"На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка)

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2014
Автор: Бибик, С.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2014
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111578
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:"На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка) / С. Бибик // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 134-141. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-111578
record_format dspace
spelling irk-123456789-1115782017-01-12T03:02:39Z "На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка) Бибик, С. Слово в художньому творі 2014 Article "На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка) / С. Бибик // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 134-141. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111578 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
spellingShingle Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
Бибик, С.
"На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка)
Культура слова
format Article
author Бибик, С.
author_facet Бибик, С.
author_sort Бибик, С.
title "На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка)
title_short "На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка)
title_full "На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка)
title_fullStr "На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка)
title_full_unstemmed "На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка)
title_sort "на раду тиху, на розмову, коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах тараса шевченка)
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2014
topic_facet Слово в художньому творі
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111578
citation_txt "На раду тиху, на розмову, Коли ми зійдемося знову" (маркери усності в поемах Тараса Шевченка) / С. Бибик // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 134-141. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT bibiks naradutihunarozmovukolimizíjdemosâznovumarkeriusnostívpoemahtarasaševčenka
first_indexed 2025-07-08T02:21:42Z
last_indexed 2025-07-08T02:21:42Z
_version_ 1837043604596457472
fulltext культура слова №80′ 2014134 Світлана Бибик «на раду тиху, на розмову, коли ми зійдемоСя знову…» (маркери уСноСті в поемах тараСа Шевченка) Мова  художнього  твору  завжди  виявляє  його  жанрово-стильову  специфіку.  Зокрема  для  мови  епічної  поезії  та  мови  прози  характерні  спіль- ні  лексико-синтаксичні  ознаки,  пов’язані  зі  сти- лізацією усної народної оповіді. Саме орієнтація  твору на оповідність надає відчуття багатоголосся,  або поліфонізму. Це означає, що в  текстовій тка- нині  твору  чергуються,  перемежовуються  голоси  автора,  персонажів,  йде  обмін  емоціями,  відчуття- ми. Свого часу М. М. Бахтін відзначав, що стиліс- тичний аналіз  твору – це не лише  звернення до  словника,  до  синтаксису,  –  «це  передусім  звер- нення до діалогу, до власне розмовності, до без- посереднього  відчуття  слухача,  до  посилення  моменту спілкування, комунікативності». Отже, багатоголосся в епічному творі найсиль- ніше виражене в діалогах персонажів, у стилізова- ному розповіданні, «переповіданні почутого». Ці- каві спостереження дає такий аналіз і щодо мови  віршовоної  епіки  –  соціально-побутових  тво- рів  Тараса Шевченка,  зокрема  поем  «Катери- на»,  «Наймичка», «Петрусь». Саме у цих творах  Кобзаря оживають і вступають у своєрідний діалог  шари  народнопісенної,  народнорозмовної,  усно- розмовної побутової та книжної писемної культу- ри, вкорінені у мовомисленні Поета, художника  Слова. 