Розмова з Шевченком на Чернечій горі

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2014
Автор: Білокінь, О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2014
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111582
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Розмова з Шевченком на Чернечій горі / О. Білокінь // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 95-109. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-111582
record_format dspace
spelling irk-123456789-1115822017-01-12T03:02:23Z Розмова з Шевченком на Чернечій горі Білокінь, О. Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні 2014 Article Розмова з Шевченком на Чернечій горі / О. Білокінь // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 95-109. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111582 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
spellingShingle Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
Білокінь, О.
Розмова з Шевченком на Чернечій горі
Культура слова
format Article
author Білокінь, О.
author_facet Білокінь, О.
author_sort Білокінь, О.
title Розмова з Шевченком на Чернечій горі
title_short Розмова з Шевченком на Чернечій горі
title_full Розмова з Шевченком на Чернечій горі
title_fullStr Розмова з Шевченком на Чернечій горі
title_full_unstemmed Розмова з Шевченком на Чернечій горі
title_sort розмова з шевченком на чернечій горі
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2014
topic_facet Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111582
citation_txt Розмова з Шевченком на Чернечій горі / О. Білокінь // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 95-109. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT bílokínʹo rozmovazševčenkomnačernečíjgorí
first_indexed 2025-07-08T02:22:02Z
last_indexed 2025-07-08T02:22:02Z
_version_ 1837043624970289152
fulltext 95Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні силу  духу  народу.  Тому  як жадана мрія  сприй- малися Шевченкові  рядки:  ...На оновленій зем- лі/ Врага не буде супостата,/ А буде син, і буде мати,/ І будуть люди на землі. Отже, українська журнальна жіноча періоди- ка через публікації в часописі «Жінка» поєднує  інформаційно-фактографічні  та  емоційно-пси- хологічні оцінки поезії Т. Шевченка. Традиційна  увага до постаті Кобзаря, намагання утверджу- вати з кожною публікацією невичерпність сили  його Слова, визначати й популяризувати ключо- ві для ціннісної картини світу українців мотиви- образи дають змогу акумулювати в межах навіть  одного  видання  соціокультурну  й  індивідуаль- но-психологічну прагматику Шевченкового сло- ва. У розглянутих Шевченкових мотивах, що їх  актуалізує часопис, наскрізним є аргумент «Таж  я виховувався на «Кобзарі». Ольга Білокінь розмова з Шевченком на чернечій горі На  Чернечій  горі  в  Каневі  відчуття  причет- ності до Шевченкового роду набуває особливого,  резонансного звучання. Прочани, які йдуть вкло- нитися  Батькові,  залишають  записи  в  книгах  вражень,  що  стають  свідченням  любові  до  ма- тері України – найвищого Шевченкового запові- ту. В цьому колективному тексті відображено цін- культура слова №80′ 201496 нісні орієнтири нації як вияви архетипів, зокрема,  архетипу родини. Через мовні засоби відбуваєть- ся  перенесення  образу  родини  (у  її  традиційно- му для українців розумінні) на образ нації. Тараса  Шевченка  у  книгах  вражень  названо  сином і батьком (України, народу), дідусем, бра- том.  