Ліфт — підойма
Збережено в:
Дата: | 2013 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2013
|
Назва видання: | Культура слова |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111319 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Ліфт — підойма / С. Бибик // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 209-211. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-111319 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1113192017-01-10T03:03:32Z Ліфт — підойма Бибик, С. Наші консультації 2013 Article Ліфт — підойма / С. Бибик // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 209-211. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111319 uk Культура слова Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Наші консультації Наші консультації |
spellingShingle |
Наші консультації Наші консультації Бибик, С. Ліфт — підойма Культура слова |
format |
Article |
author |
Бибик, С. |
author_facet |
Бибик, С. |
author_sort |
Бибик, С. |
title |
Ліфт — підойма |
title_short |
Ліфт — підойма |
title_full |
Ліфт — підойма |
title_fullStr |
Ліфт — підойма |
title_full_unstemmed |
Ліфт — підойма |
title_sort |
ліфт — підойма |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2013 |
topic_facet |
Наші консультації |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111319 |
citation_txt |
Ліфт — підойма / С. Бибик // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 209-211. — укр. |
series |
Культура слова |
work_keys_str_mv |
AT bibiks líftpídojma |
first_indexed |
2025-07-08T01:57:38Z |
last_indexed |
2025-07-08T01:57:38Z |
_version_ |
1837042089613852672 |
fulltext |
ліфт — підойма
У «Практичному словнику синонімів української мови»
С. Караванського (К., 1993) на сторінці 187 знаходимо таку
пару слів «Ліфт. див. ПІДОЙМА». Відповідно значення слова
підойма витлумачено так: підвага, важіль, стимул; (у будинку)
ліфт (С. 284).
За Словником української мови такої синонімічності не про-
стежуємо. Ліфт — ‘технічна споруда з спеціальною кабіною
для вертикального переміщення людей або вантажів’ (СУМ, ІV,
532); підойма — ‘1. Найпростіше знаряддя у вигляді стрижня, що
може обертатися навколо нерухомої точки опори і служити для
піднімання, підвантажування чого-небудь, зрівноважуючи більшу
силу за допомогою меншої; підвага, важіль’ (СУМ, VІ, 477).
Пояснюючи значення слова ліфт, використовують поняття
‘підіймач’, ‘підйомник’; розрізняють гідравлічні, гвинтові, па-
сажирські, вантажні, вантажопасажирські, промислові, до-
машні, котеджні, панорамні, кухонні, плунжерні тощо ліфти
за способами піднімання та перенесення вантажів, призначен-
ням. І все ж у мовній практиці усталеним є називання звич-
ної технічної споруди, якою ми піднімаємося та спускаємося,
швидко долаючи поверх за поверхом, ліфтом.
Словники не фіксують нового значення цього загально-
вживаного слова, що формується в межах соціології і вираже-
не на сьогодні у суспільно-політичній метафорі соціальний
ліфт, яка означає соціальну мобільність індивіда, що має ви-
наШі КонСуЛЬтаЦіЇ
культура слова №79’ 2013210
східну вертикальну модель його розвитку, підняття, підйому,
пов’язаних зі зміною статусу особистості, пор.: У цивілізова-
ному ж світі соціальним ліфтом вважають сукупність по-
стійно діючих механізмів, які підносять людину соціальною
драбиною, винагороджуючи в такий спосіб її старання та
вміння; Соціальні ліфти треба не запускати, а організувати
їх функціонування для найбільшої користі для держави і сус-
пільства; Український соціальний ліфт — це система суспіль-
но-соціальної мобільності української молоді, метою котрої є
створення низки стимулів та заохочень для молоді, що має
економічні, громадські, службові, наукові, а також досягнення
у сфері мистецтва та культури і под. Як бачимо, у семанти-
ці цього новітнього поняття увиразнений значеннєвий нюанс
‘стимул’, зазначений у тлумаченні слова підойма у словнику
С. Караванського.
Цікаво, що та сама ідея швидкого піднімання закладена ще
в одному новому понятті менеджменту — презентація для
ліфта / у ліфті, що вживається на позначення короткого, пере-
конливого представлення певної ідеї, розв’язку проблеми, щоб
про неї можна було повністю розповісти за час поїздки в ліфті.
Отже, така інформація має бути легкою для сприймання, пере-
конливою, тривати приблизно 30 секунд — 2 хвилини, скла-
датися зі 100—150 слів. Досі такі зразки давала нам класика
американського кіно, пригадайте хоча би фільм «Ділова жінка»
(1988 р.). Нині поняття презентація для ліфта / у ліфті вхо-
дить у нашу мовну практику, що засвідчують і пропозиції щодо
організації тренінгів. Ось рекламний текст одного з них: Ви —
молода талановита людина, що має чудову ідею, а грошей для
її реалізації бракує. Підходите до ліфта, натискаєте кнопку
виклику. Аж раптом наближається чоловік, і ви впізнаєте у
ньому відомого інвестора, котрий може дати вам коштів на
реалізацію проекту. На прийом до нього невідомо чи вдасться
потрапити, але — о, удача! — він сідає з вами у кабіну і натис-
кає кнопку останнього поверху. Це шанс! Та часу у вас — поки
рухається ліфт!
То ж, як бачимо, нові відтінки у значенні слова ліфт розви-
ваються зі збереженням асоціації з пасажирським транспорт-
ним засобом для вертикального переміщення. На нашу думку,
наші консультації 211
не так легко приживаються в загальнолітературній практиці
власне українські відповідники деяких запозичень, згадаймо ті
самі наплічник (рюкзак), штрикавка (шприц) і под., оскільки
за своєю семантикою вони сприймаються як власне розмовні,
що зберігають потенційну можливість номінувати й інші реа-
лії, мати додаткові лексико-семантичні варіанти. Наведемо такі
приклади, як щербань — лексема розмовної сфери вживання,
що може називати не лише ‘посуд’, але й людину за ознакою
стану зубів, а носогрійка — не лише різновид люльки, але й
просторічна назва апарату для прогрівання носа. Цей ряд мо-
жуть продовжувати мальованка, пістря, чорняк, приголовчик,
чортопхайка, настільник, прошивка, підложжя і т. ін. Отже,
здебільшого йдеться про віддієслівні номінації розмовного по-
ходження, менше — відприкметникові. Так само і підойма —
слово з широким номінативним потенціалом, що не може за-
мінити, витіснити лексему ліфт, яка зайняла своє місце в но-
мінативній системі мови і розвивається, як засвідчує сучасна
мовна практика, і далі.
Світлана Бибик
правопис назв українських банків
Становлення України як держави супроводжується ство-
ренням нових структур, навіть цілих галузей, зокрема — у бан-
ківській системі. Тож цілком закономірною є поява цілої низки
нових назв.
Щоправда, ці новотвори іноді суперечать чинному правопи-
су української мови. Найчастіше їх автори припускаються по-
милок, калькуючи правопис іноземних мов, що, звичайно, не-
припустимо. Скажімо, у німецькій мові всі іменники пишуться
з великої літери. Але це не дає підстав змінювати правопис ін-
ших мов, зокрема й української.
Написання власних назв правописом української мови в
основному врегульоване.
Варто пригадати деякі його положення і з’ясувати написан-
ня офіційних назв банківських установ.
Почнемо з написання слів із великої і малої літер.
|