Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2014
1. Verfasser: Сюта, Г.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2014
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111584
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка / Г. Сюта // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 79-89. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-111584
record_format dspace
spelling irk-123456789-1115842017-01-12T03:02:23Z Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка Сюта, Г. Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні 2014 Article Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка / Г. Сюта // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 79-89. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111584 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
spellingShingle Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
Сюта, Г.
Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка
Культура слова
format Article
author Сюта, Г.
author_facet Сюта, Г.
author_sort Сюта, Г.
title Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка
title_short Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка
title_full Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка
title_fullStr Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка
title_full_unstemmed Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка
title_sort самоповтори в поетичній мові тараса шевченка
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2014
topic_facet Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111584
citation_txt Самоповтори в поетичній мові Тараса Шевченка / Г. Сюта // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 79-89. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT sûtag samopovtorivpoetičníjmovítarasaševčenka
first_indexed 2025-07-08T02:22:12Z
last_indexed 2025-07-08T02:22:12Z
_version_ 1837043635301908480
fulltext 79Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні та не дуріть Бога. Бо в день радості над вами розпадеться кара. І повіє огонь новий з Холодно- го Яру («Холодний Яр»). Високе сакральне зву- чання цитованих фрагментів досягається завдяки  численним старослов’янізмам та конфесійній лек- сиці. Лінгвістичний  аналіз  Шевченкового  переспі- ву  дванадцятого  псалма  Давидового  засвідчує  семантичну  близькість  сакрального  прототек- сту  і  метатексту.  Метафоризуючи  філософ- ський зміст сакрального твору, автор надає поезії  виразної етномаркованої семантики, наснажує її  громадянським  змістом.  Саме  тому  констатуємо  оригінальне  тлумачення  Святого  Письма  крізь  призму  сучасних  Кобзареві  подій  національної  історії, непохитну віру в Бога, надію на Його ми- лість для українців. Цю думку увиразнює й ана- ліз  творів,  написаних  автором  у  грудні  1845  року («Кавказ», «Холодний Яр», «Заповіт»). Галина Сюта Самоповтори в поетичній мові тараСа Шевченка В  українському  мовознавстві  та  літерату- рознавстві  явище  самоповторів  розглядають  у  взаємозв’язку  з  проблемами  автоцитатнос- ті  і  найчастіше  ілюструють  його  прикладами  із  мовотворчості  Т.  Шевченка  (М.  Х.  Коцю- бинська, Ю.  О.  Івакін, М.  Ігнатенко),  але  зага- лом  різнорівневі  мовно-естетичні  (фоностиліс- культура слова №80′ 201480 тичні,  ритмоінтонаційні,  лексико-синтаксичні,  структурні,  сюжетно-тематичні)  перегуки  двох  і  більше  текстів  одного  автора  систематично  спостерігаємо  у  мовостилях  Є. Маланюка,  Б.-І.  Антонича,  Л.  Костенко,  М.  