Така  довільність  зумовлена  як  етикетною  функцією,  так  і  актуалізацією різних смислових  відтінків висловлення. Типовим прикладом спів- відношення: батько – мати (ненька) – син є за- пис: Твою могилу, батьку наш Тарасе, відвідали сини неньки України, галицькі січові стріль- ці (24.05.1918). Вживання лексеми батько в прямому значен- ні  в  нотатках  відвідувачів  часто  є  контекстним  (і  емоційним)  поєднанням  особистості  Т.  Шев- ченка  з  реальними  членами  родини  мовців:  Те- пер у мене є дві рідних могили: одна в далекій Ка- теринославщині, а друга – тут. То могила моєї дорогої доньки, а ця могила мого любо- го батька... (Бовшик  С.,  30.07.1917);  Вку- пі з батьком я був на могилі Шевченка і так, як батько, кладу земний поклон йому (Осадько  О.,  24.08.1926); Я плакав на могилі батька і на Тво- їй... (12.08.1959). Найвиразніше  представлено  лексико-семан- тичний варіант слова батько в образному сприй- нятті  Тараса Шевченка  як  рідного батька,  що  особливо  характерно  для  записів  у  книгах  до  1930-х  років.  При  цьому  підкреслено  характер  традиційно родинних стосунків, зокрема: • щирість,  невимушеність  у  спілкуван- ні: Нарешті на 25 році життя зміг відвідати 97Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні тебе, тату, не сором мене за це... (Розум  А.,  22(9).04.1920);  Біда, Батько! Народу україн- ському хмара сонце заступила, нема просвітку, прив’язали даже язик, щоб не балакали своєю мовою (К. Н., 11.06.1920); • прохання  дати  пораду,  врозумити:  А по- рада твоя, батьку, мені нужна, нужна дуже, бо стою на роздоріжжі і не знаю, куди йти. Я не маю більш ні в кого ту пораду попитать... (Сум- ний В., 23.05.1926); • прагнення поділитися наболілим: Предска- зувана тобой, Батько, свобода наступила, но цю свободу твої сини України не всі урозуміли, і те- пер один другого готовий зісти, а за віщо, спи- тайте їх, то вони вам відповідають, що він або большевик, або українець, а ... дійде, що будуть бити один другого. Як Ви їх спитаєте, то одві- тять Вам, що за те, що живе на світі. Добро- дій ХХ віка ([Підпис], 27.04.1918). Ефект  наближення  до  прямого  значення  лек- семи батько створюють  і засоби  інтимізації, що  увиразнюють семантику родинності, а саме: вжи- вання  пестливо-здрібнілих  форм:  рідний  батеч‑ ку  Тарасе!  (1918);  використання  синонімів тато, татусь  –  стилістично  маркованих  слів:  Тату- серденько...  (14.06.1897);  Таточку, голубчику!  (30.07.1915); Мала щастя побувати на твоїй мо- гилі, дорогий татусю. Одпочинь, кохана душа. Твоя поклонниця Настя  (25.06.1917); Хотіли взяти, татусеньку, і Дніпро, і гори...  (26.07.1928);  уведення  до  тексту  народнопісенних  мовних  зворотів: Залився горкими сльозами і все кли- чу: «Батько, батько, вставай та утіш нас культура слова №80′ 201498 чим-небудь, бо ми, українці, твої рідні діти, живемо на Вкраїні, як та чайка, що вивела сво- їх дітей при битій дорозі...»  (29.04.1918); Бать- ко наш! Чому помер так рано? Чому не живеш? Твори твої – зорі на небі. Твоя землячка з Америки Орися (28.07.1925); ритміка замовлянь і голосінь:  Устань, батьку, і навчи своїх синів Україну визво- ляти (10.06.1921). У записах виразно відчутний вплив суспільних  факторів. Так свої почуття, називаючи Шевченка  батьком  (як  соціального  і  духовного  лідера),  ви- словлювали представники різних ідеологій (1919 року посетив могилу рідного Батька Неньки України Тараса Шевченка атаман повстанчеських військ Канівщини Трепет...; 3-й з’їзд Совітів ро- бітниче селянських червоноармійських депута- тів навістив могилу батька нашого Т. Г. Шевчен- ка...  (27.04.1920).  При  цьому  мовці  відстоювали  право називатися його дітьми: Багато вважають Шевченка своїм «Батьком». Маю глибоке переко- нання в тім, що Шевченко не назвав би їх сина- ми... (Михайлівський Д. С., 19.07.1928). За  словами  літературознавця  В.  