Ліфт — підойма

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Бибик, С.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111319
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Ліфт — підойма / С. Бибик // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 209-211. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-111319
record_format dspace
spelling irk-123456789-1113192017-01-10T03:03:32Z Ліфт — підойма Бибик, С. Наші консультації 2013 Article Ліфт — підойма / С. Бибик // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 209-211. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111319 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Наші консультації
Наші консультації
spellingShingle Наші консультації
Наші консультації
Бибик, С.
Ліфт — підойма
Культура слова
format Article
author Бибик, С.
author_facet Бибик, С.
author_sort Бибик, С.
title Ліфт — підойма
title_short Ліфт — підойма
title_full Ліфт — підойма
title_fullStr Ліфт — підойма
title_full_unstemmed Ліфт — підойма
title_sort ліфт — підойма
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Наші консультації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111319
citation_txt Ліфт — підойма / С. Бибик // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 209-211. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT bibiks líftpídojma
first_indexed 2025-07-08T01:57:38Z
last_indexed 2025-07-08T01:57:38Z
_version_ 1837042089613852672
fulltext ліфт — підойма У «Практичному словнику синонімів української мови» С. Караванського (К., 1993) на сторінці 187 знаходимо таку пару слів «Ліфт. див. ПІДОЙМА». Відповідно значення слова підойма витлумачено так: підвага, важіль, стимул; (у будинку) ліфт (С. 284). За Словником української мови такої синонімічності не про- стежуємо. Ліфт — ‘технічна споруда з спеціальною кабіною для вертикального переміщення людей або вантажів’ (СУМ, ІV, 532); підойма — ‘1. Найпростіше знаряддя у вигляді стрижня, що може обертатися навколо нерухомої точки опори і служити для піднімання, підвантажування чого-небудь, зрівноважуючи більшу силу за допомогою меншої; підвага, важіль’ (СУМ, VІ, 477). Пояснюючи значення слова ліфт, використовують поняття ‘підіймач’, ‘підйомник’; розрізняють гідравлічні, гвинтові, па- сажирські, вантажні, вантажопасажирські, промислові, до- машні, котеджні, панорамні, кухонні, плунжерні тощо ліфти за способами піднімання та перенесення вантажів, призначен- ням. І все ж у мовній практиці усталеним є називання звич- ної технічної споруди, якою ми піднімаємося та спускаємося, швидко долаючи поверх за поверхом, ліфтом. Словники не фіксують нового значення цього загально- вживаного слова, що формується в межах соціології і вираже- не на сьогодні у суспільно-політичній метафорі соціальний ліфт, яка означає соціальну мобільність індивіда, що має ви- наШі КонСуЛЬтаЦіЇ культура слова №79’ 2013210 східну вертикальну модель його розвитку, підняття, підйому, пов’язаних зі зміною статусу особистості, пор.: У цивілізова- ному ж світі соціальним ліфтом вважають сукупність по- стійно діючих механізмів, які підносять людину соціальною драбиною, винагороджуючи в такий спосіб її старання та вміння; Соціальні ліфти треба не запускати, а організувати їх функціонування для найбільшої користі для держави і сус- пільства; Український соціальний ліфт — це система суспіль- но-соціальної мобільності української молоді, метою котрої є створення низки стимулів та заохочень для молоді, що має економічні, громадські, службові, наукові, а також досягнення у сфері мистецтва та культури і под. Як бачимо, у семанти- ці цього новітнього поняття увиразнений значеннєвий нюанс ‘стимул’, зазначений у тлумаченні слова підойма у словнику С. Караванського. Цікаво, що та сама ідея швидкого піднімання закладена ще в одному новому понятті менеджменту — презентація для ліфта / у ліфті, що вживається на позначення короткого, пере- конливого представлення певної ідеї, розв’язку проблеми, щоб про неї можна було повністю розповісти за час поїздки в ліфті. Отже, така інформація має бути легкою для сприймання, пере- конливою, тривати приблизно 30 секунд — 2 хвилини, скла- датися зі 100—150 слів. Досі такі зразки давала нам класика американського кіно, пригадайте хоча би фільм «Ділова жінка» (1988 р.). Нині поняття презентація для ліфта / у ліфті вхо- дить у нашу мовну практику, що засвідчують і пропозиції щодо організації тренінгів. Ось рекламний текст одного з них: Ви — молода талановита людина, що має чудову ідею, а грошей для її реалізації бракує. Підходите до ліфта, натискаєте кнопку виклику. Аж раптом наближається чоловік, і ви впізнаєте у ньому відомого інвестора, котрий може дати вам коштів на реалізацію проекту. На прийом до нього невідомо чи вдасться потрапити, але — о, удача! — він сідає з вами у кабіну і натис- кає кнопку останнього поверху. Це шанс! Та часу у вас — поки рухається ліфт! То ж, як бачимо, нові відтінки у значенні слова ліфт розви- ваються зі збереженням асоціації з пасажирським транспорт- ним засобом для вертикального переміщення. На нашу думку, наші консультації 211 не так легко приживаються в загальнолітературній практиці власне українські відповідники деяких запозичень, згадаймо ті самі наплічник (рюкзак), штрикавка (шприц) і под., оскільки за своєю семантикою вони сприймаються як власне розмовні, що зберігають потенційну можливість номінувати й інші реа- лії, мати додаткові лексико-семантичні варіанти. Наведемо такі приклади, як щербань — лексема розмовної сфери вживання, що може називати не лише ‘посуд’, але й людину за ознакою стану зубів, а носогрійка — не лише різновид люльки, але й просторічна назва апарату для прогрівання носа. Цей ряд мо- жуть продовжувати мальованка, пістря, чорняк, приголовчик, чортопхайка, настільник, прошивка, підложжя і т. ін. Отже, здебільшого йдеться про віддієслівні номінації розмовного по- ходження, менше — відприкметникові. Так само і підойма — слово з широким номінативним потенціалом, що не може за- мінити, витіснити лексему ліфт, яка зайняла своє місце в но- мінативній системі мови і розвивається, як засвідчує сучасна мовна практика, і далі. Світлана Бибик правопис назв українських банків Становлення України як держави супроводжується ство- ренням нових структур, навіть цілих галузей, зокрема — у бан- ківській системі. Тож цілком закономірною є поява цілої низки нових назв. Щоправда, ці новотвори іноді суперечать чинному правопи- су української мови. Найчастіше їх автори припускаються по- милок, калькуючи правопис іноземних мов, що, звичайно, не- припустимо. Скажімо, у німецькій мові всі іменники пишуться з великої літери. Але це не дає підстав змінювати правопис ін- ших мов, зокрема й української. Написання власних назв правописом української мови в основному врегульоване. Варто пригадати деякі його положення і з’ясувати написан- ня офіційних назв банківських установ. Почнемо з написання слів із великої і малої літер.