Вінграновсько- го, Д. Павличка. Водночас маємо визнати, що  в  історії  української  словесності  Шевченкова  поезія  найщільніше  насичена  повторюваними  висловленнями,  словосполуками,  образами,  римами,  які  надають  своєрідності  й  ціліснос- ті всій його мовотворчості. Варто  звернути  увагу  на  те,  що  недостатня  вивченість явища авторських самоповторів зумов- лює  несформованість  відповідної  термінологіч- ної  мікропарадигми,  методологічну  некоректність  в оперуванні ключовими поняттями у 70-х роках  ХХ  ст.  і  в  новітніх  мовознавчих  та  літературоз- навчих  дослідженнях.  Серед  найчастотніших  термінів  і  терміносполучень  –  самоповтор (В. Ф. Ходасевич, В. В. Коптілов), кругообіг об- разів (М. Х. Коцюбинська), варіації тих самих словосполучень, речень, рядків у різних творах  (Ю. О. Івакін), також – автоцитата, самоцитата, авторемінісценція, автоалюзія (С. К. Росовецький)  тощо (ототожнення останніх із самоповтором може  бути лише частковим, оскільки не кожне повто- рюване висловлення ідентифікується як цитата /  автоцитата). Два  основні  різновиди  самоповторів  у  твор- чості  Т.  Шевченка:  лексичні (точні  або  міні- мально  трансформовані  повтори  висловлень) та ситуативні (повторення ліричних ситуацій,  сюжетних  ліній  тощо)  відбивають  фактично  81Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні два галузеві підходи до аналізу цього явища –  мовознавчий та літературознавчий. На  увагу  заслуговують  лінгвопсихологічні,  лінгвокогнітивні  механізми  лексичних  самопов- торів. Чому Т. Шевченко у різні періоди своєї  творчості  вживає  ту  саму  словесну  формулу,  повертається  до  неї?  Частково  на  це  питання  відповідає М.  Х.  Коцюбинська:  «Несподівана  знахідка вкорінюється в свідомості (й у підсві- домості) поета, і він звертається до неї як до не- обхідного чинника розвитку думки, вираження  емоції»  (Коцюбинська  М.  Етюди  про  поети- ку  Шевченка:  Літературно-критичний  нарис  / М.  Коцюбинська.  –  Київ  :  Радянський  пись- менник,  1990  –  С.  167).  У  Шевченковій  поезії  такі «повернення» справді дуже органічні. Вони  засвідчують природний розвиток його художньо- го мислення, природний плин мови, а також – по- казову для романтизму «формульність» мовного  вираження певних тем і мотивів. Наприклад, са- моповтори впізнаємо у творах, «підґрунтям яких  є  топоси любові до України й молитви за  її кра- щу долю» (Ігнатенко М. Авторемінісценції у твор- чості Тараса Шевченка / М. Ігнатенко // Дивосло- во. – 2003. – № 5. – С. 11; далі – Ігнатенко): Коли ми зійдемося знову,/ На сій зубоженій землі?/ Ні- коли, братія, ніколи/ З Дніпра укупі не п’ємо!/ Розі- йдемось, рознесемо/ В степи, в ліси свою недолю,/ Повіруєм ще трохи в волю,/ А потім жити почне- мо/ Меж людьми як люде./ А поки те буде,/ Любі- теся, брати мої,/ І за неї, безталанну,/ Господа моліте («Згадайте, братіє моя»); Чи ми ще зійде‑ мося знову?/ Чи вже навіки розійшлись/ І слово культура слова №80′ 201482 правди і любові/ В степи і дебрі рознесли./ Сми‑ рітеся, молітесь Богу/ І згадуйте один другого [..]/ Свою Україну любіть,/ Любіть її… Во врем’я люте,/ В остатню тяжкую минуту/ За неї Госпо‑ да моліть («Чи ми ще зійдемося знову»). Як  бачимо,  для  з’ясування  лінгвокогнітив- ної  природи  Шевченкових  самоповторів  одним  із  найважливіших  критеріїв  є  їх  здатність  бути  маркером певної теми чи мотиву, що викликали  в мовній свідомості поета ті самі або схожі, спів- звучні  висловлення.  Зокрема, спостерігаємо по- вторювані характеристики: а) України,  її  історії,  минулого й майбутнього, б) людини, в) часу. Одне  з  найвідоміших  висловлень  Кобзаря  –  в сім’ї великій, в сім’ї вольній, новій. Його лекси- ко-семантичні контури вперше окреслені у пере- співі 132 Псалма у рядках: Отак братів благих своїх/ Господь не забуде,/ Воцариться в дому ти- хім,/ В сем’ї тій великій,/ І пошле їм добру долю/ Од віка до віка (1845). Невдовзі (наприкінці того  ж  1845  р.)  