"Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2014
1. Verfasser: Баган, М.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2014
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111579
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:"Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка) / М. Баган // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 126-133. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-111579
record_format dspace
spelling irk-123456789-1115792017-01-12T03:02:21Z "Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка) Баган, М. Слово в художньому творі 2014 Article "Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка) / М. Баган // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 126-133. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111579 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
spellingShingle Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
Баган, М.
"Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка)
Культура слова
format Article
author Баган, М.
author_facet Баган, М.
author_sort Баган, М.
title "Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка)
title_short "Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка)
title_full "Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка)
title_fullStr "Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка)
title_full_unstemmed "Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка)
title_sort "нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. нема! анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії т. шевченка)
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2014
topic_facet Слово в художньому творі
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111579
citation_txt "Нема з ким тихо розмовляти, ані порадитись. Нема! Анікогісінько нема!" (заперечні конструкції у поезії Т. Шевченка) / М. Баган // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 126-133. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT baganm nemazkimtihorozmovlâtianíporaditisʹnemaaníkogísínʹkonemazaperečníkonstrukcííupoezíítševčenka
first_indexed 2025-07-08T02:21:47Z
last_indexed 2025-07-08T02:21:47Z
_version_ 1837043609631719424
fulltext культура слова №80′ 2014126 Мирослава Баган «нема з ким тихо розмовляти, ані порадитиСь. нема! анікогіСінько нема!» (заперечні конСтрукції в поетичних творах тараСа Шевченка) Виражальні  можливості  заперечних  засо- бів  найширше  виявляються  в  художній  літера- турі.  Письменники  вдаються  до  різних  форм  і способів заперечення, зважаючи на власні упо- добання та комунікативні потреби у вияскравлен- ні якогось змісту чи почуття. Домінування якихось  типів заперечних синтаксичних одиниць у творах  письменника визначає граматичну ознаку його іді- остилю.  Певну  специфіку  у  вживанні  заперечних  конструкцій виявляють поетичні твори Т. Шев- ченка. Зокрема, він широко використовує бут- тєві  заперечні  речення,  утворені  заперечним  предикативним  словом  немає (нема).  Такі  ре- чення  спеціалізуються  на  вираженні  відсутнос- ті  кого-,  чого-небудь.  Безособова форма  їхнього  головного  члена  надає  значенню  речення  від- тінку  невідворотності,  непідвладності  люди- ні  описуваної  ситуації.  У  поезіях  Т.  Шевченка  буттєві  заперечні  речення  виражають  значення  відсутності  осіб,  об’єктів  та  явищ,  пор.:  Нема в його хати, / Ні сестри, ні брата, нікого нема (Цит. за: Шевченко Т. Кобзар / Тарас Шевченко. –  Київ : Дніпро, 1968. – С. 300); Нема Гонти; нема йому Хреста, ні могили (С. 105); Ой нема, нема 127Слово тараса Шевченка в художньому творі ні вітру, ні хвилі / Із нашої України! (С. 146). Зна- чно частіше в них наголошено на відсутності яки- хось важливих складових людського буття, пор.:  Невесело на світі жить,/ Коли нема кого любить  (С. 272); Нема йому в світі долі,/ Полинула в поле!  (С.  300); Нема раю на всій землі,/ Та нема й на небі (С. 185). Характерною ознакою авторської ма- нери Т. Шевченка є нанизування кількох буттєвих  заперечних  речень,  що  сприяє  додатковому  під- силенню  драматичного  мотиву  відсутності  щас- тя-долі,  справедливості  в житті  ліричного  героя,  пор.: Минулися молодії Веселії літа,/ Немає з ким остиглого Серденька нагріти. Нема кому зострі- нути, Затопити хату,/ Нема кому води тії Ка- ліці подати (С. 355); Нема слов в далекій неволі!/ Немає слов, немає сльоз,/ Немає нічого./ Немає навіть кругом тебе Великого Бога! (С. 391). Поширені  в  поетичних  творах  Т.Шевченка  і заперечні інфінітивні речення із заперечним за- йменником  ніхто,  ужитим  у  формах  непрямих  відмінків,  наголос  у  яких  падає  на  префікс  ні-,  пор.:  Буйні вітри розмахали/ Попіл гайдамаки,/ І нікому помолитись, Нікому заплакать (С. 105);  Ні з ким долю поділити, ні з ким заспівати  (С. 91); Нема кому привітати, Ні з ким пожу- ритись, Треба було б молодому,/ Треба б одру- житись (С.  355).  Такі  речення  функціонально  близькі  до  буттєвих  заперечних,  оскільки  також  вказують на відсутність кого-небудь. Заперечні за- йменники з акцентованим префіксом ні- корелю- ють  із заперечним предикативним словом немає  та  відповідною  займенниковою  формою,  пор.:  Нíкому заплакать  – Немає кому заплакать; Нí культура слова №80′ 2014128 з ким пожуритись – Немає з ким пожуритись. Ін- фінітивні  заперечення  речення  відрізняються  від  буттєвих  заперечних  більшою  динамічністю  зву- чання. У них категоричніше й виразніше наголо- шено на відсутності когось.  Мотив  самотності,  відсутності  в житті  лірич- ного  героя  близької  людини  звучить  у  багатьох  творах Т. Шевченка. Щоб увиразнити драматизм  ситуації,  поет  нерідко  вдається  до  нанизування  заперечних засобів. В одних поезіях він уживає  декілька  синонімічних  заперечних  конструк- цій підряд (пор.: Нема з ким тихо розмовляти,/ Ані порадитись./ Нема! Анікогісінько нема! (С. 498), в інших – ускладнює речення частково  десемантизованими заперечними займенниками  й прислівниками, функція яких полягає не у ви- раженні конкретних заперечних значень, а в під- силенні  загального  мотиву  відсутності  кого,  чого-небудь  (пор.: Бо горе словами/ Не розка- жеться нікому/ Ніколи, ніколи, /Нігде на світі!  (С. 391).  Синтаксичну  специфіку  ідіостилю  Т.  Шев- ченка  становлять  суперлативні  формально  за- перечні  конструкції  на  зразок:  Немає (не + присудок)  + нічого (нікого) кращого (гіршого), як.., пор.: У нашім раї на землі/ Нічого кращо‑ го немає,/ Як тая мати молодая/ З своїм дитя- точком малим  (С.  382);  ...Здається – кращого немає/ Нічого в Бога, як Дніпро/ Та наша слав- ная країна... (С.  336); Ніколи Нічого кращого сам Бог/ Не бачив на землі великій,/ Як молодії ті були... (С. 306); Немає гірше, як в неволі/ Про волю згадувать (С. 322). Попри те що такі речен- 129Слово тараса Шевченка в художньому творі ня мають у своєму складі кілька спеціалізованих  заперечних компонентів (заперечне предикативне  слово немає або частку не у приприсудковій пози- ції  та  заперечну  займенникову форму нікого  або  нічого),  вони передають не  заперечені  судження,  а  експресивно-оцінні  міркування  поета  про  ви- нятковість певних осіб, явищ чи дій, пор.: ... на землі/ Нічого кращого немає,/ Як тая мати молодая/ З своїм дитяточком малим. – На зем- лі найкраще – мати молодая/ З своїм дитя- точком малим; ...