135Слово тараса Шевченка в художньому творі Так,  вже  з  перших  рядків  поеми  «Катерина»  чуємо  голос  автора  –  філософа,  співчутливого  оповідача. Пригадаймо повчання: Кохайтеся, чор- нобриві,/ Та не з москалями,  у  якому  ключовою  є наказова форма дієслова-звертання до уявного  співрозмовника, слухача, до уявної аудиторії. Це  своєрідна  сентенція,  за  якою  далі  нанизуються  аргументи  (чому ж так не чинити?), що склада- ються з негативнооцінних номінацій – чужі люде,  дівчина гине, мусить погибати, серце в’яне, зну- щаються вами. Упродовж  твору  не  раз  відбувається  перевті- лення з філософського голосу автора в мову «опо- відача  з  народу»,  якому  близькі  переживання  персонажів,  який  разом  з  ними  є  свідком  по- дій.  Маркери  цих  перевтілень  –  характерні  ді- єслова  у  складі  усно-розмовних  побутових  ко- мунікатів  (висловлень,  закріплених  за  певними  ситуаціями  в  реальному  повсякденні)  на  позна- чення сприйняття подій – не слухала, побачимо,  почуємо, поміркую, розпитаю, поміркую (пор.: Бо москалі – чужі люде,/ Знущаються вами./ Не слу‑ хала Катерина/ Ні батька, ні неньки,/ Полюби- ла москалика,/ Як знало серденько; Він, як мати, привітає,/ Як брат, заговорить.../  Побачимо, почуємо.../ А поки – спочину/ Та тим часом роз‑ питаю/ Шлях на Московщину; Лучче ж помір‑ кую,/ Де то моя Катерина/ З Івасем мандрує). У  поемах  «Наймичка»  та  «Петрусь»  образ  «оповідача  з  народу» підтримують  і фольклор- ні зачини, характерні для усних переказів нара- тивні складники усередині строф: Був собі дід та баба./ З давнього давна, у гаї над ставом,/ Удвох культура слова №80′ 2014136 собі на хуторі жили,/ Як діточок двоє, –/ Усюди обоє; Були на хуторі пани,/ І пан, і пані небага- ті./ І дочечка у їх росла,/ Уже чимала піднялась;  І кучері аж по плече,/ І висипався чорний ус,/ І ще... Та се ще не втече,/ Розкажем іноді ко‑ лись/ Про те, що снилося Петрові./ А генераль- ші чорнобровій/ Що тепер снилося? то ми/ Оце й розкажемо; З нудьги із двору погуляти/ Якось, задумавшись, пішла,/ Та аж за царину зайшла,/ Та й бачить, що пасе ягнята/ Мале хлоп’яточко в стерні. Для  автора-оповідача  важливими  в  його  роз- повіді є своєрідні опертя, що конкретизують ча- сово-просторові  координати  подій.  Маркерами  цього  є  відповідні  номінації,  обставинні  слово- сполучення, як-от: Виглядає Катерина.../ Минуло півроку; А тим часом вороженьки/ Чинять свою волю –/ Кують речі недобрії; Чимало літ пере‑ вернулось,/ Води чимало утекло;/ І в хутір лихо завернуло,/ І сліз чимало принесло; Через тиж‑ день молодиці/ Коровай місили/ На хуторі; Після пречистої в неділю,/ Та після першої, Трохим/ Старий сидів в сорочці білій,/ В брилі на призьбі. Так званий «оповідач з народу» стилізуює роз- мову з уявним «безпосереднім» слухачем. В од- них  ситуаціях  засвідчуємо  характерні  для  усної  народної  оповіді  стверджувальні  чи  запере- чні слова-речення: А може – вже в Московщині/ Другую кохає!/ Ні, чорнявий не убитий,/ Він живий, здоровий.... В інших же – питальні ре- чення-самоперебиви: А де ж найде такі очі,/ Такі чорні брови?/ На край світа, в Московщи- ні,/ По тім боці моря. Такі синтаксичні структу- 137Слово тараса Шевченка в художньому творі ри нерідко нанизуються й посилюють психологізм  оповіді, як-от: На кого собаки на улиці лають?/ Хто голий, голодний під тином сидить?