Т. Шевченко  пише  «Заповіт»,  у  яко- му цей образ збагачується епітетами вольній, но- вій і вже в такій мовно-естетичній формі входить  у  національну  мовну  свідомість,  закріплюється  і розвивається як цитатний вислів, як афоризм.  До тематичного різновиду самоповторів, коли  мовоопис  схожих  ліричних  ситуацій  начебто  «провокує»  вживання  тих  самих  або  співзвуч- них  висловлень,  належить  характеристика лю- дей. Так,  свідомо чи підсвідомо у Шевченкових  поезіях  різних  років  повторюється  градаційна  оцінка чорніше чорної землі. Цей образ фіксуємо  в циклі «В казематі», точніше у його сьомому 83Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні вірші, присвяченому Миколі  Костомарову. Шев- ченко й Костомаров були ув’язнені й перебували  у ІІІ відділенні, Костомарова прийшла провідува- ти його мати. Її у вікно камери побачив Шевчен- ко. Ця ситуація відтворена в таких рядках вірша:  І я згадав своє село. Кого я там, коли покинув? І батько й мати в домовині…/ І жалем серце запеклось,/ Що нікому мене згадати! Дивлюсь, твоя, мій брате, мати,/ Чорніше чорної землі, іде, з хреста неначе знята (1847,  19  травня,  С.-Петербург). Принагідно зауважимо, що назва- ний  вірш,  повертаючись  із  заслання,  Кобзар  подарував  матері  М.  Костомарова. Повторю- ється висловлення чорніше чорної землі в поезії  «І виріс я на чужині…», яка за місцем автографа  у  «Малій  книжці»  датується  серед  творів  1848  р. Пор.: Аж страх погано/ У тім хорошому селі./ Чорніше чорної землі/ Блукають люди, повсиха- ли/ Сади зелені, погнили/ Біленькі хати, поваля- лись,/ Стави бур’яном поросли. Підкріплена власним життєвим досвідом пое- та індивідуальна логіка мовоопису нещасливого,  сирітського дитинства умотивовує дослівне повто- рення в Кобзаревих творах звороту мов одірвалось од гіллі пор.: А сирота її в селі,/ Її єдиная дитина!/ Мов одірвалось од гіллі («Княжна»,  1847  р.);  Мов одірвалось од гіллі,/ Одно-однісіньке під тином/ Сидить собі в старій ряднині/ Мені зда- ється, що се я,/ Що це ж та молодость моя…  («І  золотої,  й  дорогої…» —  автограф у «Малій книжці», датований серед творів 1849 р.). Так  само в  абсолютно  тотожній формі  (і  лек- сичній,  і  граматичній)  повторюється  висловлен- культура слова №80′ 201484 ня маленьких діточок своїх: Поклала мати коло хати/ Маленьких діточок своїх./ Сама заснула коло їх. («Садок вишневий коло хати»); Замкнув- ши в городі кивот,/ у поле вийшли, худосилі,/  У полі бились, сиротили/ Маленьких діточок своїх («Царі»).  У  тематично  різних,  неспівмір- них  за  тональністю  творах  (перлині  української  пейзажної  лірики  і  сатирично-викривальній  по- емі) цей мікрообраз є виразником однієї – високо- поетичної,  глибоко  інтимної  семантики.  Цілком  імовірно, що для лірика-Шевченка, недосяжним  життєвим ідеалом для якого була родина, сімейне  щастя, це інтимізоване висловлення стало ідеалі- зованою  словесною  формулою  вираження  емо- цій, пов’язаних із дітьми. Протилежною  оцінною  семантикою  вирізня- ється Шевченкова  інвектива  стосовно  до  сучас- ників,  яка  постає  у  різних  модифікаціях,  однак  залишається  впізнаваною:  Гриземося, мов со‑ баки,/ За маслак смердячий («Неофіти»); Кати вінчані,/ Мов пси голодні за маслак,/ Гризуться знову («Мій Боже милий, знову лихо»); Мов пси, гризуться/ Брати з братами (N.N. «О думи мої!  О славо злая...»).Загалом ступіньтрансформованості  наведених порівнянь мінімальний, а самі вони сприй- маються як «відгук-варіація текстового фрагмента  ..  маркованого  певною  своєрідністю  семантики  й/або  стилістики»  (Шевченківська  енциклопе- дія: в 6 т. – Т. 1. : А-В / НАН України, Ін-т літ-ри  ім. Т. Г. Шевченка; Ред. кол.: Жулинський та ін. –  Київ, 2012. – С. 118). Свідченням  творчого  саморозвитку  Т.  