Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці)

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Навальна, М.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110464
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці) / М. Навальна // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 104-109. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110464
record_format dspace
spelling irk-123456789-1104642017-01-05T03:03:19Z Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці) Навальна, М. Мова і час 2013 Article Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці) / М. Навальна // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 104-109. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110464 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова і час
Мова і час
spellingShingle Мова і час
Мова і час
Навальна, М.
Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці)
Культура слова
format Article
author Навальна, М.
author_facet Навальна, М.
author_sort Навальна, М.
title Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці)
title_short Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці)
title_full Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці)
title_fullStr Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці)
title_full_unstemmed Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці)
title_sort гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці)
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Мова і час
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110464
citation_txt Гроші можуть "згоріти", їх можуть і "заморозити" (семантична динаміка дієслів у сучасній українській публіцистиці) / М. Навальна // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 104-109. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT navalʹnam grošímožutʹzgorítiíhmožutʹízamorozitisemantičnadinamíkadíêslívusučasníjukraínsʹkíjpublícisticí
first_indexed 2025-07-08T00:38:03Z
last_indexed 2025-07-08T00:38:03Z
_version_ 1837037082391871488
fulltext Марина Навальна гроші Можуть «згоріти», їх Можуть і «заМорозити» (сеМантична динаМіка дієслів у сучасній українській публіцистиці) Фінансова сфера — це одна з найінтенсивніших сфер ді- яльності сучасного світу. У ній задіяні як організації, підпри- ємства, фірми різних форм власності, так і приватні особи. По- всякденна увага українських засобів масової інформації до цих процесів істотно сприяє популяризації дій з грішми, а дієслівні лексеми, що їх означають, стають широковживаними. Активне використання дієслів економічної сфери на почат- ку ХХІ ст. у мові газетної періодики зумовлене дією позамов- них чинників: пожвавилися торговельні відносини як у дер- жаві, так і на міжнародному рівні, в обігу з’явилася іноземна валюта, розпочалася виплата коштів вкладникам колишнього Ощадбанку СРСР тощо. Про актуальність теми «гроші» свід- чать сучасні розвідки дослідників мови української преси, які виокремлюють слова на позначення незаконних торговельних операцій, незаконних або сумнівних операцій з грішми та лек- сико-семантичну групу із загальним значенням ‘витрачати гро- ші’ (Коваленко Б. О. Стилістично знижена лексика в мові су- часної української публіцистики: дис. … канд. філол. наук. — Кам’янець-Подільський, 2002. — С. 40), наголошують на утво- ренні великої кількості назв професій, що мають справу з грішми, моВа і чаС Мова і час 105 та різних установ, зокрема банків (Стишов О. А. Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі мови засобів масової інформації). — К., 2003. — С. 64). Основу дієслів в українській мові становлять стилістично нейтральні лексеми на позначення процесів торгівлі, купівлі- продажу: торгувати, купувати, продавати, платити, випла- чувати, оплачувати, сплачувати та ін. Напр.: Найбільшому об- ласному центрові — Дніпропетровську — заборонили торгува- ти м’ясом (Україна молода, 06.06.2008); Безвихідь примусила стару вчительку продавати книжки (Газета по-українськи, 12.06.2008); Кількість автомобілів зросла. Українці здебільшо- го платили не готівкою, а брали кредити (День, 10.08.2007); «Надра» оплачуватиме готівкою чеки Держказначейства (День, 03.08.2007); Населення сплачує непрямі податки зі своїх власних доходів (Газета по-українськи, 02.08.2007). Набули широкого розповсюдження в сучасному мовленні ді- єслова, які означають витрачання чи втрату коштів. Наприклад, тратити, витрачати, розтрачати, марнотратити, марнувати та ін. Напр.: Військова кафедра — це те, на що варто тратити гроші (День, 08.10.2007); …процеси виявляються в облігаціях дер- жавних позик, коли держава непродуктивно розтрачує отримані кошти (День, 08.10.2007); …до 18 років Уїлл вмудрився не