Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2013
1. Verfasser: Сюта, Г.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2013
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110471
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст. / Г. Сюта // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 59-68. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110471
record_format dspace
spelling irk-123456789-1104712017-01-05T03:03:01Z Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст. Сюта, Г. Слово в художньому творі 2013 Article Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст. / Г. Сюта // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 59-68. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110471 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
spellingShingle Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
Сюта, Г.
Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст.
Культура слова
format Article
author Сюта, Г.
author_facet Сюта, Г.
author_sort Сюта, Г.
title Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст.
title_short Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст.
title_full Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст.
title_fullStr Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст.
title_full_unstemmed Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст.
title_sort біблійна цитата в українській поетичній мові хх ст.
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Слово в художньому творі
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110471
citation_txt Біблійна цитата в українській поетичній мові ХХ ст. / Г. Сюта // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 59-68. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT sûtag bíblíjnacitatavukraínsʹkíjpoetičníjmovíhhst
first_indexed 2025-07-08T00:38:35Z
last_indexed 2025-07-08T00:38:35Z
_version_ 1837037116277653504
fulltext Галина Сюта біблійна цитата в українській поетичній Мові хх ст. Продуктивність використання біблійних цитат у різних структурно-семантичних форматах (цитата-вислів, цитата- слово, цитата-алюзія тощо) в українській мовно-поетичній практиці ХХ ст. підтверджує належність Святого Письма до текстів, «що становлять ядро національної культури і чиї енер- гетичні властивості відносно постійні з моменту їх появи» (Н. А. Кузьміна). Тому природно, що до нього постійно звер- тається мовна свідомість авторів, підтримуючи актуальну для всіх періодів розвитку національного художнього дискурсу традицію уживання точних і трансформованих, маркованих і немаркованих, точкових і розгорнутих, експлікованих та при- хованих цитат із Біблії. Адже й у час «войовничого атеїзму» відповідні коди, образи, сентенції (хоч і по-різному інтерпре- товані) були присутні в поетичних та прозових текстах різних жанрів не тільки як лексико-семантичні виразники біблійних мотивів, але передусім як носії універсальних, позачасових культурних змістів, актуальність яких не вимірюється часом, оскільки «Біблія дарує нам магічні ключі до минулого і май- бутнього» (В. І. Сулима). Сьогодні цитування Святого Письма в поетичній мові — один із визначальних способів художньо- го смислотворення через апеляцію до християнської духовної традиції, механізм реалізації діалогу авторського тексту з уні- версумом духовної культури, функціонально-стилістичний код, СЛоВо В ХудоЖнЬому тВорі культура слова №78’ 201360 що свідчить про зорієнтованість поетичного мовомислення на образно-символічну, мовно-естетичну систему Святого Письма. Варто наголосити на тому, що природа та функції біблійних цитат у «світській» поезії та у творах, стилізованих під кон- фесійні жанри, різні, оскільки сам тип мовно-естетичної орга- нізації останніх детермінує використання специфічної лекси- ки, актуальних для сакрального стилю зворотів, синтаксичних структур, образів. Показовий