Здається – кращого немає/ Нічого в бога, як Дніпро/ Та наша славная краї- на.../ – Здається, найкраще в Бога – то Дніпро та наша славная країна.  Заперечні  компоненти  в  структурі порівняльної конструкції десеманти- зуються, унаслідок чого постає суперлативне зна- чення. Порівняння оцінюваного об’єкта з іншими  й  одночасне  заперечення  можливості  чого-не- будь репрезентативнішого за оцінюваний об’єкт  сприяє  однозначному,  беззастережному  виді- ленню такого об’єкта  з-поміж  інших  за певною  ознакою. Заперечні  займенники ніхто, ніщо  та  структура буттєвого безособового речення нада- ють оцінному судженню особливо категорично- го, безапеляційного звучання. Поширені у творах Т. Шевченка заперечні кон- струкції  із суперлативним значенням типові для  української народної творчості. Таку форму і зна- чення мають українські прислів’я, щоправда, пози- цію об’єкта в них після заперечного предикатива  немає (нема) заповнюють не заперечні займенни- ки ніщо, ніхто, а іменники – назви осіб за родин- ними або соціальними зв’язками. Це дає змогу на- культура слова №80′ 2014130 голосити на найважливіших цінностях людських  взаємостосунків, пор.: Нема у світі цвіту цвітні- шого над маківочки, нема ж і роду ріднішого над матіночки (Укр.  прислів’я); Нема вірнішого приятеля, як добра жінка (Укр. прислів’я). Характерною  особливістю  заперечних  кон- струкцій, використаних у творах Т. Шевченка,  є  те,  що  заперечна  частка  не  в  них  стосуєть- ся не предикативної ознаки, а часткової, тобто  стоїть  не  перед  присудком,  а  перед  підметом  чи  другорядним  членом  речення,  пор.:  А де ж Волох? заспівай лиш/ Нам, старий кобзарю/ Не про дідів, бо незгірше й ми ляхів караєм;/ Не про лихо, бо ми його/ Не знали й не знаєм (С.  90).  Такі  речення  називають  частково-за- перечними (Озерова Н. Г. Средства отрицания  в русском и украинских языках / Н. Г. Озерова. –  Київ: Наук. думка, 1978. – С. 11). Їхня специфіка  полягає  в  більшій  акцентованості  і  сфокусова- ності  заперечення  порівняно  із  загально-запереч- ними  реченнями.  Часткове  заперечення  сприяє  утворенню  семантично  складнішої  і  вираз- нішої  протиставної  конструкції,  пор.:  Заспі- вай не про лихо → Заспівай не про лихо, а про щось інше.  У  поезіях  Т.  Шевченка  часткове  заперечення  здебільшого  слугує  базою  для  по- дальшого  протиставлення  важливих  змістових  компонентів, пор.: Дитя моє! Мій синочку, Не- хрещений сину!/ Не я тебе хреститиму На лиху годину!/ Чужі люде хреститимуть,/ Я не буду знати,/ Як і зовуть... (С. 222). Протистав- ні конструкції поєднують два принципово різ- них типи інформації: відкинення певної хибної  131Слово тараса Шевченка в художньому творі ознаки  і  ствердження  правильної.  Основною  метою  автора,  безперечно,  є  повідомлення  правильної ознаки, але він передає її через за- перечення  хибної,  оскільки  висловлене  в  та- кий спосіб ствердження звучить драматичніше  і переконливіше.  Характерно,  що  Т.  Шевченко  нерідко  ви- користовує  часткове  заперечення  до  кількох  однорідних  членів  речення  або  до  подібних  членів  речення  однотипних  паралельних  кон- струкцій  для  нагнітання  емоційної  напруги  оповіді,  пор.: Не за себе, не за батька/ Мо- лилась в неволі,/ – Ні, бабусю, а за його, За милого, долю (С. 96); Не мені вас, братця,/ На ляха водити. Не мені тепер, старому, Була- ву носити./ Нехай носить Наливайко Козакам на славу,/ Щоб лякались вражі ляхи/ У сво- їй Варшаві (С. 351).  Типові  для  творів  Т.  