Римостиль А. Малишка

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Мовчун, Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110474
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Римостиль А. Малишка / Л. Мовчун // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 44-50. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-110474
record_format dspace
spelling irk-123456789-1104742017-01-05T03:03:23Z Римостиль А. Малишка Мовчун, Л. Мовосвіт Андрія Малишка 2013 Article Римостиль А. Малишка / Л. Мовчун // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 44-50. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110474 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мовосвіт Андрія Малишка
Мовосвіт Андрія Малишка
spellingShingle Мовосвіт Андрія Малишка
Мовосвіт Андрія Малишка
Мовчун, Л.
Римостиль А. Малишка
Культура слова
format Article
author Мовчун, Л.
author_facet Мовчун, Л.
author_sort Мовчун, Л.
title Римостиль А. Малишка
title_short Римостиль А. Малишка
title_full Римостиль А. Малишка
title_fullStr Римостиль А. Малишка
title_full_unstemmed Римостиль А. Малишка
title_sort римостиль а. малишка
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Мовосвіт Андрія Малишка
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/110474
citation_txt Римостиль А. Малишка / Л. Мовчун // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 44-50. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT movčunl rimostilʹamališka
first_indexed 2025-07-08T00:38:48Z
last_indexed 2025-07-08T00:38:48Z
_version_ 1837037130040213504
fulltext культура слова №78’ 201344 метафор, епітетів, персоніфікацій, народнопісенних елементів, авторських неологізмів сконцентровано на вербальній тран- сформації конкретно-чуттєвого сприйняття світу через його відчуття серцем, що драматизує зображуване, надає йому ціліс- ності: Дощик за вікнами плаче,/ Ніч виглядає циганку./ Серце бентежне, гаряче,/ Спи собі тихо до ранку./ Завтра у тиші тривожній/ Знову дорога за нами./ Серце, мій друг подорож- ній,/ Краще не знайся із снами! («Дощик за вікнами плаче»); З дунайських гирл, з моравських луків, грому/ Підводься, серце, і лети додому! («За тихим степом тліють вечори»). Такі звер- тання іноді набувають узагальненого філософського осмислен- ня: Серце моє, серце,/ Не бийся із муками,/ ми повернем додо- моньку, /Ми ще повернем!/ Спади і злети/ з надіями, /з вічною зміною,/ Де земля-горьовиця.../ ласкавою манить рукою,/ Спіє сонце гаряче/ Над моєю душею нетлінною,/ там, за рікою, —/ Молодість,/ там, за рікою! («Там, за рікою»). Розгортання по- етичного тексту відбувається через актуалізацію концептуаль- них понять ДІМ — ВІЧНІСТЬ — СЕРЦЕ/ДУША: І струнить день на скрипочках малих/ У зрячім серці, де високий серпень/ Душі моєї, повної відмін («Серпень душі моєї»). Отже, слово-образ серце у малишковому поетичному сприй- манні — це життєствердний вербальний символ, стрижневий засіб актуалізації чуттєвого сприйняття. Лариса Мовчун риМостиль а. Малишка Співзвуччя наприкінці рядка, а також у його середині, що є важливим елементом поетичної мови, саме по собі не робить поезію Поезією, але гармонізує її смисл і ритм. Це впливає на репертуар рим та способи їх використання, що є основою ри- мостилю письменника. Малишкова рима — не криклива, зайвий раз не акцентова- на й водночас органічна. У роботі зі словом поет послідовно Мовосвіт андрія Малишка 45 дотримувався принципу: Не відцурайся в слові простоти/ І му- дрості невидної роботи. Доречним, органічним у поезії є сло- во, що із серцем стрілось («Радію я, коли знаходжу слово») і якому не страшна вузенька рама вірша. За спогадами друзів, Андрій Малишко вмів невимушено вийти зі, здавалось би, патової творчої ситуації, у яку митця ставить «капосна рима» (Жолдак О. Вогнисте слово поетове // Малишкові дороги: Спо- гади про Андрія Малишка. — К., 1975. — С. 149). Малишко віддає перевагу точності співзвуч, тому приблиз- на рима з’являється в нього досить рідко, але дивує сміливіс- тю: Одмикає школу сивий сторож,/ Люлькою димить, ключі хова./ Захотів я з ними стати поруч/ І повчитись в школі рік чи два; Тільки й того, що п’янить закоханих,/ А який у нім, ска- жіте, зріст,/ А яке дихання із епохою?