із цього погляду вірш Д. Павличка «Молитва до Тараса»: Отче наш, Тарасе всемогущий,/ Що створив нас генієм своїм,/ На моїй землі, як правда, сущий,/ Б’ющий у неправду, наче грім./ .. / Да святиться слова блис- кавиця,/ Що несе у вічну далечінь/ Нашу думу й пісню. Да свя- титься/ Між народами твоє ім’я. Амінь. Різнорівневі мовні знаки, які свідчать про спорідненість стилізованого авторсько- го тексту з Господньою молитвою (Отче наш.., да святиться ім’я Твоє; хліб насущний, на землі, амінь; старослов’янські лек- сичні форми сущий, б’ющий, даждь), актуальні й для творів іншого, не духовного змісту. Наприклад, вони створюють екс- пресивність поезії громадянського, публіцистичного звучан- ня: Мій народе!/ Темний і босий!/ Хай святиться твоє ім’я (Є. Плужник); Даждь нам, Боже, днесь. Не треба завтра — / Даждь нам днесь, мій Боже! Даждь нам днесь!/ Догоряють українські ватри./ Догоряє український весь/ край. Моя дорога догоряє… (В. Стус). Висока «внутрішня енергетика» (термін Н. А. Кузьміної) цих канонічних сакральних словесних кодів сприяє їх семантичному злиттю, зрощенню з метатекстом, од- нак не нівелює ознак семантичної дистанційованості як цитат- них знаків. Біблійні цитати, зафіксовані в мові української поезії ХХ ст., різноманітні і за структурою, і за способом та ступенем актуалізації, і за функціонально-текстотвірним навантаженням. Не однакові вони й із погляду збереження/трансформованості в метатексті їхньої первинної лексико-семантичної структури. Отже, різною може бути і їх типологізація — залежно від того, який із згаданих критеріїв покладено в основу систематизації. Поширений критерій класифікації цитат, у тому числі біблій- ного походження, — тип їх контекстної представленості. З цього погляду розрізняємо: точні цитати (власне цитати) — дослів- слово в художньому творі 61 но відтворені уривки Святого Письма. Вони можуть бути явні (графічно виділені лапками або їх типографсько-еквівалент- ними замінами — шрифт, розрядка, підкреслення тощо) чи приховані (у тексті графічно не виділяються, але безпомиль- но ідентифікуються, оскільки відтворюють відомий читачеві фрагмент культурного, біблійного знання); неточні цитати, або перефразування прецедентного висловлювання; цитатні знаки — вказівки на «чужий текст», які в семантично й струк- турно згорнутому вигляді містять вказівку на текст-джерело. Точна біблійна цитата (власне цитата) — це закріпле- ний традицією національно-мовного вживання вислів, який не втратив зв’язку з прецедентним текстом і в масовій свідо- мості мовців співвідноситься з ним. Найсильніша структур- но-композиційна позиція таких цитат — епітекстова (заголо- вок, епіграф): у ній цитата найчастіше атрибутується саме як «чуже», біблійне слово, що підкреслює вказівка на джерело цитування. Наприклад, назва вірша Л. Костенко «Перш, ніж півень запіє…» — дослівна цитація пророцтва Ісуса Христа про відречення апостола Петра. Виведений у позицію заго- ловка, біблійний вислів миттєво виформовує інтертекстуальне поле: «повертає» свідомість читача до конкретних «ділянок» прецедентного тексту («Петро відрікається Ісуса» (Іван, 18:15- 18); «Петро вдруге і втретє відрікається Ісуса» (Іван, 18:25- 27) й водночас ментально пов’язує авторський вислів з інши- ми творами національної та світової літератури, у яких через апелювання до цієї прецедентної ситуації висвітлюється тема духовної вірності (пор. у поезії Лесі Українки «То, може, ста- неться і друге диво…»: Що скажеш ти тоді?