Пахаренка,  поет  «зумів  наблизитися  до  незбагненного,  са- крального  сенсу  буття  людини,  нації,  людства,  наблизитися  до  Бога».  Тож  лексеми  із  семанти- кою родинності, зокрема, батько (святий, духо- вний),  вживаються  в  контексті  поряд  із  слова- ми, характерними для релігійного стилю. Через  багатозначність  мовних  одиниць  відбувається  взаємодія  лексико-семантичних  полів  –  родин- ності й сакральності, що особливо помітно в за- писах,  що  передують  проголошенню  незалеж- 99Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні ності Держави і в час її утвердження. Так, у за- писі – О милий Батьку України!.. (29.03.1990) –  у результаті виразної ремінісценції лексема Бать- ку апелює до Шевченкових рядків: О милий Боже України!  («Гамалія»)  і  набуває  сакрального  від- тінку. Або: Спасе Наш, Рідний Батьку Тарасе! Ти ведеш нас ... до свободи Душі, Ти закликаєш нас в високі небеса Волі Духу... (01.08.2000). Подекуди  автори  записів  використовують  у  звертанні  до  Шевченка  лексему  дід (дідусь)  як  образне  перенесення  прямого  значення:  Та ж гора, той же Дніпро, ті ж і кручи тількі ти не такий дідусю. Не так дивишся – непривітно, сумно. Чого ж це так? Тебе ж шанують... і я ді- дусю, люблю тебе як світ, як зорю вечірню усміхнися любий  (Темченко  Н.,  23.06.1926).  Тра- диційну роль дідуся в сім’ї як утілення мудрості,  хранителя національної душі підсилено епітетами  любий, вельмилюбий, дорогий, рідний, незабут- ній, коханий. Окрім того, слово дідусь автори за- писів вживають як образно-уособлене називання  Дніпра,  уводячи  цим  його  до  української  роди- ни: Відвідували могилу твої онуки із села Кова- лів Канівського р-ну. Ми, батьку Тарасе, узнали де ти спиш, над старим дідусем, сивим Дніпром  (23.03.1925); Як старий наш дід Дніпро реве не втихає, так і твоє ім’я, Тарас Григорович, буде гриміть на весь світ і ніколи не забудуть люди свого оборонця (Назаренко Н., 15.08.1925). На  сторінках  книг  вражень  Тарас  Шевченко  також постає як син України, народу, нації, люд- ства: Одвідав могилу найкращого з синів Укра- їни, борця за волю рідного краю  (Дудченко  С.,  культура слова №80′ 2014100 15.05.1925); Він на цілий світ прославив пісню, мову, поетичну душу і волелюбність українсько- го народу. Він житиме в серцях як геніальний син людства  (Василюк Д.,  07.09.1965). Лексема син  вжита у значеннях: ‘поборник, служитель, пред- ставник, людина, кровно зв’язана з чимось’. Лексеми син, донька, внук, правнук (Шевченка  чи України, народу) відвідувачі вживають як для  особистого  самопозиціонування,  так  і  узагаль- нено (у множині). В окремих випадках значення  – ‘нащадки’ чи ‘далекі нащадки’, ‘духовні спад- коємці’  –  звучать  стилістично-нейтрально  або  з  відтінком  позитивного  оцінювання:  Батьку, рідний мій! Дуже сумно й тяжко розставати- ся з тобою, до тебе так прагла моя душа... До- чка найвірніша Ганнуся Ліщинська. Волинь (17.05.1921). Водночас, за Шевченковою тради- цією,  мовці  висловлюють  своє  обурення,  біль  з  приводу  тих  чи  інших  подій  або  явищ,  нази- ваючи  себе  чи  своїх  сучасників  синами, внука- ми, правнуками з різко негативною конотацією,  ...