тільки марнотратити зароблені мільйони, але й наробити нових боргів (Україна молода, 08.11.2007); Не марнуйте часу, бо марнувати- мете й гроші (Сільські вісті, 25.05.2006) та ін. Журналісти українських друкованих засобів масової ін- формації послуговуються дієслівними лексемами, що означа- ють дії, процеси з отримання коштів. Їхню основу становлять стилістично нейтральні лексеми заробляти/заробити, підза- робляти/підзаробити, давати/дати, одержувати/одержати, преміювати та ін. Напр.: В Італії українці заробляють чима- лі гроші, але тут, в Україні, втрачають свої сім’ї (Львівська газета, 06.06.2007); Із міської казни дали гроші. Діти поїдуть на відпочинок (Вісті, 24.01.2007); …нелегко вистояти в банку один раз за талончиком, другий — для перереєстрації і тре- тій — щоб одержати гроші (Україна молода, 07.02.2008); Старші люди пам’ятають, як із нагоди свят їх преміювали за роботу (Сільські вісті, 10.07.2006). культура слова №78’ 2013106 До стилістично нейтральних дієслів цієї групи відносимо також лексеми, значення дій та процесів з грішми для яких є неосновними. Такі дієслова зазвичай виходять за межі однієї лексико-семантичної групи. Дієслівні лексеми, що позначають дію отримання грошей, поповнюють одиниці кількох груп: дієслово конкретної фізич- ної дії вкладати ‘класти в середину чого-небудь’ має третє зна- чення ‘вносити на збереження або віддавати для використання (гроші й т. ін)’ (СУМ, І, 696-697); лексема руху, переміщення надходити ‘йдучи, прибувати кудись або наближатися до кого-, чого-небудь, часто трохи пізніше, ніж інші; підходити, прихо- дити’ виражає друге значення ‘приходити на місце призначен- ня, доставлятися куди-небудь (про щось відправлене, послане і т. ін)’ (СУМ, V, 83); дієслово конкретної фізичної дії тягнути ‘ухопившись, тримаючись за що-небудь, з силою переміщати в напрямку до себе або за собою’ (СУМ, Х, 339) передає не зафіксоване у словнику значення ‘заробляти гроші, віддаючи багато сил, наполегливо працюючи, долаючи труднощі’. Пор.: Вкладати гроші варто в щось, а не класти на рахунок. Це вже сьогодні знає кожен (Вісті, 30.11.2008); Тягнули ті гроші з останніх сил, — каже Олена Ляшенко. — Люди готові зібра- ти їм грошей, бо самі вони не зможуть заробити (Газета по- українськи, 15.02.2008). Спостерігаємо в мові української періодики дієслова, що означають грошові розрахунки різного характеру (обміну, ви- ділення, підрахунку тощо). Зазвичай вони є стилістично ней- тральними, пор.: виділяти, обмінювати, доносити, рахувати, перераховувати, оштрафувати та ін. Напр.: Держава виді- лила для багатодітних сімей мільйони гривень, а на руки кожному — це копійки (Газета по-українськи, 11.10.2006); Туристи не поспішали обмінювати гривні. Чекали вигід- нішого курсу (Голос України, 10.11.2006); Тепер у пошти є п’ять днів, щоб донести гроші до конкретного вкладника (Україна молода, 07.02.2008); Прийде податківець і оштра- фує, якщо не сплатите вчасно єдиний податок (Урядовий кур’єр, 18.01.2008). На початку ХХІ ст. у мові української періодики активізу- валося вживання дієслів, для яких значення, пов’язане з витра- Мова і час 107 чанням коштів, є переносним. Зазвичай такі дієслівні лексеми передають не просто витрачання грошей, а їхню цілковиту втрату. Прямі лексичні значення цих одиниць здебільшого не виражають дії з грішми, а переносні передають опосередковані дії об’єктивної дійсності. Порівняємо пряме та переносне зна- чення деяких найуживаніших дієслів: з’їдати/з’їсти ‘спожива- ти яку-небудь їжу, не залишаючи нічого’ і ‘повністю втрачати що-небудь (гроші)’ (СУМ, ІІІ, 581); згорати/згоріти ‘нищити вогнем’ і ‘повністю втратити гроші’ (СУМ, ІІІ, 521); спалюва- ти/спалити ‘піддавати дії вогню, знищувати вогнем’ і ‘безпо- воротно втратити’ (СУМ, ІХ, 486-487). Напр.: …вирішили част- ково повертати населенню втрачені ними грошові збереження, які в 90-х «з’їв» Ощадбанк СРСР… (День, 17.01.2008); Філенко попереджав і батьків, що вклади знеціняться. Але вони зняли лише частину грошей. Решта «згоріла» (Газета по-українськи, 18.01.2008); Коли я [Юрій Костенко] став народним депутатом, то казав батькові: буде інфляція, що «спалить» гроші (Газета по-українськи, 18.01.2008). Коли дієслівні неосновні значення не абсолютно тотожні, а схожі, то може виникати явище типової багатозначності (Лексико-семантические группы русских глаго- лов. — Иркутск, 1989. — С. 122). Наприклад, спільним значенням ‘повністю втрачати/втратити’ об’єднані дієслова з’їдати/з’їсти, згоряти/згоріти, спалювати/спалити та ін. У мові сучасної публіцистики активізувалася розмовна дієслівна лексема заморожувати/заморозити зі значенням ‘невикористання коштів, що спричиняє втрату грошей для населення; зробити ціну