/ Хто лобуря водить? Чорняві байстрята... Ще  одна  виразна  ознака  «розмовляння»  –  це  елементи вставленості, що допомагають виділи- ти, вирізнити аргументи: А за віщо? Святий знає./ Світ, бачся, широкий,/ Та нема де прихилитись/ В світі одиноким; Бач, на що здалися карі оче- нята:/ Щоб під чужим тином сльози виливать!;  Отаке-то лихо, бачите, дівчата. «Оповідач з народу» емоційно переживає «спо- стережувані» події, що виражається в структурах  експресивного синтаксису, у ритмічному малюн- кові  фраз  –  паузах,  перерваних  конструкціях,  повторах  їхніх  складників.  У  таких  мікрокон- текстах  голос  оповідача  –  це  словесний  образ  «мови тут і зараз, під час подій». Пор.: Бере шага , аж труситься:/ Тяжко його брати!../ Та й на‑ віщо?.. А дитина?/ Вона ж його мати!; У но- венькій хустиночці/ В вікно виглядає./ Виглядає Катерина...; Чистим серцем/ Поблагословила/ Свого Марка... заплакала/ Й пішла за ворота;  Вона благала пресвятую,/ Щоб та її... щоб та спасла;  За ворітьми... мов дитина!/ Побіжім лиш!.. Бачиш?. Поліфонізм цих частин творів осо- бливий: накладаються план «оповідача з народу»  і план внутрішніх переживань персонажа. Властиво, що «оповідач з народу» не лише веде  сюжет. Він також – співчутливий моралізатор. Ця  властивість  Шевченкової  оповідності  виражена  в  інтимізованих  усно-розмовних  звертаннях  до  своїх  героїнь: Катерино,  серце моє!/ Лишенько культура слова №80′ 2014138 з тобою!/ Де ти в світі подінешся/ З малим си- ротою?/ Хто спитає, привітає/ Без милого в сві- ті?/ Батько, мати – чужі люде, Тяжко з ними жити!; Шануйтеся ж, любі, в недобру годину,/ Щоб не довелося москаля шукать./ Де ж Катру- ся блудить? У багатоголосому епічному творі, як вже зазна- чено вище, сюжет формують не лише акції пер- сонажів, але й  їхня комунікація. Одна із форм її  вираження  –  пряма  мова,  якій  передують  слова  автора чи автора-оповідача: На рученьках носить сина,/ Очиці поводить:/ «Отут з муштри вигля‑ дала,/ Отут розмовляла,/ А там... а там... сину, сину!»/ Та й не доказала. Спостережено, що пряма  мова – це й спосіб графічного оформлення чужих,  тобто почутих колись слів, а отже – стилізація про- мовляння.  Таке  виділення  у  тексті  прямої  мови  робиться  для  відокремлення  стереотипізованих  аргументів-оцінок  інформації,  як-от  у  такому мі- кроконтексті: Розказав би про те лихо,/ Та чи то ж повірять!/ «Бреше, – скажуть, – сякий-такий!/ (Звичайно, не в очі),/ А так тілько псує мову/ Та людей морочить».  Мовні партії автора, оповідача, персонажів у со- ціально-побутових  поемах  Тараса Шевченка  ма- ють виразну народну живомовну стилістику, вони  зберігають особливості побутової розмовної мови  –  кліше,  висловлення,  тобто  комунікати,  у  яких  закорінені  моделі  ситуативного  вираження  ду- мок. Ці комунікати за структурою та семантикою  широко варійовані.  Одні з них – примовки, побажання, прокльони,  застереження (Ледве-ледве/ Поблагословила:/ «Бог 139Слово тараса Шевченка в художньому творі з тобою!» – та, як мертва,/ На діл повалилась...;  «Прости мені, мій голубе,/ Мій соколе милий!»/ «Нехай тебе бог прощає/ Та добрії люде»; Боже ти мій!.. лихо моє!; А за віщо, боже милий!; Бо‑ дай же вас, чорні брови,/ Нікому не мати,/ Коли за вас таке лихо/ Треба одбувати!; Попоміряв і я колись –/ Щоб його не мірять!..; Цур же йому!..;  Вийшов з хати карбівничий,/ Щоб ліс оглядіти,/ Та де тобі! таке лихо,/ Що не видно й світа; А то лихо розказувать,/ Щоб бридке приснилось!/ Не‑ хай його лихий візьме!; Бідна моя головонько!