Шевченка  й  проти- ставні  конструкції  дезідентифікаційного  типу,  у  яких  заперечний  компонент  указує  на  нето- тожність  двох  порівнюваних  об’єктів,  а  по- дальший  контекст  увиразнює  відмінності  між  ними, пор.: Лихо – не дівчата – буде танцю- вать (С.  80); Не одурить бог,/ Карать і ми- ловать не буде:/ Ми не раби його – ми люде!  (С.  494).  Такі  конструкції  широко  представ- лені  в  українському паремійному фонді,  пор.:  Слово – не горобець, вилетить – не піймаєш (Укр.  прислів’я);  Час не віл, його не налига- єш! (Укр.  прислів’я);  Ремесло не коромисло – плечей не відтягне  (Укр.  прислів’я).  Вони  ґрунтуються  на  певній  подібності  між  порів- культура слова №80′ 2014132 нюваними  об’єктами.  Спростування  цієї  по- дібності дає змогу вияскравити специфічність  одного  з  об’єктів. Прикметно, що  Т. Шевчен- ко  через  дезідентифікацію  прагне  увиразнити  суть  таких  важливих  для  самоусвідомлення  народу понять, як лихо, люди. Завдяки проти- ставленню  аналізовані  заперечні  конструкції  вигідно  вирізняються  на  тлі  інших  відтінком  евристичного і водночас ґрунтовного, виробле- ного віками узагальнення. Заперечні  речення  Т.  Шевченко  використо- вує і для побудови такої стилістичної фігури, як  заперечний  синтаксичний  паралелізм,  що  вияв- ляється в однаковому розташуванні актуалізова- них і здебільшого акцентованих членів речення,  синтаксичній подібності речень, за допомогою  яких описано зіставлювані явища. Його суть по- лягає, з одного боку, у зіставленні явищ природи  і  людського  життя,  а  з  іншого  –  у  розмежуван- ні  цих  явищ,  увиразненні  специфічності  люд- ського  життя,  пор.: Не сон-трава на могилі/ Вночі процвітає,/ То дівчина заручена Кали‑ ну саджає, І сльозами поливає, І господа про- сить,/ Щоби послав він дощі вночі та дрібнії роси./ Щоб калина прийнялася, Розпустила віти. “Може, пташкою прилине Милий з того світа...” (С. 262); Не тополю високую Вітер нагинає,/ Дівчинонька одинока/ Долю знева‑ жає (С. 352).  Синтаксичний  паралелізм  –  це  переду- сім  художньо-образний  засіб  дум  та  істо- ричних  пісень,  що  відображає  звичку  давніх  людей  осмислювали  своє  буття  в  категоріях  133Слово тараса Шевченка в художньому творі природного  середовища. У  тексті  він  виконує  структурно-організаційну  та  підсилювально- експресивну функції, оскільки задає певну розмі- рено-циклічну  інтонацію  викладу,  сприяє  нагні- танню напруги та яскравості оповіді. Т. Шевченко  використовує  заперечні  синтаксичні  паралелізми  тоді, коли аналізує особливо болючі для нього про- блеми знедолених жінок та покинутих дітей, пор.:  То не вітер, то не буйний,/ Що дуба ламає;/ То не лихо, то не тяжке,/ Що мати вмирає; Не сироти малі діти, Що неньку сховали: Їм зоста- лась добра слава, Могила зосталась. ... А тому, тому на світі, що йому зосталось,/ Кого бать‑ ко і не бачив,/ Мати одцуралась? (С.  37).  За- перечні  синтаксичні  паралелізми,  по-перше,  тримають  напругу  оповіді,  по-друге,  надають  проблемі  масштабнішого  звучання,  по-третє,  інтерпретують  описувані  соціальні  явища  як  певну аномалію на тлі гармонійних явищ при- роди.  Отже,  заперечні  конструкції  в  поетичних  творах  Т.  Шевченка  слугують  для  вираження  значень відсутності, неможливості та нетотож- ності, увиразнення оцінних суджень, драматиза- ції та експресивізації оповіді. Характерними гра- матичними ознаками ідіостилю поета є вживання  типових для фольклору заперечних синтаксичних  засобів,  насамперед  суперлативних  формально  заперечних  речень,  протиставних  дезідентифі- каційних речень і конструкцій заперечного син- таксичного  паралелізму,  а  також  нанизування  різних заперечних одиниць у структурі поетич- ного тексту.