
зараз (Перець. — 1995. — №8); скажи мені, що ти слухаєш,
і я скажу, хто ти! (ЗМІ); скажи мені, на що ти витрачаєш
гроші, і я скажу, де ти їх береш (З усної мови); скажи мені, яка
у тебе стартова сторінка, і я скажу, хто ти (ЗМІ); скажіть
мені — що маєте ви, і я скажу — що мають вони (Сільські
вісті, 04.03.2005); скажіть мені — кого на виборах підтриму-
ють олігархи, і я скажу — за кого треба голосувати (Сільські
вісті, 05.11.2004); скажіть мені — наскільки вибори будуть
сфальсифіковані, і я скажу — хто в них переможе (Сільські
вісті, 20.08.2004); скажи мені, чого ти хочеш, і я скажу, чого
ти перехочеш (Сільські вісті, 03.08.2001); скажи мені, кого
обрали, і я скажу, скільки грошей було витрачено на його ви-
борчу кампанію (Сільські вісті, 03.08.2001); скажи мені, хто
твій друг, і я скажу, що йому від тебе потрібно (Сільські вісті,
12.03.1999); скажи мені, які у тебе привілеї, і я скажу, хто ти
(Сільські вісті, 17.03.1995); скажи мені, хто ваш депутат, і я
скажу, хто ви (Сільські вісті, 06.01.1995).
Іноді дієслівні форми скажи ... скажу, що виконують роль
обрамлення, замінені на розкажи … скажу, розкажи ... роз-
кажу, розкажіть ... розкажу: розкажи мені про свої родин-
ні зв’язки, і я скажу — що тобі поталанить приватизувати
(Сільські вісті, 20.08.2004); розкажи мені анекдот, і я розка-
жу, де ти його почув (З усної мови); розкажіть мені про ре-
зультати соціального опитування, і я розкажу, хто його про-
водив (Сільські вісті, 20.08.2004).
Антиприслів’я можуть мати частково змінене обрамлення,
від чого змін зазнає й сама модель побудови стійкого виразу,
зокрема дієслівна форма скажи може сполучатися з формою не
скажу, не розкажу: скажи мені, хто я, і я тобі не скажу, хто
ти (З усної мови), скажи, скільки ти мені заплатиш, і я нікому
не розкажу, хто ти (Сільські вісті, 14.10.2005).
Мова і час 113
Окрему групу трансформ становлять ті, що обрамлені сло-
вами покажи ... покажу, покажи ... скажу. Вони зберігають усі
ознаки аналізованої моделі: покажи мені з ким, і я тобі покажу
як (З усної мови); покажи мені свої вуха, і я скажу, скільки лок-
шини вони можуть ще витримати (Сільські вісті, 19.01.2001);
покажи мені, якої товщини твій гаманець, і я скажу, чи ти
подолаєш конкурсний бар’єр при вступі до вузу (Сільські вісті,
19.01.2001); покажи мені, які в тебе на руках мозолі, і я скажу,
якою лопатою ти загрібаєш гроші (Сільські вісті, 19.01.2001).
Опосередкований зв’язок з моделлю-формулою Скажи
(яким є А), і я скажу (яким є Б) мають вирази з дієслівними
формами доведи, зазирни, як-от: доведи, що вони мафіозі, і
вони тебе посадять (Літературна Україна, 22.03.2001); зазирни
у дзеркало — і ти побачиш людину, яку повинен зробити кра-
щою (Літературна Україна, 01.03.2001).
Роль семантичних конкретизаторів у першій частині транс-
форми можуть виконувати й такі форми, як мало знати, хочеш
знати, дайте, які, переважно, не мають постійних відповідни-
ків у другій частині сталого виразу: мало знати, хто є хто, ще
треба знати, хто ти йому (Літературна Україна, 25.06.1998);
хочеш знати, який ти чоловік, глянь на свою жінку (Перець. —
1998. — №3); дайте мені літр горілки, і я скажу вам, як вивес-
ти країну з кризи (З усної мови).
Отже, трансформи прислів’я Скажи мені, хто твій друг,
і я скажу тобі, хто ти зберігають модель-формулу, за якою
побудоване прислів’я. У багатьох випадках новостворені ан-
типрислів’я мають таке ж обрамлення, що й традиційний ви-
раз. Найбільш змінними в цій моделі виявилися іменникові
форми, що призводить до зміни значення вислову, рідше зазнає
модифікацій обрамлення, утворюване дієслівними формами.
Аналіз таких модифікацій засвідчив, що трансформації за-
звичай підлягають найбільш уживані та актуальні в певний пе-
ріод розвитку мови стійкі сполучення слів, побудовані на важ-
ливих для цієї мовної спільноти усталених образах.
|