/ Що мені робити?; Бодай його не кидала/ Лихая година!; Стривай лишень! і под. Друга велика група комунікатів – це ситуативно  і структурно злиті повнозначні й службові части- ни мови, здебільшого частки, сполучники. Напри- клад: Якби сама, ще б нічого,/ А то й стара мати;  Та й як його одній святії/ Прожити літа моло- дії?; Стане собі під калину,/ Заспіває Гриця; Бо ми старі, нездужаєм,/ Та таки й дитина,/ Хоча воно вже й підросло,/ Та все ж таки треба/ Коло його піклуватись; Бо уночі тілько й знає,/ Що москаля кличе тощо. Третій різновид комунікатів – це усталені в на- родній  усній  оповіді,  побутовій  розмові  речення,  що  окреслюють  стан  довкілля,  типову  ситуацію  в  побутовому  повсякденні,  типові  моделі  спіл- кування,  зокрема  ствердження,  підтвердження  чогось,  заперечення,  сумніву:  Сидить батько кінець стола,/ На руки схилився; «А хто нас, Насте, поховає,/ Як помремо?»/ «Сама не знаю!/ Я все оце міркувала,/ Та аж сумно стало»; Правда ваша, правда, люде!/ Та й нащо те знати; А що, культура слова №80′ 2014140 Насте?/ Я й казав! От бачиш?/ От і талан, от і доля,/ І не одинокі!. Четвертий  різновид  –  це фразеологізовані  ви- словлення. Серед  них  буттєві  сентенції,  паремії,  як-от:  Осталися сиротами/ Старий батько й мати; Тоді не питайте, за що люде лають;  А люде хоч бачать, та людям не жаль;  Так отак хіба, небого:/ Ні ти нас не знаєш,/ Ні ми тебе;  І ніхто того не чує,/ Не знає й не ба‑ чить.  Свідченням  того,  що  деякі  комунікати- сентенції народнопісенного, народнорозмовного  походження,  є  увідні  слова  автора-оповідача  на  зразок  кажуть,  казали, сказано:  «Дала,  –  ка‑ жуть, – бровенята,/ Та не дала долі!»; Як хоч,/ А лихо, кажуть,  перескоч,/ А то задавить; Бо сказано: хто не лічить,/ То той і не має. Відо- мі усім слова з поеми «Катерина» Отаке-то на сім світі / Роблять людям люде!/ Того в’яжуть, того ріжуть,/ Той сам себе губить... з часом та- кож стали тим мудрослів’ям, що сприймається як  народна сентенція, афоризм. До  цього  різновиду  комунікатів  тісно  приля- гає  розмовно-побутова  фразеологія  зі  сталою  чи  трансформованою  структурою:  А  жіночки  лихо дзвонять  (пор.:  ФСУМ:  1,  234:  дзвони- ти в усі дзвони, як у дзвони дзвонити); Нема ні- где Катерини;/ Та здалась на горе!.. (пор.: ФСУМ:  1,  428:  лихо  з  ним,  грець  з  ним,  хай  йому  аби- що, хай йому чорт); Везла/ Назад  гадюку в сер‑ ці люту  (пор.: ФСУМ:  1,  120:  відігрівати  гадю- ку (змію) біля серця) тощо. Ведучи  оповідь,  формуючи  сюжет-розмову,  Шевченко  нанизує  фактично  рефлективно  по- 141Слово тараса Шевченка в художньому творі всякденно-побутові,  народнопісенні  семантико- синтаксичні  структури,  фразеологію. Такі мар- кери усності органічні в його мовомисленні,  вкорінені в глибини пам’яті як мовообрази укра- їнського народного буття.  Шевченкова оповідь відображає злиття у твор- чому  мовомисленні  художника  Слова  поетики  пісенності,  народнорозмовності  й  інтелектуалі- зованої книжності. Перевага двох перших якос- тей зумовлює його народний стиль з повсякден- но-побутовими маркерами усності. Лариса Кравець «доле! доле! моя ти Співаная воле!» (концепт доля у поезії т. Шевченка) Доля  –  один  із  ключових  концептів  загально- народної  й  індивідуальної  свідомості,  який  ви- значає  взаємодію  людини  з  навколишнім  світом,  її  діяльну  чи  бездіяльну  позицію  стосовно  всьо- го, що відбувається з нею або з тими, хто навколо  неї.  Важливість  цього  концепту  в  житті  людини  і соціуму визначила його чільне місце в міфологіч- них, релігійних, філософських, етичних системах  та в мовотворчості багатьох майстрів слова. Основу лінгвістичного вивчення концепту доля  становлять  праці  О.  О.  Потебні,  О.  М.  Афана- сьєва, О. М. Веселовського,  в  яких  проаналізо- вано етимологію слів Бог, доля, судьба, показа- но  їх  зв’язок  із міфологічними персонажами  та  різними традиціями. У сучасних студіях вітчиз-