/ Незначний, одверто скажем, зміст; І нехай дівчата русокосії/ Над тобою милих стрінуть знов,/ І несуть із цвітом твоїм росяним/ Вірну і незраджену любов. Поет у пошуках точності звучання звертається до пароні- мічної рими, не завжди навантажуючи її семантично; основне призначення паронімів наприкінці рядка — звукова гармонія: У сонці, в плескоті пшениці,/ В прозорій хвилі, де ріка,/ Їй за- плітає дві косиці/ Ласкава матері рука; Ми вмирали три доби,/ Там шуміли нам дуби. Проте, за потреби, пароніми можуть вза- ємодіяти один з одним і реалізовувати конкретні художні за- вдання. Пор. як Малишку за допомогою паронімічної рими вдається майстерне звуковідтворення розкотів грому: Хай бере громів весняна покоть,/ Райдугою встелює межу./ І тоді по- між людей на покуть/ Я її на свято посаджу. Засвідчено й справжні шедеври — протиставлені за смислом паронімічні римовані слова: Не скажу я, що у мене книжність/ В окуля- рах ходить за пером,/ Слово ласка — переводжу в ніжність,/ Ніжність називаю лиш добром. Паронімічна рима вписується в монументальну картину, у якій слова нагромаджуються важко, «притираючись» один до одного, відтіняючи співзвучність та семантичну сумірність кінцівок рядків: О Вітчизно моя! О дерзань невгасима лави- на!/ Молодого труда розпашілий, немеркнучий жар!/ То важ- ких океанів розбурхана сила левина/ В твому зорі клекоче й культура слова №78’ 201346 викрешує блискавки з хмар. Паронімічна рима створює також сатиричний ефект, як-от: А на тім портфелі бляшка,/ А у тім портфелі пляшка. Співзвуччя порада — відрада — розрада, нанизані града- ційно, передають тонкі нюанси світлих інтимних переживань ліричного героя, об’єднуючи строфу кінцевою і внутрішньою римою: Ти моя порада, і відрада,/ І розрада десь на самоті. Суміжні рядки, які між собою не римуються, Малишко орнаментує звукописом, у якому відлунює вічне колись: Він ба- чить мами кожну риску,/ І сволока низеньку вись,/ І все прига- дує колиску,/ Що мати гойдала колись. Поряд із горизонталь- ним оксюморонним сполученням низенька вись вертикальний звуковий перегук колиска — колись додатково естетизує автор- ський вислів. Загалом різноманітні повтори наприкінці суміжних ряд- ків — характерна риса Малишкового римостилю: вона, під- тримуючи перехресну риму, створює додаткове неочікуване співзвуччя і підсилює цілісність строфи: Струмками застеля дороги,/ А там, в степу, поміж доріг,/ Підводить трактор пе- релоги,/ Блакить снує петрів батіг. Тому римованість рядків поєднується й з алітерацією: І стелиться пісня юнача/ Отам, де пройшли орачі,/ І місяця серпик гарячий/ Блищить за ком- байном вночі. Найбільш гармонійний поетичний рядок А. Малишка ко- роткий, народнопісенний (наприклад, з розміром 7+6): — Це вам, хлопці, наука —/ На поля й сіножать!