Шев- ченка,  його  постійного  «діалогу  з  собою»  85Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні (І. В. Фоменко) є авторські словесні формули на  означення плинності часу. Кількість таких само- повторів у Т. Шевченка значна, а самі висловлення  – впізнавані й часто відтворювані у сучасній мов- ній  (художній,  розмовній,  публіцистичній)  прак- тиці: все йде, все минає; минають дні, минають ночі; минають дні, минає літо; минають / минули / минулися літа молодії; мина літо, мина й дру- ге; минув рік, минув другий.  За  спостереженням  М.  Ігнатенка,  ці  фрагменти  авторських  лірико- філософських  медитацій  формують  більш  ніж  двадцятикратний  ряд  (Ігнатенко,  12).  При  цьо- му в багатьох поезіях вони відтворюються як точ- ні чи мінімально трансформовані формульні ви- словлення, пор.: Минають дні, минають ночі,/ Минає літо, шелестить/ Пожовкле листя, гас- нуть очі./ Заснули думи, серце спить («Минають  дні, минають ночі»); Минають дні, минає літо/ Настала осінь, шелестить/ Пожовкле листя, мов убитий/ Старий під хатою сидить («Не- вольник»).  Крім  майже  дослівного  лексико-се- мантичного наповнення, у цитованих контекстах  також збережено специфічний синтаксис, ритмо- мелодику, Шевченкові  плавні  семантичні  й  рит- моінтонаційні переходи з рядка в рядок. Пор.  іс- тотну  лексико-синтаксичну  розбудову  згаданого  фрагмента  в  початкових  рядках  частини  «Гонта  в Умані»: Минають дні, минає літо,/ А Украї- на, знай, горить;/ По селах голі плачуть діти – / Батьків немає./ Шелестить пожовкле листя по діброві;/ Гуляють хмари; сонце спить («Гай- дамаки»,  1841).  Стрижнями  проілюстрованих  лексичних повторів,  які,  незважаючи на  ступінь  культура слова №80′ 201486 точності  чи  трансформованості,  залишаються  впізнаваними, можна визначити поєднувані з ді- єсловом минає маркери часу  (дні, ночі, літо)  та  візуально-звуковий  образ  шелестить пожовкле листя –  теж  часово  маркований,  і  об’єктивно,  й  художньо  узгоджений  з  образами минає літо, настала осінь. Частотні  у  Кобзаревій  поезії  повтори,  які  зо- бражують, оцінюють час у проекції на події твору,  на життя ліричних героїв. Це формули часоопи- су минув / минає рік, минув / минає другий; дні ми- нули, місяці минають; мина літо, мина осінь  тощо. Пор: Минув рік, минув другий – / Козака не- має («Тополя»); Минає рік, минув другий («Мос- калева криниця»); Дні минули, місяці минають,/ Мина літо. Мина осінь («Титарівна»);  минає день неясний мій…/ Все минає («Невольник»);  Минають дні собі поволі («Петрусь»);  Мина літо, мина й друге («Хустина»). Такі висловлен- ня  засвідчують  показову  для  авторового  худож- нього мислення «схильність до філософствування  з приводу минущості людського життя й вічності»  (Мовчанюк В. Час / В.Мовчанюк //Теми і моти- ви поезії Тараса Шевченка [Барабаш Ю., Боронь  О. та ін.]. – Київ, 2008. – С. 138). В інших, істотніше трансформованих повторах  лексико-синтаксичний  збіг  лише  частковий,  натомість  цілковито  зберігається  внутріш- ня форма  висловлення  й автентичний  смисл, що  вказує на  особисту  долю  поета»  Пор.:  Минулися/ Мої дні і ночі,/ Без радості, молодії! / Так собі минули/ На чужині./ Не найшлося з ким серцем ділитись./ А тепер не маю навіть/ 87Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні З ким поговорити! («Заросли шляхи тернами»);  Минулися молодії/ Веселії літа,/ Немає з ким остиглого/ Серденька нагріти./ Нема кому зострінути,/ Затопити хату… («Не хочу я  женитися»); Минають літа молодії,/ Минула доля, а надія/ В неволі знову за своє,/ Зо мною знову лихо діє/ І серцю жалю завдає («А. О. Ко- зачковському»). Глибоко  філософський  зміст  і  водночас  до- вершена у своїй простоті формула опису плин- ності часу умотивовує афористичність Шевчен- кового  висловлення  все йде, все минає, і краю немає («Гайдамаки»), його «вростання» в укра- їнську  мовну  свідомість,  у  художню  (книжну)  і  розмовно-побутову  практику. Пор.:  Все йде, все минає і краю не має:/ Хто вчора був звер- ха, сьогодні спадає;/ Хто вчора сміявся, сьогод- ні заплаче; / Хто вчора скакав, нині стогне, не скаче;/ Хто вчора живий був, гниє нині в тру- ні;/ Хто вчора звавсь мудрим, пішов нині в дур- ні .. / Все йде, все минає і краю не має:/ Що вчора померкло, сьогодні світає;/ Що вчора минуло, сьогодні надходить,/ На свіжих мо- гилах нове життя сходить (І.  