Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Томіленко, Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110469
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон" / Л. Томіленко // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 77-81. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110469
record_format dspace
spelling irk-123456789-1104692017-01-05T03:03:19Z Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон" Томіленко, Л. Слово в художньому творі 2013 Article Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон" / Л. Томіленко // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 77-81. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110469 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
spellingShingle Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
Томіленко, Л.
Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
Культура слова
format Article
author Томіленко, Л.
author_facet Томіленко, Л.
author_sort Томіленко, Л.
title Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
title_short Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
title_full Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
title_fullStr Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
title_full_unstemmed Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
title_sort експресивна лексика на позначення назв осіб у романі василя шкляра "залишенець. чорний ворон"
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Слово в художньому творі
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110469
citation_txt Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон" / Л. Томіленко // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 77-81. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT tomílenkol ekspresivnaleksikanapoznačennânazvosíburomanívasilâšklârazališenecʹčornijvoron
first_indexed 2025-07-08T00:38:25Z
last_indexed 2025-07-08T00:38:25Z
_version_ 1837037105918771200
fulltext слово в художньому творі 77 Людмила Томіленко експресивна лексика на позначення назв осіб у роМані василя шкляра «залишенець. чорний ворон» Відомо, що всі слова сучасної української літературної мови з погляду їх стилістичної диференціації поділяються на дві гру- пи. До першої належить стилістично нейтральна, або міжсти- льова, лексика, до другої — лексика, стилістично забарвлена або співвіднесена лише з одним чи кількома функціональними стилями. Одним із різновидів стилістично забарвленої лекси- ки є експресивна, зокрема стилістично знижена (вульгаризми, іронічні, лайливі слова й т. ін.), органічна в розмовній мові та в художньому стилі. Її розвиток спонукають «взаємостосунки людей, їх ставлення одне до одного і до навколишнього світу» (Русанівський В. М. Структура лексичної і граматичної семан- тики. — К., 1988. — С. 163). У мові сучасної художньої літератури лайливі, вульгарні, іронічні слова стали невід’ємним засобом самовираження ба- гатьох письменників-постмодерністів. Такі стилістичні ознаки мають найменування осіб у сучас- ному романі В. Шкляра «Залишенець. Чорний ворон». Як відомо, дискусії навколо цього твору, що став бестселе- ром, не вщухають. Автора звинувачують у ксенофобії, закида- ють й те, що твір переповнений нецензурною лексикою. Таку лексику В. Шкляр використовує для характеристики ворогів українського народу, чужоземних загарбників, комуністів та за- проданців — українців, які з певних міркувань співпрацюють із завойовниками. Стилістично маркованими в романі В. Шкляра є номінації осіб кацап і москаль, які зафіксовано в словниках та засвідче- но у творах багатьох українських письменників. Посилюють негативне ставлення, увиразнюють ознаки лайливості, іроніч- ності, згрубілості і т. ін. похідні одиниці. Наприклад, частотні в романі назви кацапня (У тій колотнечі з вошивою кацапнею наздогнала біда й Чорновуса — він підхопив тиф) (Тут і далі цит. за виданням: Шкляр В. М. Залишенець. Чорний Ворон. — культура слова №78’ 201378 Х., 2010. — С. 36), кацапчук (Кацапчуки нам трапились ялові, не опиналися, відразу повіддавали зброю (С. 203)), кацап’юга (А тоді, правда, з одного подвір’я, де купчилося чимало чер- воних, таки вибіг розхристаний