/ Лижі, тесані з бука,/ Під ногами лежать. Кінцева рима разом із внутрішньою підсилює експресію вірша і створює фольклорний колорит: Де б хатину, де б дитину,/ Де б кровини на хвилину,/ Де б пожа- ру без покару,/ Де б то сліз глибоку чару? Задля такої тональ- ності автор вдається й до порушення акцентуаційної норми: В’ються пташки крила,/ Де твоя могила,/ Тільки слідочок/ З-під білих ніжóчок,/ А де мати походила. Орієнтація на на- роднопісенність уможливлює щире й невимушене римування: поет використовує весь потенціал поглинальної рими, а дакти- лічний характер підкреслює її звукове багатство: А через брід — не на біду,/ Де зорі мостять кладоньку,/ Там я тебе у снах веду,/ Мою хорошу ладоньку. Мовосвіт андрія Малишка 47 Зіставляючи особливості римостилю А. Малишка у віршах з різною тематикою, спостерігаємо, що у творах з радянським ідеологічним стрижнем рима збіднена, відрубана від усього рядка, а співзвуччя віршів переважно без опорного приголо- сного (Немало минуло весен, а все зеленіє дуб./ А все ми при- ходим, сиві, У мій комсомольський клуб; То не ніч весела ново- річна,/ Де ідуть до клубу юнаки./ Пам’ятаю двадцять перше січня). Натомість глибокі звуковою гармонією, акустично ці- лісні ліричні твори поета: Он він сидить — не хитрюга мій батько,/ пару чобіт все тачає в базарики./ Тихий і чесний, зви- чайно, багатько,/ Крапля олії, сухар до сухарика./ Крапля олії та ложка кулешику,/ Хліба крихтина — й за неї турбота./ — Їж, мій Андрійку, та їж, мій Олешику,/ Їжте, дитята, бо завтра робота. Таку дисгармонію внутрішнього й зовнішнього, що усклад- нює творчий процес, відчував і сам поет. Перед талановитим письменником, безумовно, ставили соціальне завдання, яке він повинен був виконувати попри цей дисонанс: Іншим легко риму підшукати,/ Сни свої оспівувать безкровні,/ А мені не лег- ко залп гармати/ Перелити в посвисти любовні./ Іншим легко на поля журналів/ Вірші лить, як воду із баклажки,/ А мені — із гомоном кварталів —/ В римочки вміщатись дуже важко. У снах безкровних і посвистах любовних Малишко іронічно завуальовує римове кліше кров — любов. Проте й сам охоче використовує готові традиційні співзвуччя очі — ночі й очі — дівочі, тополі — у полі й Україна — солов’їна тощо. Вони в контексті Малишкових поезій і епохи в цілому несподівано ви- грають новим світлом: Геніальні тополі, як шаблі, хитаються в полі,/ Якщо будеш знедоленим — тут пошукай собі долі. Метафора кладе моє серце під заплакані очі нейтралізує ба- нальність рими в таких рядках: І надіюсь, і жду, що настане година,/ З молодими вітрами, з барвінком уночі,/ Бо на світі, у Києві, є ще людина,/ Що кладе моє серце/ Під заплакані очі… Тож лише на перший погляд Малишкова рима неоригіналь- на; за римовим кліше найчастіше стоїть метафора: Дай мені, Земле, від своєї любові/ Хліба, і рясту, й зеленої крові. Є в А. Малишка й авторські римові кліше, як-от очі — робочі, очі — клекоче, очі — охочі, очі — шепоче. культура слова №78’ 201348 Поет у віршах і літературно-критичних статтях декларує відмежування від банальної рими, але поезія ХХ ст. ще не вичерпала потенціал традиційних співзвуч. Якщо ж розглядати римові кліше в плані прецедентності, то традиційність Малиш- кового римостилю пов’язана з українським культурним контек- стом, пор. використання у римовій позиції покликань: фата моргана, баба-галамага. Малишко не ускладнює риму лексикою, що не належить до поетичного словника, але іноді селянсько-хліборобська тема- тика віршів потребує виробничої, професійної, термінологіч- ної, книжної лексики: І посміхнеться [тато] такою посміш- кою,/ Що я в житті вже ніде не знаходив./ Ту, що в житті, наче ластівка з громом,/ Хлопця в дорогу проводила з хати:/ — Чому ти, сину, не став агрономом,/ Нащо ті вірші почав ти писати?; Але ти у агрошколі,/ Десь у Києві живеш./ Хоч згадаєш мимоволі,/ В гуртожитку спом’янеш?; Може, мати іде/ І несе між піль/ Добру пісню обжинкову/ Людям ув артіль? Тему війни вербалізує військова лексика — кулемети, блін- дажі, піхота, абревіатура ТТ: Як жаль, що не було поетів/ І журналістів, як на те;/ У небо ж били з кулеметів,/ Із авто- матів, із ТТ. Римування власних назв урізноманітнює римостиль: Може, ти звістку принесла з В’єтнаму,/ Може, від друзів з Канади, Цейлону?