Франко,  «Нове  зеркало»);  – Я тебе накупаюся! – і круть за вухо.– Я тобі покажу купання... Та – все йде, все минає. Минає й материн гнів  (М. Олійник,  «За  красою»).  За  слушним  спостереженням  С.  Я.  Єрмоленко,  такому  цитатному,  інтертек- стуальному  розвитку  сприяють  «зародки  кри- латості, наявні в стислій лаконічній формі, що  влучно, образно передає узагальнений, симво- лічний зміст думки», завдяки чому висловлення  культура слова №80′ 201488 «легко входять у нові мовно-літературні контек- сти, оновлюючи свій асоціативно-образний зміст»  (Єрмоленко С. Я. Неокраяне крило Шевченкового  слова // Мовно-естетичні знаки української куль- тури. – Київ, 2009. – С. 61). Окрім  розглянутих  власне авторських само- повторів, у поезії Кобзаря спостерігаємо також  неодноразове вживання фольклорних і народно- розмовних формул – фразеологічних, пісенних,  розмовно-побутових.  Пор.:  А журавлі летять собі/ Додому ключами./ Плаче козак – шляхи биті/ Заросли тернами  («Думка.  Тече  вода  в синє море…»); Заросли шляхи тернами/ На тую країну./ Мабуть, я її навіки,/ Навіки поки- нув («Заросли шляхи тернами»); І стежечка, де ти ходила,/ Колючим терном поросла («Не ки- дай матері, казали»). Також  кількаразово  звертається  Т.  Шевчен- ко до фольклорно маркованого зачину у неділю вранці-рано: У неділю вранці-рано/ Синє море грало,/  Товариство кошового/ На раді проха- ло:/ Благослови, отамане,/ Байдаки спуска- ти, Та за Тендер погуляти,/ Турка пошукати  («Дума»);  у неділю вранці-рано/ Поле крилося туманом/ У тумані, на могилі,/ Як тополя, по- хилилась... («Наймичка»).  Збігаючись  за  струк- турною  (ініціальною,  початковою)  позицією  із  народною  піснею,  такі  контексти  підкреслю- ють  глибинну  закоріненість  Шевченкових  по- вторів у народній поетиці, на чому неодноразо- во наголошують дослідники (П. Д. Тимошенко,  І. К. Білодід, М. Х. Коцюбинська, В. М. Русанів- ський, С. Я. Єрмоленко). 89Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні Повторюються  у  Шевченкових  віршах  та- кож  розмовно  марковані  образи,  конструкції,  природні  для  його  мововираження:  Взяла та в школу хлопця одвела  («Марія»);  Ти взяла мене маленького за руку/ І в школу хлопця од‑ вела («Доля»); Одним-однісінький, бувало,/ Си‑ дить собі у бур’яні/ Та клепку теше («Марія»);  Хрестами/ І везерунками з квітками/ Кругом листочки обведу/ Та й списую Сковороду/ Та сам собі у бур’яні/ Щоб не почув хто, не побачив/ Ви- співую та плачу («А. О. Козачковському»). Роз- мовну  тональність  зумовлює  характерне  для  народної  мови  ситуативне  і  структурне  злиття  частки  собі  з  повнозначними  частинами  мови,  з контекстом. Природа  самоповторів у Шевченкових  текстах  – різна. В одних віршах це пов’язані з вербаліза- цією певних  тем  і мотивів  когнітивні  домінанти,  які  відбивають «психологічну  особливість Шев- ченка-митця:  потребу  безнастанно  повертати- ся  до  одного  й  того  ж  мотиву,  щоб  дати  вихід  болючій  думці,  яка  переслідує  його»  (Коцю- бинська М. Етюди.  – С.  149). В  інших  творах  це  формульні  висловлення,  locus  communis,  пов’язані  з  традиціями  поетики  романтиз- му або ж із фольклорним і народнорозмовним  струменями, що живили його мовотворчість.