бо вони часто за кухоль московського ква- су й душу оддають, що ми й бачимо до цього часу. Більшість, поки молодий, то й щебече по- своєму, а як тілько підгодується трохи, то за яку-небудь цяцьку на братові поїде (17.06.1908);  Яка ганьба, що ми, «славних прадідів великих» незугарні та нерозумні правнуки, нищимо Ліво- бережжя, останню нашу заповідну зону... (Гру- па львів’ян. Вересень 1988 р.). Словом брат відвідувачі звертаються як Тара- са Шевченка (Хіба ти, брат, нас защитиш, будь же так ласкав (Поліщук  Карпо,  24.07.1917),  101Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні так і до української спільноти (Брати Українці! Пора волю здобувать!... Невже у вас немає наці- онального почуття? Стидно... (1921 р.). Знахо- димо й спільнокореневі слова браття, побратим  тощо: Згинув в Україні дух Кирило-мефодіївських братчиків. Колись про це згадаємо. Та чи не буде запізно? Схаменімося, браття-слов’яни! (Віта- лій  І.  Дзюба,  23.07.1992);  Тарасе, Батьку, яс- ний світе! Учора народилась Україна... Твій по- братим терпигорець (Сало Л., 29.06.1996). Матір’ю (ненькою) образно називають Укра- їну, яка постає згорьованою (Батько… твої рід- ні діти четвертують рідну Неньку Україну, шма- тують... (29.08.1920), але звучить упевненість у її  кращій долі (Батькові поневоленої неньки України надсилаю щирий свій привіт, надіюсь, що недалека та хвилина, коли народ... гордо підніме свій націо- нальний жовто-блакитний прапор... (Кармелюк  М. з Херсонщини, 03.07.1920). Україна персоніфі- кована і в образі щасливої матері: Україно! Мати гідного сина!.. (1965); Спасибі Батькові україн- ського народу за незалежність матінки Украї- ни (Олеся і Дмитро в день весілля, 2003). Отже, в записах книг вражень архетип родини  в його лексичному вираженні цілісно постає як по- слідовна, розгорнута метафора української нації. А втім, значення родинності, засвідчене в тек- стах книг вражень, не повною мірою відповідає  реаліям української нації. Та, як зауважив В. Мед- відь, ідеального народу не існує – існують лише  ідеальні стани його душі. Такі, ідеальні (не в сен- сі нереальні, уявні, а як досконалі, взірцеві), ста- ни душі актуалізує духовна енергія Шевченкової  культура слова №80′ 2014102 могили,  про  що  свідчать  зізнання  відвідувачів:  Велику Могилу одвідав, щоб узяти вогню від ве- ликого родинного українського вогнища на бо- ротьбу з неправдою життя (07.08.1927). Вже з перших записів Шевченкова могила по- стає  як  национальна святыня (Комаровський,  1897), неоцененна святыня для всей Украіны  (Мильчевський В., 22.05.1906). Метафоризоване  усвідомлення  сакральнос- ті  щодо  постаті  Тараса Шевченка,  його  Слова,  ролі  в  духовному  відродженні  нації  передане  через  палітру  найменувань:  Месія, Спас, Спа- ситель, Мойсей, Пророк, апостол правди, що  втілюють  у  різних  варіантах мотив  святості  як  домінантний  мотив,  а  тому  можуть  вважатися  контекстуальними  синонімами.  Автори  запи- сів підкреслюють, що Шевченко – страдник та мученик за правду та волю народну (Кочубей Ф.,  25.06.1906);  за волю – долю Української люднос- ти (27.06.1928); за народну справу  (Толочко  Л.,  04.10.1958);  муками хрещений за матір Вкраї- ну (23.05.1978). Семантично  близьким  є  також  «євангель- ський топос розпинання», який звучить як алюзії  й до тексту Біблії, й до тексту Тараса Шевченка;  тут  ремінісцентно  фігурує  розп’яття  рідної  кра- їни,  народу,  її  мучеників.  Конденсоване  понят- тя  розгортається  етичними  смислами: Мы тамъ булы... Його розпялы, а мы дывылысь, оддалы та обережлыво мовчалы... (27.06.1904). На семантич- ному рівні взаємоперетин значень і нюансів ство- рює  складне переплетіння  асоціацій:  ...