/ Чи, може, й ти/ пошлеш мені веселу звістку дати/ Твоїм забутливим і потай- ним друзям,/ Що тричі одрікалися від тебе?). Такі заголовки — точні цитати — дослідники слушно вважа- ють «сильними» й порівнюють їх текстотвірність з «енергією туго стиснутої пружини» (В. А. Кухаренко), вивільнення якої стимулює актуалізацію і розвиток семантичної пам’яті вислов- лювання. Зазвичай цитата-заголовок або ключові для неї лек- семи є також компонентами метатексту й засвідчують таку за- кономірність: що інтенсивніше, частіше, систематичніше вони повторюються, то виразнішою є значущість і резонансність культура слова №78’ 201362 самої цитати, яку читач сприймає «у вигляді фону, «семантич- ної традиції», «ореолу», .. що народжує відчуття інтертексту- альної глибини художнього твору» (Н. А. Кузьміна). Так, ви- слів «Перш ніж півень запіє…» творить семантичну й естетич- ну цілісність із сюжетним розвитком вірша, який, у свою чергу, є структурною цитатою із Святого Письма. Отже, цитатність заголовка тут не формальна, а змістово визначальна й поліфо- нічна, оскільки виявляє онтологічну сутність цитати як меха- нізму діалогізації, інтертекстуалізації. Ідентифікації біблійного вислову як точно відтвореного в метатексті «чужого слова» візуально сприяють лапки. Саме так акцентовано цитатність біблійної сентенції спочатку було слово (То лиш слова, Джордано,/ «Спочатку було Слово!»/ Воно безсмертне — О. Бердник) чи відповіді Каїна (Завіт/ «Я не сторож/ брату своєму…»./ Дарма. — В. Простопчук). Із погляду лінгвопрагматики такі точні цитати — це мовомислен- нєві стереотипи. Вони чітко співвідносяться з прецедентним текстом і закріплені в мовній свідомості соціуму як носії пев- ного фрагмента культурних знань. Мовно-поетична практика ХХ ст. засвідчує точні графічно немарковані («незалапковані») біблійні висловлення, уживані у творах духовного і світського змісту: Відпущена всім часу міра,/ а міра має береги./ Не сотвори ж собі кумира./ Кумири гірші ніж боги (П. Дорошко). Знаковими з-поміж них вважаємо ті, у структурі яких збережено старослов’янські лексичні й гра- матичні форми. На початку ХХ ст. зразки таких слововживань засвідчує поетична мова І. Франка (Благословенна ти поміж жонами,/ Одрадо душ і сонце благовісне,/ Почата в захваті, охоплена сльозами,/ О раю мій, моя ти муко, пісне); П. Тичи- ни (Ми єсть свого народу вірні діти,/ Од крові кров, од плоті рідна плоть). Цю традицію продовжено й у поезії другої по- ловини ХХ ст.: Вночі ворота Лаври не гостинні,/ Даремно тут і возвишати глас./ Глас вопіющого в пустині,/ напевно, був чутніший, як у нас (Л. Костенко); Їм несть числа. Вони ідуть.. (І. Римарук). Прикметно, що точних цитат біблійного походження (надто ж атрибутованих, виділених лапками) кількісно значно мен- ше, аніж неточних, які передбачають різноступеневе перефра- слово в художньому творі 63 зування, «неточне відтворення слів джерела із збереженням структури висловлення» (І. П. Смирнов). У корпусі неточних цитат дослідники (З. Г. Мінц, Н. А. Кузь- міна) розрізняють: а) «забуті» цитати, що не розпізнаються суб’єктом і, відповідно, не розраховані на впізнання; б) цитати, які відіграють роль «забутих», імітують пригадування «чужо- го» слова; в) нетотожно відтворені цитати, з необхідними для нового контекстного вживання змінами граматичних форм. Численні віршові фрагменти, що репрезентують різні ета- пи розвитку української поетичної мови в ХХ ст., відтворюють відомі біблійні висловлення із різними ступенями лексико-син- таксичної трансформації. Зокрема, мінімально видозміненими, фактично тільки адаптованими до версифікаційних параметрів метатексту біблійними цитатами є такі авторські сентенції: Бо що із пороху повстало,/ те в порох перейде./ Хто знає, чи душа людини/ злітає до небес — Д. Загул (пор.: «У поті свого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся» (Буття, 3:19)); Лікарю, зцілися сам,/ Чи ж тобі нести свободу/ Непідкупному народу,/ Непідробним небесам — І. Римарук (пор.: «Лікарю, ви- лікуй себе самого» (Лука, 4:23)). Окремий різновид цитувань цього типу — контексти, що постали внаслідок так званої інтертекстуальної деривації — розростання, оновлення біблійного або біблійно зумовленого висловлення, на «семантичне факсиміле» яких наклалися від- битки тих індивідуальних мовостилів, у яких вони вже були реінтерпретовані. Наприклад, відомо, що початкові рядки пое- зії Т. Шевченка «Ісаія. Глава 35» Радуйся, ниво неполитая!