на щось незмінною’. Напр.: Раніше російські ЗМІ повідомляли, що уряд зумів переконати найбіль- ші підприємства з виробництва продуктів харчування заморо- зити ціни на соціально значущі товари до кінця 2007 р., але пересічному покупцеві це не допомогло (За Українську Україну, 5-11.11.2007); Я [Віталій Білоножко] ніби передчував, що вкла- ди «заморозять». Щоб гроші не пропали, зняв і закупив будма- теріали (Газета по-українськи, 01.02.2008). Розширюється сфера вживання дієслів, які означають ви- прошування, вимагання грошей. Це здебільшого переносні розмовні значення лексем доїти ‘необмежено користуватися чиїми-небудь матеріальними засобами; здобувати від кого-не- культура слова №78’ 2013108 будь матеріальну допомогу’ (СУМ, ІІ, 350) та подоїти ‘необме- жено скористатися чиїми-небудь матеріальними засобами; здо- бути від когось матеріальну допомогу’ (СУМ, VІ, 752). Напр.: Доїть державу Зв’ягільський-герой (заг.) (За Українську Укра- їну, 10-16.08.2007); …депутат-бізнесмен вирішив все-таки «подоїти» державу, зажадавши за закриття шахти чималу суму (За Українську Україну, 10-16.08.2007). Негативнооцінну стилістичну функцію в мові газетної пері- одики виконують розмовні дієслова, що означають дії та проце- си, пов’язані з бездумним, легковажним витрачанням грошей. Вони здебільшого негативно характеризують тих, хто нероз- судливо розпоряджається коштами. Пор: прохвиськати ‘легко- важно витрачати що-небудь’ (СУМ, VIII, 336), розтринькувати ‘легковажно, марно витрачати що-небудь (гроші, майно й т. ін)’ (СУМ, VIII, 832), спускати ‘легковажно, марно витрачати гро- ші, збувати майно і т. ін.; розтринькувати’ (СУМ, ІХ, 612-613), тринькати ‘неощадливо, нерозумно витрачати гроші, майно тощо’ (СУМ, Х, 266), циндрити ‘безрозсудно витрачати (гро- ші, майно тощо) та ін. (СУМ, ХІ, 215). Напр.: Донька поїха- ла до міста і всі материні гроші «прохвиськала» з кавалером (Газета по-українськи, 18.10.2007); При перевірці державних комунальних підприємств та господарських товариств було встановлено, що на Буковині теж розтринькують бюджетні гроші (День, 10.10.2006); Молодий чоловік, що приїжджав із міс- та, «спускав» усі гроші в сільському барі (Газета по-українськи, 08.12.2006); Далі тринькати гроші «спонсора» вирушили на майдан, де чекав орендований автобус (Газета по-українськи, 10.11.2006); …депутати бездумно циндрять всенародні гроші, і прославляють партію свою (Україна молода, 07.02.2008). До розмовних дієслів, що позначають легковажне й необду- мане витрачання грошей, належить дієслово звучання фітька- ти, основне значення якого — ‘видавати свист або звук, схо- жий на свист’ (СУМ, Х, 603). У мові періодики цю лексему вживають зі значенням ‘швидко й нерозумно витрачати гроші’. Напр.: Фітькали гроші на всі боки, — каже односельчанка 69-річна Людмила Миколаївна. — Одному подарували імпорт- ну пральну машинку-автомат, іншому — бензопилу (Газета по- українськи, 17.01.2008). Мова і час 109 Отже, у мові сучасної української преси помітно активізува- лося вживання дієслів зі значенням «виконувати дії, пов’язані з грішми», що зумовлено впливом різних позамовних чинників. Кількісно найбільшу групу становлять дієслова, що означають витрачання, повну втрату коштів. Інші групи презентовані мен- шою кількістю дієслівних лексем. Для одних дієслів це значен- ня є основним, для інших — неосновним, що слугує підставою для поділу їх у межах спільної семантичної сфери на спеціалі- зовані й неспеціалізовані одиниці. Серед неспеціалізованих — дієслова різних лексико-семантичних груп, для яких значення «виконувати дію, пов’язану з грішми» є здебільшого перенос- ним. У спеціалізованих дієсловах це значення переважно сти- лістично нейтральне, у неспеціалізованих — стилістично мар- коване, співвідносне з розмовним стилем, з негативнооцінним чи фамільярним забарвлення. За допомогою таких негативно- оцінних дієсловах створюють сатирично-іронічні характерис- тики тих, хто збагачується за рахунок когось, марно витрачає гроші, випрошує гроші, яких не заслуговує. Негативнооцінні розмовні дієслова — найуживаніші в мові сучасної української преси, бо вони віддзеркалюють негативні процеси в економічному житті суспільства. Ірина Глуховцева «скажи Мені, хто я, тоді я скажу тобі, хто ти» (трансфорМація прислів’їв у сучасній Мові) Збагачення паремійного фонду української мови відбува- ється різними шляхами і пов’язане з дією протилежно спря- мованих тенденцій: одна зумовлює стабільність семантики, форми та структури паремій, а інша провокує формальне онов- лення мовної оболонки традиційного виразу. Трансформація призводить до змін і перетворень прислів’їв, що нерідко є со- ціально актуалізованими в комунікації. Одні новотвори допо-