І таким важким був той хрест, та він ніс його сам, 103Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні бо вірив, що зростуть сини і обережно, наче свя- ту водицю в своїх долоньках, понесуть рідну пісню і рідне слово. А сини виросли і збудували Чорно- биль, і отруїли і землю, і воду, і повітря і не на- вчили дітей говорити рідною мовою, співати рідної пісні. А раз в рік, у день твого розп’яття, ми приходимо до Твого Хреста, щоб відмолити свої гріхи і подивитися собі в душу (Вертеп То- вариства Лева, Львів, 14.01.1992). Емотивну дію довкілля, освяченого й віковою  історією,  і  прагненням  Тараса  Шевченка  мати  «в  тім  раю»  омріяну  «хаточку»,  підкреслено  в численних записах відвідувачів: Сюди входиш, як у святиню. Здається, сама земля говорить го- лосом нашого Тараса (Учителі з Тернопільщини,  17.07.1964). Святість  образу  гори-могили  корелює  як  із  творчістю Шевченка,  так  і  з  Біблією,  характер- ним для якої є уявлення про гору, як ще одне свя- щенне місце зустрічі земного з небесним, людини  з Богом. Про це пише в книзі вражень 18.12.1990  Євген Сверстюк: Гори мої високії! Шевченко від- чув біблійну таємницю гори. Великі з’яви Духа відбуваються на горах. Камінні скрижалі з за- повідями Господніми Мойсеєві передано на горі Синай. Найвеличніша Христова проповідь – Нагірна – виголошена з гори. Остання дорога Христа у терновім вінку, з важким хрестом – на гору Голгофу. І ось земля в селі Моринцях, заплід- нена Духом, виросла у велику Тарасову Гору, на яку підіймаємось, щоб пізнати себе і дух України. Отже, у записах через призму святості мов- ці  осмислюють  феномен  і  Шевченка,  і  Тара- культура слова №80′ 2014104 сової гори як місця вічного спочинку поета та  символу. Як бачимо, у різних визначеннях, що  відображають саме таку рецепцію, – «своєрідна  світська  релігія»  (Г. Грабович),  «громадянська  релігія»  (О.  Гриценко),  «національні  святощі»  (В. Смілянська),  «особлива  –  не  традиційна цер- ковна  святість,  а,  сказати,  секуляризована чи пак  громадянська» (Ю. Андрухович), «неофіційна са- кралізація Шевченка, розпочата зараз же по його  смерті» (О. Забужко), – використані лексеми з пер- винною, вихідною семантикою релігійності. У записах ключове поняття святість залучає до  своєї орбіти широке коло тематично близьких лек- сем (проща, паломництво, розп’яття, хрест, мо- литва, сповідь, причастя, каяття, прощення, рай, храм, церква, ікона, потопні води, блудні сини, по- бити камінням  тощо),  які  утворюють  своєрідне  лексико-семантичне поле сакральності. У  багатьох  записах  святість прочитуємо  як  «вищий ступінь онтологічної досконалості, що за- початковує надприродну єдність могутності, пра- ведності і краси»: Якесь тут блаженство, якийсь рай земний. Я буду всім радити, як повернуся до- дому, то хто лічить себе справжнім українцем, то повинен неодмінно посітити могилу нашого рідного Батька України (Марфа Цьова  з Мирго- родського повіту, 23.05.1918). Автори відзначають  катарсисний, очищувальний вплив святині, відчу- вають, як  із душі щось скочується і відкілясь бе- руться нові сили (Андрій Т., 1909); краса природи й почуття пошани до великої людини викликають піднесення духу, прибуток сили  (25.06.1928); Тут витає сконцентрована енергія української нації – 105Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні тому легко на душі кожному, хто ступає на цю священну землю (Гром’як Р., професор Тернопіль- ського педуніверситету ім. В. Гнатюка, 09.07.2000). Автори записів-роздумів відзначають трудність  забезпечити  тотожність  між  святим словом  та  спроможністю  молитву діяти до краю,  досягти  граничної  Шевченкової  щирості:  Як багато хо- четься сказати, але де знайти оті єдині, прозорі, як у Нього, слова, щоб не стати в позу, не злукави- ти? (Дмитренко Ол., 10.03.1987). Показові  