/ Птиця злетіла високо на раму, —/ Що ти, — у мене не буде полону! Рими до патронімів надають поетичним ряд- кам усно-розмовної тональності: Радив часто мені Олександр Петрович:/ Не малюй мені сонце, як вистиглий овоч; Бо наше поле — як рястом сіяно,/ Бо наша слава йде, Олексіївно!; Шлях біжить біля двору широко і рівно,/ Люди йдуть на поля гомін- кою юрбою:/ — Добрий день вам, Петрівно!/ — Як здоров’я, Петрівно?/ — Та минеться все само собою. Творчу індивідуальність поета вияскравлюють рими на основі авторських новотворів: Що ж ти хотіла в моїй кімна- ті?/ Цвіту не маю, що пахне шипшинно,/ Білий папір, і рядки кострубаті,/ Й думи мої не про тебе, пташино; Кожна квітка в цвіті ясно-рожна,/ Жар лугів і хвилі течія,/ Блиски грому, і стеблинка кожна,/ І, звичайно, молодість моя. Неолексеми- оказіоналізми народжуються через потребу надати римі зву- Мовосвіт андрія Малишка 49 кової точності, що може спричинювати вихід за межі тради- ційності співзвуч. Здавалось би, оригінальна рима — яблука — я блукав, але вона лежить на поверхні. Малишко йде іншим шляхом, ставлячи в римову позицію новотвір й урізноманіт- нюючи звучання рими: Зашуміло гілля, мов трусили їх заблу- ки./ Покотились антонівки — гирі неначе./ І найстарший ска- зав: — Ти дивись, які яблука!/ Це ж Ванюша садив їх, вродило добряче. Зі складеною римою поет експериментує зрідка. Кілька разів актуалізовано римову пару не зле-бо — небо: Хліб тобі здасться черствішим без мене,/ Пісня про хліб — то зовсім не зле-бо./ Дерева нашого листя зелене/ Знає, де корінь і де його небо. Складена рима з тим самим компонентом-займен- ником робить вірш цілісним, а також пов’язує поезію Малишка з фольклорними джерелами: Ой посіяли поле ми/ Переораним низом./ Руки, ноги скололи ми/ Не колоссям — залізом. Граматично однорідна рима в поезії Малишка не випадко- ва — вона завдяки однаковості граматичної форми підкрес- лює різницю в значенні (А матері за сімдесят,/ А синові за п’ятдесят) або навпаки — допомагає змалювати цілісну кар- тину (І от вона [райдуга] іде, як треба,/ Поміж полів, поміж гаїв,/ В руках підносячи впівнеба/ Дзвінкоголосих солов’їв). Поет щедро нагромаджує граматично однорідні рими в сатиричних творах: В той час, як я за працею, —/ Здобув рекомендацію,/ Просунув дисертацію,/ Сам склавши анотацію,/ На власну дисертацію,/ І в цьому маю рацію. Ознаки Малишкового римостилю варто шукати в його ро- зумінні поетичної творчості: «Поезія — це склад думання, це духовний світ людини, а не голе римування»; «основний закон мистецтва — мислення в образах»; образ створюється не для формальної милозвучності, а заради того ідеалу, «який носиш у серці» (Малишко А. С. Думки про поезію // Малишко А. С. Твори в десяти томах. — Т. 10: Літературно-критичні та пу- бліцистичні статті. — К., 1974. — С. 56). Поет неодноразово наголошував, що просте римування — це ознака початківця, і помічав літераторів, «що десятки років римують звичайну прозу». Водночас Малишка дратувало, коли оригінальна рима спокушала писати «довгі нудні вірші». Невдалу риму Малиш- культура слова №78’ 201350 ко називав зневажливо римка, римочка, а поетів-нездар — ри- мовщиками. У «Листі Максиму Рильському» він нарікає, що в їхніх сучасників рими стали нікудишні,/ Немов болиголовний дур./ Нема в них цвіту й соку вишні/ Й симфонії мускулатур. Справжня ж рима, на переконання поета, є могутньою, кова- ною, свіжою. Отже, римостиль Андрія Малишка формує дивовижне спле- тіння народнопоетичного струменя та літературних традицій, ідеологічного тягаря стереотипізації та поривання до нового й індивідуального.