"Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка)

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2014
Автор: Сологуб, Н.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2014
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111580
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:"Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка) / Н. Сологуб // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 121-125. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-111580
record_format dspace
spelling irk-123456789-1115802017-01-12T03:02:37Z "Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка) Сологуб, Н. Слово в художньому творі 2014 Article "Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка) / Н. Сологуб // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 121-125. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111580 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
spellingShingle Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
Сологуб, Н.
"Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка)
Культура слова
format Article
author Сологуб, Н.
author_facet Сологуб, Н.
author_sort Сологуб, Н.
title "Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка)
title_short "Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка)
title_full "Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка)
title_fullStr "Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка)
title_full_unstemmed "Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка)
title_sort "рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові тараса шевченка)
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2014
topic_facet Слово в художньому творі
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111580
citation_txt "Рожевим крином процвіти!" (слово-образ крин у поетичній мові Тараса Шевченка) / Н. Сологуб // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 121-125. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT sologubn roževimkrinomprocvítislovoobrazkrinupoetičníjmovítarasaševčenka
first_indexed 2025-07-08T02:21:52Z
last_indexed 2025-07-08T02:21:52Z
_version_ 1837043614352408576
fulltext 121 СЛОВО В ХУДОЖНЬОМУ ТВОРІ Надія Сологуб «рожевим крином процвіти!» (Слово-образ крин у поетичні мові тараСа Шевченка) Скільки не читаєш, перечитуєш поезії Т. Шев- ченка, кожен раз і як читач, і як дослідник знаходиш  щось нове в уже знайомому, дивуєшся багатогран- ності його слова, переконуєшся, що він не лише  утвердив у нашій літературній мові мову народ- ну, а й увів до її складу інші компоненти лексики  – церковнослов’янізми, біблеїзми, елінізми, ново- твори тощо. З цього погляду нас зацікавило слово-образ  крин у поетичній мові Т. Шевченка. Більшість  словників тлумачать його як ‘лілія’. Відразу відзначимо, що слова крин, лілея, лі- лія Т. Шевченко вживає синонімічно, пор. у по- езії  «N.N.»: Така, як ти, колись лілея/ На Іор- дані процвіла;  у  поемі  «Царі»: Бо була собі на лихо/ Найкраща між ними,/ Між дівчатами, мов крин той/ сельний при долині. Хоч  крин,  за  нашими  спостереженнями,  часом  набуває  культура слова №80′ 2014122 у  його  текстах  особливої  концептуальності  та  урочистості, пор.: Радуйся, ниво неполитая! Радуйся, земле, не повитая Квітчастим злаком! Розпустись, Рожевим крином, процвіти! («Ісаія. Глава 35») До  асоціативного  поля  слова-образу  крин  нале- жать слова лілея, цвіт, квіт, процвісти, заквітчати- ся, пор. у поезії «Лілея»: Очей не спускають З мого цвіту … А весною процвіла я Цвітом при долині, Цвітом білим, як сніг білим … А дівчата заквітчались І почали звати Лілеєю – снігоцвітом. Зауважимо також, що у часи Т. Шевченка в укра- їнській  поезії  вживалося  найчастіше  слово  лілея  (а не лілія), яке сучасні словники маркують як «за- старіле».  Але  зрідка  натрапляємо  і  на  слово  лілія,  пор.: В садах кохалися, цвіли,/ Неначе лілії, дівчата  чи Святою, чистою красою,/ Як тая лілія, цвіло. Цікаво, що  в  народній  творчості,  зокрема  в  ле- гендах, лілія – символ дівочої краси, чистоти, неви- нності. На думку наших предків, це також символ  народження, розвитку і нескінченності життя. Квіт- ку  лілії  використовують  в  орнаментах,  зокрема  на  123Слово тараса Шевченка в художньому творі рушниках. Її бачимо також на іконах Божої Ма- тері як символ її чистоти, святості («Пречистая  в  женах»).  