/ Ра- дуйся, земле неповитая/ Квітчастим злаком!/ Розпустись,/ Ро- жевим крином процвіти!/ І процвітеш, позеленієш… і смислово, і в ключових лексемах апелюють до фрагменту Книги пророка Ісайї «Звеселиться пустиня та пуща, і радітиме степ, і зацвіте, мов троянда» (Ісайя, 35:1) (власне, цю спорідненість підкреслює і назва твору). Саме в такому лексико-граматичному оформлен- ні, зі збереженням Шевченкового інтимізованого звертання, ці слова стали цитатою в поезії А. Малишка: Радуйся, ниво моя, не полита/ Стронцієм білим і жаром-сльозою./ Радуйся, ниво моя, не покрита/ Чорною атомною грозою («Нива»). культура слова №78’ 201364 Граматична, синтаксична трансформація прецедентного висловлення часто є ознакою цілковитої асиміляції «чужо- го» (тобто біблійного) слова, його входження в новий текст за принципом семантичного доповнення. Напала ти на нас…,/ як та злодюжка./ Як тать. Вночі./ Ой, не жартуй з огнем!/ Бо ми ж тебе не так ще рубонем (П. Тичина); Скидаймо овечі хутра!/ Впізнати бо час вовків (М. Розумний); Я наре- шті збираю каміння, бо час./ Я розвергав усе, що розвергати можна (Ю. Бедрик). За своєю природою такі слововживання зближуються з узуально-стилістичним типом цитації, коли те чи те висловлення уже сприймається не стільки в його закрі- пленості за певними фрагментами сакральних знань, скільки в наповненості певними культурними смислами. Відомий сталий вислів перекувати мечі на рала теж за по- ходженням є біблійною цитатою, оскільки узятий дослівно з Книги пророка Ісайї: «і Він буде судити між людьми, і буде численні народи розсуджувати, і мечі свої перекують вони на рала, а списи свої — на серпи. Не підніме меча народ проти на- роду, і більше не будуть навчатись війни» (Ісайя, 2:4). Сьогодні це традиційний засіб окреслення й оцінювання ситуації, «коли йдеться про відмову від агресивних, войовничих намірів» (А. П. Коваль). Формат його вживання в контекстах — най- різноманітніший. Зокрема, це точна цитата з майже дослівним збереженням лексичного наповнення (Я знаю, —/ Перекують на рала мечі./ І буде родюча земля —/ Не ця. І будуть одні клю- чі/ Одмикати усі серця (Є. Плужник); Усе для фронту — хліб ішов з полів./ Усе для фронту — зброю ми кували./ Мечі переку- вали на орала — / Боєць в життя ту мрію перелив (А. Малиш- ко). Із жанрово-тематичними особливостями громадянської поезії І. Франка пов’язуємо показове розширення первинного лексичного складу цієї біблійної цитати, зокрема за рахунок епітета патріотичний: Нам, хліборобам, що з мечем почати?/ Прийдесь нову зробити перекову./ Патріотичний меч пере- кувати/ На плуг — обліг будущини орати (І. Франко). Наведена ілюстрація з поезії І. Франка «Колись в сонетах Данте і Петрарка…» — типова для мовно-поетичної практики перших десятиліть ХХ ст., яка відбивала соціокультурні, со- ціополітичні зрушення в суспільній та індивідуальній мовній слово в художньому творі 65 свідомості: Повстаньмо ж тепера усі, як один,/ за діло бра- терськеє спільне!/ Розкуймо на зброю плуги! Що орать, —/ Коли наше не вільне (Леся Українка). Крім лексичних, їх засвід- чують також антитекстові трансформації цієї біблійної цитати: Мають знамена, і б’ється козацтво,/ Крові потоки ллючи…/ Сміло з повіток плуги викидайте,/ Куйте вселюдно мечі (О. Олесь). Перебудова первинної форми й водночас повне або част- кове заперечення змісту умотивовує новітню інтерпретацію бі- блійних цитат у структурах антитексту. Спростовуючи устале- ну думку про те, що цей тип текстотворення актуальний тільки для новітньої поезії, звернімося до мовотворчості П. Тичини (Той крик підземний струни хай німії/ в душі твоїй розбудить: помста, гнів/ хай зазвучать! Не плач Ієремії,/ а безпощадний гнів богатирів — «Весна»), М. Рильського (Співали, як же! Пригадай,/ Однолітку і друже давній,/ Немов на глум, хтось пісню дав нам,/ Як ми казали: хліба дай), О. Олеся (Ідуть вони, тужать, степом, селами, …/ На їх голосіння/ Дають їм камін- ня,/ Лушпиння з насіння («Ой була на світі та удівонька…»). Водночас в ідіостилях авторів авангардистів та постмодер- ністів заперечення у формі антитези, гротескової або інвектив- ної метафори оцінюється як наскрізна стильова норма тексто- творення: Сьомої днини ти — чоловік —/ виліпив Творця з черво- ної глини (І. Римарук); Юда рятує Спасителя/ Спаситель цілує розбійника/ настав-таки День Гніву (І. Римарук); В будинко- вих утробах, як в китах,/ живемо й терпимо хитання і задуху (І. Малкович); Чи в різдвяну сльоту надворі/ заблудились вар’яти й царі/ обминаючи світ і господу (В. Махно); Мно- житься зоря у твердих снігах у дзеркальних мурах./ І з дороги збилися Тріє царі у маскхалатах (І. Римарук). Розглядувані бі- блійні цитати виконують більш значну роль, ніж просто вказів- ка на додаткову інформацію: цитата стає засобом експресивно інтенсифікованого, іноді й аксіологізованого смислотворення. Говорячи біблійним словом, автори надають йому нової оцінності, часто цілковито протилежної первинній: «Інший голос, що оселився в «чужому» слові, по-ворожому зіштовху- ється з його хазяїном й примушує служити протилежній меті» (М. М. Бахтін). Це спроектоване через Святе Письмо і вписане культура слова №78’ 201366 в естетику постмодернізму вербалізоване авторське бачення сучасного світу. Поширені в українській поетичній мові ХХ ст. цитатні знаки. З погляду функцій у структурі джерела ці знаки можуть бути різними: імена (власні імена, «вічні образи»), художні предикати (слова і словосполучення, що вказують на сюжетні чи інші відносини між «іменами художнього тексту»), атрибути (перенесення з якого-небудь тексту ознак імен), «міфеми» (відтво- рення всієї ситуації, тобто і відносин персонажів, і їхніх імен). Безумовно, кількісно найбільш репрезентативні, семантично різнотипні й функціонально навантажені вказівки на «чужий текст» — біблійні імена. Їх інтертекстуальну резонансність простежуємо і в структурній позиції заголовка, і в самому тек- сті, де вони зазвичай виступають точковими цитатами (тер- мін М. Ю. Белякової), що семантично пов’язують авторський вислів із біблійним прототекстом. Такими енергетично силь- ними, здатними «відгукуватися» в мовній свідомості читача точковими цитатами є імена, символізовані як культурні зна- ки Нового Завіту (Учитель, Предтеча, Марія Магдалина, Ве- роніка, Симон, Петро, Варава, Пілат, Юда, Ірод, Іродіада) та Старого Завіту (Ной, Лот, Каїн, Авель, Самсон, Даліла, Голіаф, Мойсей та ін). Пор.: Відрине кров і грозовий розряд/ отерпне в ділі, як в дерево./ Каїне, Каїне, де твій брат? / (Справді, а де бо він?..)/ Хтось фіолетовий морок простер/ на світ — аж ступити незмога…/ Каїне, Каїне, хто ж ти тепер — без Аве- ля, брата свого (О. Забужко); Воздвигне Вкраїна/ святого Мой- сея — не може ж так буть! (П. Тичина); Не виведе новітній нас Мойсей/ На інші зорі й тихі води./ Убили землю неземної вроди, наш дім, наш хліб і славу — наше все! (I. Жиленко); Вірю я, що обороне/ Сам себе мій край…/ О мій велетню Самсоне,/ Пута розривай (О. Олесь); Любов підкралась тихо, як Даліла,/ а розум спав — довірливий Самсон (Л. Костенко); Був Ірод і була Іродіада./ І Саломея, дочечка, була./ І їй сказали, то вона і рада,/ і голову на блюді подала./../ І голову в тих кучерях по плечі,/ їм подала, від крові аж хмільна./ А що була то голо- ва Предтечі, — / то що у цьому тямила вона (Л. Костенко); Петро — не Юда. Він любив Учителя./ І вуст він був би зроду не отверз./ ..