кацап’юга і прямо до мене (С. 271)). Слово кацапня поширене в українській літературі — його засвідчено у творах В. Винниченка, У. Самчука, Б. Анто- ненка-Давидовича, М. Івченка, І. Андрусяка та ін. Менш вжи- ване найменування — кацапчук (С. Руданський, В. Винничен- ко, Ю. Горліс-Горський). Лексема кацап’юга зафіксована також у творі Ю. Горліса-Горського «Холодний Яр», що тематично перегукується із романом В. Шкляра. Ці відомості встановлено за допомогою пошукових систем Інтернету. Ознаки індивіду- ально-авторського вживання має слово кацапидли: А кацапид- ли ніяк не могли вгамуватися (С. 18). У розгляданому творі засвідчено номінацію москаль та її похідні — москалюги, москалики, москальня: Москалюги миттю звітрилися з палати (С. 37); Щоб вони ворушилися швидше, один із контролерів, які пильнували залу, — це був Петрусь Маковій, — підійшов до задніх рядів і так замахнув- ся гранатою, що москалики в один мент понагинали голо- ви (С. 60); Біля конюшні вже зібрався цілий гурт москальні (С. 68). Прикметники-епітети увиразнюють переважно нега- тивні (іронічні, зневажливі) характеристичні ознаки конкрет- них осіб (зіщулений, рябий, вухатий москаль; голомозі, чудні такі, дрібні, вухаті, наївні, шмаркаті москалики і т. ін.). Усі три назви осіб зафіксовано у словнику Б. Грінченка, словни- ку синонімів П. Караванського, словнику чужомовних слів П. Штепи. У художній літературі широко вживається лише сло- во москалик (Г. Квітка-Основ’яненко, П. Гулак-Артемовський, Т. Шевченко, Марко Вовчок, І. Карпенко-Карий, І. Нечуй-Ле- вицький, Б. Антоненко-Давидович, У. Самчук та багато інших). Загарбників, що прийшли на чужу територію, письменник називає заброди, приходні: Оскаженілі, розбурхані вогнем і жіночим лементом заброди кинулись одне поперед одного по коморах, льохах, келіях гребти все, що траплялося під руку (С. 82-83); Ганнуся вже не думала ні про дитину, ні про себе, .. і коли цей приходень наказав узяти дитя і йти з хати, вона так і зробила (С. 181). слово в художньому творі 79 Щодо прибічників більшовицької влади В. Шкляр вико- ристовує номінації з характерними для того часу означеннями нейтрального та ідеологічного спрямування: червоний (червоні головорізи, недобитки червоної залоги, червоні карателі, чер- воний начальник, червоний люципер, червона погань, «червоні кашкети», червона зграя), більшовицький (більшовицькі ви- лупки, більшовицька мерзота), чекістський (чекістська посмі- тюха), а також вторинні номінації («червінці»), відабревіатурні похідні — чекіст, губчекіст, пор. ще орли губчека, чекіст-агі- татор, миршавий чекіст. Для посилення іронічного ефекту та підкреслення чужорід- ності понять насаджуваної ідеології письменник вживає деякі найменування мовою оригіналу, використовуючи при цьому українську графіку («таваріщі», «радімиє», «дайоші», «бра- тушкі», совєтський воєнком, совєтські службовці, совєтські активісти, совєтські керівники). Перебіжчиків, яких автор теж вважає за ворогів, називає: покручі (Покручі, знаючи нашу мову і гасла, наробили чимало біди, поки ми їх не вистежили в Мурзинському лісі), мухомори (Поранило його серед ночі: спершу вони з Ларіоном Загороднім наскочили на червону залогу в селі Федвар, — дізналися, що оку- панти роздали зброю місцевим мухоморам, аби ті боролися з бандитами (С. 172)), ренегати (У мене не лишалося наймен- шого сумніву, що це вишколені з наших колишніх вояків рене- гати, настільки законспіровані, що навіть ті, хто в’язав лісо- виків, не знали, котрий серед них «бандит», а котрий чекіст (С. 221)), запроданці (Потім я розповів, як загинув запроданець Завірюха, — нехай же втішаться душі убитих ними (С. 348)). Щодо загальної (не пов’язаної з ідеологічними, національ- ними і т. ін. найменуваннями) експресивної лексики, то у тво- рі зафіксовано переважно лайливі, зневажливі, рідше іронічні слова, більша частина яких широко вживана в художній літе- ратурі та розмовній мові: байбак (Операція була б зовсім не- цікавою, та виручив один байбак, що, видно, цілу дорогу спав і тільки щойно прокинувся (С. 203)), безбожник (Він метався поміж безбожників, хапав їх за руки, за поли, поки хтось не за- цідив йому кольбою в обличчя (С. 82)), валах (І цей валах здиво- вано дивився, як Ходя, надкусивши пиріжок із сиром, запихає до культура слова №78’ 201380 рота сало й капусту (С. 365)), виродок (Ворон спершу подумав, що він, виродок, сміється, та ні — Птіцин плакав (С. 75)), гни- да (Ворон понуро дивився на Деркача, Чучупаку, Панченка: як можна було привести цю гниду в табір? (С. 72)), голодранець (Ще дужче Сєня зневажав голодранців, які сиділи позаду, — всіх отих комнезамівців, партійців, активістів, котрі були ні- ким, а хотіли стати всім (С. 58)), горлодер (Ох, з яким задо- воленням я продірявив би йому макітру зі свого законного на- гана, та оскільки зараз не міг дозволити собі таку розкіш, то спроквола повернувся до горлодера всією статурою і .. дуже поволі дістав із внутрішньої кишені посвідку (С. 262)), дикун (Якийсь дикун з розхристаною на всі груди гімнастеркою — чи не їхній ватаг — під загальний регіт підійшов до курінно- го Чорновуса й потягся п’ятірнею до його лівого рукава, на якому золотів тризуб (С. 36)), драпіжник (Але Залізняк, як і ніж його, були тільки мальовані, він не міг зупинити драпіж- ників, які трощили ікони, хапали, били, ламали, перекидали все догори дном (С. 83)), здохляк (І хто б міг подумати, що вранці цей здохляк прокинеться зовсім іншою людиною (С. 77)), курва (— Тих двох, що підіймали сільське господарство, — підняти на дуба. — Вже! А цю курву куди? (С. 320)), курдупель (Якийсь міцненький курдупель підбіг до Онисі (С. 84)), плюгавка (Отак безглуздо загинути разом зі своєю таємницею. І від кого! Від руки якоїсь плюгавки) (С. 375)), погань (Ця крива усмішечка Василинку доконала. Погань навіть перед смертю не сприймає його всерйоз (С. 318)), сексотка (Про рябу сексотку її попере- див ще Ворон, хоч Дося й сама приглядалась до неї (С. 365)), стерво (Лише тут, на дорозі, Вовкулака, закуривши цигарочку, кинув сірника на мокрого Яшу. — Обсохни, стерво! (С. 29)), упир (Тому, як тільки випадала нагода, ми охоче навчали цих упирів замість хліба їсти святу земельку (С. 355)). Експресивні номінації осіб у формі словосполучення — це здебільшого назви лайливі, зневажливі, як-от: іродів лакиза (— Єзжайтє, всьо в акуратності, — сказав іродів лакиза, від- даючи документ (С. 262)), нахраписті горлорізи (Ми повели за- гін Дерези до Тікича, і я вже вкотре подивувався, як зухвалі, на- храписті горлорізи покірно ідуть на страту (С. 118)), несосві- тенна мара (Несосвітенна мара вилупила до мене великі, мов слово в художньому творі 81 курячі яйця, баньки, белькотіла якесь безглуздя (С. 28)), «сучі тельбухи» (Після того всі Момоти заворушилися, жваво за- працювали шатунами, — хапаючи «сучих тельбухів» за в’язи, по черзі тягли їх у воду й топили (С. 118-119)), шкуродерська морда (— От шкуродерська морда! — він гидливо витер руки об штани (С. 184)). Отже, у мові роману «Залишенець. Чорний ворон» В. Шкля- ра зафіксовано значну кількість стилістично зниженої лексики для найменування й характеристики осіб, що належать до во- рожого табору. Більшість цих слів широко вживається в укра- їнській розмовній мові, використовується в образній функції у творах інших письменників та зафіксована в словниках. Ганна Дядченко епітети-кольоративи в українській поезії кінця хх — початку ххі ст. (портретна характеристика людини) З-поміж одиниць мови, що визначають її естетичну цін- ність, — епітетне, означальне слово. Як поліфункціональна одиниця художньої мови воно синтезує образне, оцінно-есте- тичне та емоційно-експресивне значення, акумулює культурно- історичну й мовно-поетичну традицію, є маркером авторського стилю. У поезії кінця ХХ — початку ХХІ ст. через характерні епітети рельєфно окреслюється «прикметниково-означальне поле .. людини, оцінюваної українцями» (Єрмоленко С. Я. Но- вий словник епітетів української мови // Лексикографічний бю- летень. — 2009. — Вип. 18. — С. 8). Наприклад, знакова для мовомислення кінця ХХ ст. індивідуально-авторська характе- ристика силіконові люди: гряде пора для силіконових людей/ повзе у день багатовимірний протей/ з яким різниця лиш по- рядок слів у мові (С. П’ятаченко). Для описів і зовнішнього, і внутрішнього портрета людини визначальними є епітети із семою ‛колір’ — зелений, блакит-