Прикметник  пречиста  в  релігійно- му контексті субстантивувався, поповнивши си- нонімічний ряд Богородиця, Мати Божа. Жіноча чистота – один  із постулатів світосприй- няття Т. Шевченка. Його ідеал – мати з дитиною на  руках (..і буде син, і буде мати…), як на картинах ма- донн середньовіччя, як образ продовження людського  роду. Дослідник творчості Т. Шевченка-художника  В. Яцюк  зазначає, що Т. Шевченко  одночасно пи- сав поему «Катерина» і малював відому одноймен- ну картину, підкреслюючи цим, що його Катерина  –  українська  мадонна, що материнство жінки очищає  її  від неприпустимого  тоді  гріха покритки. У цьо- му ряду символів жіночої чистоти – і назви крин, лілея. Частотними є слова крин і лілея у поемі Т. Шев- ченка «Марія». Без значень ‘краса’,  ‘чистота’ ‘свя- тість’, які містять ці слова, не можна уявити образ  Богоматері, пор: У Йосипа, у тесляра … Марія в наймичках росла, … Росла собі та виростала І на порі Марія стала … Рожевим квітом розцвіла В убогій і чужій хатині. І хоч немає в цьому уривкові  слів крин, лілея,  значення їх відчуваєш у рядкові Рожевим квітом розцвіла.  Уже  на  наступній  сторінці  «спалахує»  концептуальне слово крин як основна образна ха- рактеристика святої Марії: культура слова №80′ 2014124 О ти, Пречистая в женах! Благоуханний зельний крине! Се́ми слів Пречистая і крин переплітаються,  підсилюють  одна  одну.  Їх  спільне  стилістич- не  значення  супроводжує  епітет  благоуханний,  створюючи сугестивне сприйняття назви крин. Зацікавили нас також неоднозначні тлумачен- ня назви крин. У «Словнику української мови»,  як  ми  уже  зазначали,  це  слово  тлумачать  як  «за- старіле, поетичне лілія». Проте в інших тлумачних  словниках, зокрема, у «Великому тлумачному слов- нику сучасної української мови» за ред. М. Бусела  знаходимо: «крин – 1. арх. вода; 2. нар.-поет. Во- дяна лілея, біле латаття». Таке тлумачення ґрун- тується  на  поверхневому  зближенні  назв  крин  і криниця, яке не має наукових підстав, зокрема,  проф. О. Д. Пономарів, посилаючись на М. Фас- мера,  зазначає: «грецьке крин означає лілія  і не  має  нічого  спільного  з  коренем  слова  криниця ‘джерело питної води’, що його виводять з грець- кого ‘джерело, водограй’».  Етимологічний словник української мови свід- чить, що слово крин прийшло в нашу мову з грець- кої через церковнослов’янську і означає ‘лілія’. «Словник української мови» за ред. А. Крим- ського та С. Єфремова тлумачить крин як білу лі- лію,  а  не  як біле латаття,  пов’язане  з  водою,  хоч  рядки  П.  Куліша  –  Серед саду-винограду/ В кринах схована криниця –  наштовхують  на  інші  асоціації.  Зрозуміло, що це  художнє  збли- ження,  адже  поетична мова,  поетичні  асоціації  нерідко порушують наукові тлумачення.  125Слово тараса Шевченка в художньому творі Поетичну традицію вживання слова крин про- довжили й інші українські поети, пор.: Тоді в полях, мов срібний крин, Біліли часто наші шатра (Ю. Клен); Розвився, пишаєш красою, як майський Крин пушистий, прекрасний (М. Старицький); І зацвіте Сіон весняним крином (Леся Українка); Окучерявлений Китаїв, Благоуханний сельний крин (М. Рильський). Натрапляємо на це  слово  і  в  перекладах,  зо- крема М. Лукаша. При  цьому  дослідники  його  перекладів  кваліфікують  іменник  крин як  церковнослов’янізм, не поглиблюючи його ети- мологію грецьким походженням. Церковнослов’янізми в поезіях Т. Шевченка,  їх  стилістичне  використання,  справді,  –  одна  з ознак його індивідуального мовного стилю. Неоднозначність  тлумачень  назви  крин,  на  наш погляд, пов’язана з різними видами лілії. З погляду стилістики, в поетичних текстах, зо- крема в поезії Т. Шевченка – це безперечний об- раз жіночої чистоти. І найвищим мовним виявом  слова крин  є  вживання  його  для  характеристики  Божої  Матері,  Богородиці,  Пречистої  Мадон- ни. У цьому образі переплітається земне і небес- не, світове і національне.