Коли вели Ісуса до мучителя,/ була сльота. Петро слово в художньому творі 67 апостол змерз (Л. Костенко); Тож не була вузесенька стежи- на./ Там цілі юрми сунули туди./ І плакала Марія Магдалина, що не подав ніхто йому води (Л. Костенко). Образи, алюзовані, вербалізовані у формі знаків — вказі- вок на текст Святого Письма, слугують також засобами оцінки, пов’язуючи хронологічно й ментально різні фрагменти націо- нальної історії та культури. Показовим із цього погляду є опис чорнобильської трагедії через реінтерпретацію образу зоря Полин як точкової цитати з пророчої книги Нового Завіту — Об’явлення Св. Івана Богослова: «і велика зоря спала з неба, палаючи, як смолоскип. І спала вона на третину річок та на водні джерела. А ймення зорі тій Полин. І стала третина води, як полин, і багато з людей повмирали з води, бо згіркла вона». Пор.: Зоря-Полин, відома з Одкровення,/ Упала в Прип’ять атомним вогнем (І. Гнатюк); Чому звізда-Полин упала в наші ріки?!/ Хто сіяв цю біду і хто її пожне? (Л. Костенко); І схо- дить над Дніпром гірка зоря-полин (Л. Костенко). Частотність таких апеляцій в українській поезії постчорнобильського пе- ріоду дає підстави дослідникам (І. Л. Гоцинець) констатувати виформування новітньої, часово маркованої стильової образот- вірної та аксіологічної норми. Біблійні цитати не тільки забезпечують діалог текстів, які належать до хронологічно й ментально різних пластів націо- нальної історії та культури, але й сприяють створенню семан- тичного полілогу, поліфонії. Зокрема, таку мовомисленнєву конденсованість, коли в метатексті «проступає» кілька голо- сів попередньої традиції української класичної літератури, за- свідчує розгорнута метафора Б. Бойчука, в якій відбувається колажне зрощення «свого» і «чужого» слова, пор.: Минають дні/ з закутаними лицями/ і не торкають/ моченою в оцті губкою/ уста. Одночасна двоспрямована алюзія до Страстей Христових і до мовостилю Т. Шевченка («Минають дні, мина- ють ночі…») породжує поліфонізм авторського вислову як но- сія і традиційних, й оновлених фрагментів культурних знань. Отже, біблійна цитата в сучасному українському поетично- му тексті — це функціонально-стилістичний код, який засвід- чує зорієнтованість авторського мовомислення на універсум духовної культури, передусім — на лінгвоментальність Свято- культура слова №78’ 201368 го Письма, естетика, образність, символіка якого суголосна на- шим сучасникам. Лінгвопоетична актуальність біблійних ци- тат як компонентів поетичного текстотворення простежуєть- ся на всіх етапах становлення національної поетичної мови. Ірина Дегтярьова лексико-сеМантичні ознаки карнавальності в постМодерністськоМу тексті Постмодернізм — це світоглядно-естетичний комплекс, концепція буття, світовідчуття і себе-відчуття у світі, що вер- балізується і втілюється у стилістиці літературного твору. До такої ознаки постмодерністського тексту як карнаваль- ність привернута увага дослідників (І. С. Скоропанова, І. О. Ільїн, Н. В. Зборовська, Т. І. Гундорова, Н. В. Кондратенко та ін.). Карнавал — це явище ігрової культури, маргінальний про- яв людської екзистенції, складний багатокомпонентний есте- тичний феномен. Карнавалізація, за М. Бахтіним, — це власне семіотична (знакова) теорія карнавалу. Традиційно під час кар- навалу люди виходять на площу, щоб попрощатися з усім світ- ським перед довгим постом, і всі основні опозиції християн- ської культури, усі побутові уявлення міняються місцями: верх стає низом, замість піднесеного — матеріально-тілесний низ. Король карнавалу — убогий, дурень, трикстер; міняються міс- цями чоловіче й жіноче (маски); відбувається зміна семантики опозиції життя-смерть, мовна інверсія (замість нормативної літературно-культурної лексики — знижена, жаргон і лайка). У теорії постмодернізму карнавал визначають як культурний і масовий феномен поведінки, що базується на відповідному кар- навальному типі образності та його текстовій актуалізації. Кар- навалізація мови характеризує перенесення ознак специфічного майданно-пародійного стилю на мову художнього твору.