Правопис назв українських банків

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2013
1. Verfasser: Сологуб, Н.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2013
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111318
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Правопис назв українських банків / Н. Сологуб // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 211-214. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-111318
record_format dspace
spelling irk-123456789-1113182017-01-11T16:55:32Z Правопис назв українських банків Сологуб, Н. Наші консультації 2013 Article Правопис назв українських банків / Н. Сологуб // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 211-214. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111318 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Наші консультації
Наші консультації
spellingShingle Наші консультації
Наші консультації
Сологуб, Н.
Правопис назв українських банків
Культура слова
format Article
author Сологуб, Н.
author_facet Сологуб, Н.
author_sort Сологуб, Н.
title Правопис назв українських банків
title_short Правопис назв українських банків
title_full Правопис назв українських банків
title_fullStr Правопис назв українських банків
title_full_unstemmed Правопис назв українських банків
title_sort правопис назв українських банків
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Наші консультації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111318
citation_txt Правопис назв українських банків / Н. Сологуб // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 211-214. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT sologubn pravopisnazvukraínsʹkihbankív
first_indexed 2025-07-08T01:57:33Z
last_indexed 2025-07-08T01:57:33Z
_version_ 1837042084232560640
fulltext наші консультації 211 не так легко приживаються в загальнолітературній практиці власне українські відповідники деяких запозичень, згадаймо ті самі наплічник (рюкзак), штрикавка (шприц) і под., оскільки за своєю семантикою вони сприймаються як власне розмовні, що зберігають потенційну можливість номінувати й інші реа- лії, мати додаткові лексико-семантичні варіанти. Наведемо такі приклади, як щербань — лексема розмовної сфери вживання, що може називати не лише ‘посуд’, але й людину за ознакою стану зубів, а носогрійка — не лише різновид люльки, але й просторічна назва апарату для прогрівання носа. Цей ряд мо- жуть продовжувати мальованка, пістря, чорняк, приголовчик, чортопхайка, настільник, прошивка, підложжя і т. ін. Отже, здебільшого йдеться про віддієслівні номінації розмовного по- ходження, менше — відприкметникові. Так само і підойма — слово з широким номінативним потенціалом, що не може за- мінити, витіснити лексему ліфт, яка зайняла своє місце в но- мінативній системі мови і розвивається, як засвідчує сучасна мовна практика, і далі. Світлана Бибик правопис назв українських банків Становлення України як держави супроводжується ство- ренням нових структур, навіть цілих галузей, зокрема — у бан- ківській системі. Тож цілком закономірною є поява цілої низки нових назв. Щоправда, ці новотвори іноді суперечать чинному правопи- су української мови. Найчастіше їх автори припускаються по- милок, калькуючи правопис іноземних мов, що, звичайно, не- припустимо. Скажімо, у німецькій мові всі іменники пишуться з великої літери. Але це не дає підстав змінювати правопис ін- ших мов, зокрема й української. Написання власних назв правописом української мови в основному врегульоване. Варто пригадати деякі його положення і з’ясувати написан- ня офіційних назв банківських установ. Почнемо з написання слів із великої і малої літер. культура слова №79’ 2013212 У пункті 14 розділу «Вживання великої літери» «Україн- ського правопису» (К.: Наук. думка, 1993. — С. 53) зазначаєть- ся: «У назвах міністерств і їхніх головних управлінь, а також у назвах інших установ та організацій, що складаються з кількох слів, з великої літери пишеться тільки перше слово: Національ- ний банк України...». Пунктом 15 передбачено: «...а) Якщо підприємство, уста- нова, заклад і т. ін. мають символічну назву, номер чи мають чиєсь ім’я, то їх можна писати повністю або скорочено. При цьому в повних назвах початкове слово та перше слово взя- тої в лапки символічної (умовної) назви, ім’я тощо пишуться з великої літери, а всі інші слова — з малої». Наприклад: Дер- жавний експортно-імпортний банк України; Волинський тор- гово-інвестиційний банк; Миколаївський комерційний акціонер- ний банк розвитку промисловості і соціальної сфери України, Український професійний банк. Останнім часом помітна тенденція у назві в лапках усі лі- тери писати великими. Наприклад: акціонерно-комерційний «РЕАЛ-БАНК». Таке написання допустиме лише з рекламною метою, скажімо, на вивісках, у рекламних оголошеннях у засо- бах масової інформації. Стосовно складених назв іноземних фірм, компаній, бан- ків в «Українському правописі» (С. 54, пункт 17) зазначено: «...