такі  семантичні  паралелі  в  царинах  релігії  та  національної  сакральності:  Божі за- повіді – Шевченкові заповіти; Біблія – «Кобзар» Т. Шевченка, проща до релігійних святинь – проща до Тараса та ін. У контексті книг вражень, а ширше – у духовно- му просторі Тарасової гори – окремі словообрази,  почерпнуті  з  поезії  Тараса Шевченка,  набувають  особливої напруги, підсилюючись і осмисленням  феномену  українського  генія,  його  світобачен- ня, і всеохопним сприйняттям довкілля. До таких  словообразів, «мовно-естетичних знаків культури,  – досконалих мовних форм, «освячених літерату- рою», що «мають концептуальний зміст  і володі- ють механізмами естетичного впливу на мовців»  (С.  Я.  Єрмоленко),  належить  і  лексема  ревучий,  яку автори записів раз у раз інтуїтивно вихоплю- ють  із  мовно-художнього  багатства Шевченкової  поезії та залучають до висловлення своїх почуттів. Важливим  мотиваційним  чинником  актуалі- зації слова ревучий як мовно-естетичного знака  в  багатьох нотатках  відвідувачів  є  перебування  саме  на  Тарасовій  горі,  де  вони  «втрапляють  культура слова №80′ 2014106 у  слід»  Шевченкового  бачення:  «І лани широ- кополі, і Дніпро, і кручі… видно, чути, як реве ревучий» і я сьогодні бачив і чув. А як тут чудо- во! Які квіти! А скільки веселих птахів навкру- ги! Я плачу від радості  (Студент  Львівського  державного медичного інституту Пасічник Іван,  25.07.1950);  Вперше відвідав музей, і правда, реве тут ревучий... (Садовничий Микола, учень  з Сумщини,  05.07.1965). У  враженнях  підкрес- лено  відчуття  співпричетності,  прагнення  про- никнутися  настроєм  поета,  подивитися  на  світ  його  очима: Я навіть уявляю собі, як він тут сидів і дивився на ревучий Дніпро і кручі... (При- сяжнюк А., ст. КНУ ім. Т. Шевченка, 21.06.2009). Потрапивши до колективної мовної свідомос- ті, мовно-естетичний знак ніби набуває самостій- ного життя,  знову  і  знову відтворюється в нових  контекстах, позначених різною суспільною ідеоло- гією, різними особистими настроями й судження- ми. Лексема ревучий на позначення Дніпра вжита  ще  в  перших  записах  відвідувачів Шевченкової  могили: Спыть Тарасъ надъ Рывучымъ – ничо- го нечуе и не бачыть, а понадъ Днипромъ – на всий Украини народ гирко плаче...  (Жовтня  17  дн. 1898 г. Андрій [нерозб.]. Полтавщина). Функціонування  лексеми  ревучий  свідчить,  що  автори  записів  сприймають  її  як  згусток  енергії,  вияв  потенційної  сили  слова.  Ця  сила  сконденсованої  емоційної  напруги  Шевченко- вого  образу  семантично  зумовлена  передусім  внутрішньою формою  слова  (за  О.  Потебнею),  значно  підсилена  тавтологією  (реве ревучий),  а  також перегуком  із першими рядками балади  107Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні Т.  Шевченка  «Причинна».  У  словосполучен- ні реве ревучий основою тавтології – семантич- но-стилістичного  засобу,  що  використовується  для  емоційно-експресивного  підсилення  ви- словлення,  увиразнення  його,  –  є  повторення  кореня. Утворено так звану етимологічну фігу- ру – об’єднання в межах однієї конструкції двох  етимологічно  тотожних  слів,  коли  присудок  (реве)  втягує  у  сферу  свого  вживання  спільно- кореневий  підмет  (ревучий).  Емотивний  ефект  цього  образу  має  магічну  силу,  тому  він  часто  повторюється у висловленнях відвідувачів: Спи та слухай, любий батьку наш, «як реве реву‑ чий»  (Учитель  М.  А.  