вони беруться в лапки й з великої літери пишеться тільки перше слово чи власне ім’я, що входить до складу цієї назви: ...нафтохімічна компанія «Оксиденталь петролеум корпо- рейшн», банк «Гаранті траст компані». В «Офіційному списку комерційних банків України» та змі- нах і доповненнях до нього є чимало однотипних назв, які на- писані то разом, то через дефіс, то окремо. Наприклад: «Корал- Банк», «Росток Банк», «ПриватБанк». Про вживання великої літери вже йшлося. Щодо написання складених назв разом, окремо і через дефіс, то ці питання чин- ним правописом, на жаль, повною мірою не унормовані. У всіх редакціях «Українського правопису», виданих остан- нім часом, чітко визначено правила написання складених назв разом і окремо. Разом пишуться всі складноскорочені слова і похідні від них. Наприклад: Нацбанк, Ощадбанк, Укргазпром- наші консультації 213 банк. Окремо пишуться підрядні словосполучення: «Банк Ве- лес», «Наш банк». Щодо решти випадків рекомендуємо такий підхід. Словосполучення із двох самостійних (сурядних) слів слід писати через дефіс: «Кредит-Дніпро», «Мета-банк», «Корал- банк». На нашу думку, через дефіс треба писати і словосполу- чення, до складу яких входять іншомовні, а також незрозумілі, так би мовити, закодовані слова, утворені здебільшого з окре- мих складів чи літер, значення яких відоме лише людям, які їх придумали: «АКСІ-банк», «ТММ-банк». Вважаємо непорозумінням написання через дефіс деяких прикметникових форм від географічних назв, що входять до складу назви банківської установи. Наприклад: Східно-укра- їнський енергетичний банк «Мегабанк», АТ «Західно-Україн- ський Комерційний Банк». В «Українському правописі» (С. 122—124, параграф 114) зазначено: «1. Окремо пишуться: а) Географічні назви, що складаються з прикметника та іменника: Біла Церква,.. Західна Європа... 2. Разом пишуться: а) Географічні назви-іменники, що скла- даються з прикметника та іменника, з’єднаних сполучним звуком, а також прикметники, що походять від них: Білопілля, Верхньодніпровськ,., верхньодніпровський... Примітка. Це правило поширюється й на складні прикмет- ники, утворені з двох прикметникових основ, які означають на- зви морів, лісів, низин, областей, залізниць тощо й мають при собі номенклатурні терміни типу море, гора, хребет, ліс, озеро, низовина, острів і т. ін.: ...Південноукраїнський канал, Східно- європейська рівнина... е) Прикметникові форми від географічних назв, що склада- ються з якісного прикметника та іменника або відносного при- кметника [без суфіксів -зьк(ий), -ськ(ий), -цьк(ий) і суфіксів присвійності] та іменника: ...західноєвропейський (від Західна Європа). Отже, слід писати: західноукраїнський, південноукра- їнський, східноєвропейський. А ось проміжні частини світу, як відомо, пишуться через дефіс: північно-східний, південно-західний. Усі відповіді на питання можна знайти в довідковій літературі. культура слова №79’ 2013214 Назви усіх установ повинні відповідати нормам чинного правопису. Надія Сологуб сімЕйний — родинний Явище абсолютної синонімії властиве усім мовам. Як ужи- ваються слова пари сімейний — родинний? Пригадаймо, сімей- ний — 1. Який має сім’ю, не самотній; 2. Пов’язаний з життям сім’ї, у сім’ї; родинний; // Який належить сім’ї, переходить із покоління у покоління; // Який складається із членів сім’ї. 3. пе- рен. Приватний, домашній; перен. Інтимний, душевний (пор.: СУМ, ІХ, 223). Ці значення засвідчує сполучуваність слова у сфері законодавства (сімейне право, сімейні відносини, довід- ка про сімейний стан, сімейне законодавство, сімейний адво- кат/юрист/детектив, сімейна справа, сімейний спір, адвокат у сімейних справах; Сімейний кодекс України визначає засади шлюбу, особисті немайнові та майнові права і обов’язки по- дружжя, підстави виникнення, зміст особистих немайнових і майнових прав та обов’язків батьків і дітей, усиновлювачів та усиновлених, інших членів сім’ї та родичів), у сфері медичних послуг (сімейний лікар, сімейна медицина; Всесвітня організа- ція сімейних лікарів, сімейний алкоголізм; В Україні на тепе- рішній час сформувалося соціальне замовлення суспільства на створення в структурі первинної ланки охорони здоров’я лікаря особливої категорії, який би міг відігравати роль авторитет- ного професіонала на первинному рівні, який би задовольняв ме- дичні потреби широкого діапазону, тобто сімейного лікаря); у сфері соціології (сімейне життя, сімейне дозвілля, сімейний клуб, сімейні форми виховання; Сімейний клуб «Пузата мама» покликаний популяризувати в місті Рівне материнство та батьківство та сімейні цінності), психології (сімейний пси- холог, сімейні цінності, сімейна адаптація, сімейний гороскоп, сімейна зрада), дозвілля (сімейний ансамбль, сімейний альбом, сімейний відпочинок, сімейний вікенд, сімейний туризм, сімей- ний центр), майнових відносин (сімейна економіка, сімейна справа, сімейний бюджет, сімейний бізнес, сімейна аптека, сі-