Симоненко,  22.07.1927);  Хай «реве ревучий», б’ючи хвилями об берег біля підніжжя твого пам’ятника  (Учні  та  вчите- лі Глибокобалківської школи Полтавської  обл.,  07.06.1965); Звідси бачимо і чуєм, як реве ре‑ вучий…  (13.08.1966); Як радісно побувати на могилі Т. Г. Шевченка, де реве ревуче  (Григо- рій Лібер. Англія, 31.07.1992). Дослідники  вказують  і  на  зв’язок  згаданого  образу  з  топонімікою  краю, з  природною  стихі- єю.  У  персоніфікованому  образі  переливаються  різні  обертони  людського  настрою:  плаче реву- чий (01.07.1927); співа ревучий (14.07.1965), під- креслено потужну енергію, що в різних часових  відтинках підключається мовцями то до уявних  суспільних  змін  – …прийде час, і зареве реву‑ чий по всьому світу (Тигнаєнко Микола з Києва,  09.09.1925); то до індустріальних об’єктів (тур- бін)  –  Партія і Уряд заботяться, щоб народ виконав заповіт Тараса: в турбінах буде ревти культура слова №80′ 2014108 ревучий... (Подольний І. Я., 08.07.1965); то до емо- ційних станів – …тут серце айстрами цвіте і думи линуть, як Ревучий (16.09.1962). Прикметним є контекстне поєднання енергії ріки  з енергією Шевченкового слова: Від зелених і гордих Карпат прийшли поклонитись тобі, Тарасе! Почу- ти, як реве Ревучий, твої вогненні слова (Галичани,  25.07.1978). Процесу  персоніфікації  природної  стихії  зна- чною мірою сприяє  субстантивація дієприкметни- ка  ревучий  як  опредметненої  ознаки  дії.  У  цьо- му  разі  субстантивація  за  ступенем  завершення  є контекстуальною, за способом утворення – еліп- тичною з еліпсисом  іменника Дніпро. Не можна  оминути ще однієї обставини, яка суттєво впли- ває на рецепцію Шевченкових мовно-естетичних  знаків відвідувачами Тарасової гори. Йдеться про  особливе сприйняття музикальності слухових обра- зів, зокрема «Заповіту», який став піснею. Знову  й  знову  в  символічному  довкіллі,  у  зву- ках  і  настроях  автори  записів  звертаються  до  та- кого  живого,  місткого  й  могутнього Шевченко- вого  образу:  Серце стискується, що поет не почує більше, як реве ревучий...  (12.07.1936);  Стоїть Кобзар в Дніпра на кручі і чує, як Реве Ревучий...  (30.06.1963);  …ревучий  котить хви- лі вдалину... (Прудкий В., 25.10.1977); …який ши- рокий зробився ревучий! (Симшач І., Максімов Б.,  21.06.1977).  Кожне  покоління  по-новому  вслу- хається,  як  реве наш Ревучий (Тригуб  М.  В.,  м. Харків., 22.05.1997). Вже понад півтора сто- ліття наснажують українську душу і долю життє- дайною силою такі енергетично насичені образи,  109Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні як  мовно-естетичний  знак  національної  культури  ревучий. Відвідувачі  Шевченкової  могили  на  Черне- чій горі в Каневі ведуть щиру, відверту, пристрас- но-емоційну розмову з Поетом, підтверджуючи  незнищенну енергію Кобзаревого Слова. Надія Бойко Шевченкове Слово в СучаСному лінгвіСтичному диСкурСі Діла добрих оновляться Тарас Шевченко Таїна творчості Тараса Шевченка, краса  і сила  його поетичного слова, завдяки невтомним пошу- кам мовознавців, постають оновленими гранями,  розкриваються крізь призму нових наукових пара- дигм. Сучасні дослідження ідіолекту й ідіостилю  Тараса Шевченка  належать  до  важливих  й  акту- альних не лише тому, що в житті багатьох поколінь  українців митець значив і значить надзвичайно ба- гато, і вже звичною стала думка: геніальна постать  поета і його вічна в часі творчість близькі і зрозу- мілі кожному, тому, що «Кобзар» і його автор за- вжди були і є з нами, завжди в нашій пам’яті, що  «мова Шевченка відкрита для сприйняття новими  і новими поколіннями» (Єрмоленко С. Я. Мовно- естетичні  знаки української  культури  / С. Я. Єр- моленко.  –  Київ  :  НАН України,  Ін-т  укр.  мови,  2009. – С. 63). У цьому контексті привертає ува-