Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2014
1. Verfasser: Мацько, Л.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2014
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111586
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка / Л. Мацько // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 59-73. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-111586
record_format dspace
spelling irk-123456789-1115862017-01-12T03:02:25Z Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка Мацько, Л. Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні 2014 Article Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка / Л. Мацько // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 59-73. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111586 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
spellingShingle Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
Мацько, Л.
Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка
Культура слова
format Article
author Мацько, Л.
author_facet Мацько, Л.
author_sort Мацько, Л.
title Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка
title_short Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка
title_full Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка
title_fullStr Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка
title_full_unstemmed Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка
title_sort стилістична структура комедії "сон" тараса шевченка
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2014
topic_facet Слово Тараса Шевченка в сучасному прочитанні
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/111586
citation_txt Стилістична структура комедії "Сон" Тараса Шевченка / Л. Мацько // Культура слова. — 2014. — Вип. 80. — С. 59-73. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT macʹkol stilístičnastrukturakomedíísontarasaševčenka
first_indexed 2025-07-08T02:22:22Z
last_indexed 2025-07-08T02:22:22Z
_version_ 1837043645487775744
fulltext 59Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні ладу  української  мови,  органічно  поєднаною  із  стрункою віршовою формою,  якою  так майстерно  володів Кобзар, здатна викликати в читачів завжди  свіжі почуття. «Садок  вишневий  коло  хати…»  –  твір,  що  на- лежить  до  мовно-естетичних  знаків  української  культури,  які  з  часом не лише не втрачають  свого  емоційного впливу на читачів,  а й  здатні набувати  нових культурно-пізнавальних конотацій як у кон- тексті мовомислення Тараса Шевченка, так і в кон- тексті зв’язку мови геніального поета з українською  літературною мовою, з українською ідентичністю. Любов Мацько СтиліСтична Структура комедії «Сон» тараСа Шевченка Шевченко не поет, а голос душі українського народу, його крик, сльоза і глибоке зітхання, стогін і разом з тим поклик гніву цього народу. Броніслав Нушіч, сербський письменник До вас слово моє, о братія моя українськая возлюбленная. Тарас Шевченко Тарас Григорович Шевченко відкрив добу но- вого  українського  письменства,  зберігаючи  ге- нетичний  зв’язок  з  попередніми  епохами  саме  тим,  що  надійно  ґрунтував  свою  творчість  на  міцній основі живого розмовно-побутового на- культура слова №80′ 201460 родного повсякдення, української  пісенності  і загалом фольклору як компонента та ознаки  національного  тексту,  використовуючи  тради- ційну  античну  і  християнську  символіку  й  мі- фологію,  поетику  українського  бароко  в  його  різновидах:  високому,  урочистому  і  низькому,  бурлескному. Таке діалектичне поєднання взаємопов’язаних  і  взаємодоповнювальних  чинників  зробило  по- етичну  творчість  Шевченка  традиційно-фунда- ментальною і злободенно-сучасною на віки.  Непримиренний  антикріпосницький  пафос,  гротескові картини пансько-чиновницького жит- тя, гнівне оскарження неволі і заклики до револю- ційного  перетворення  суспільства  не  заступили  у творчості Шевченка живої душі, картин приро- ди, віри у християнські цінності, у духовну ево- люцію людини. Всепроникний антропоцентризм  є  основною ознакою філософсько-етичних  і  ес- тетичних поглядів Шевченка. Твір  «Сон»  належить  до  поетичної  збірки  «Три літа». У першодруці  і у списку Пантелей- мона Куліша датується: «Місяць червень, р[оку]  б[ожого] 1844, у Петербурзі». Саме зі списку Ку- ліша і надрукував його вперше К. Г. Климкович  у  1865  р.  у  Львові  окремим  виданням,  потім  у кількох зарубіжних виданнях «Кобзаря». В Ро- сії  повністю  «Сон»  був  надрукований  у  видан- ні: Шевченко Т. Кобзарь / Т. Шевченко. – СПб. :  Книгопечатня  Шмидта,  1907.  Весь  цей  період  «Сон» жив у рукописній збірці «Три літа» і спис- ках. М. Костомаров у спогадах про своє знайом- ство з Шевченком і в автобіографії зазначав: «Он  61Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні прочёл мне некоторые из неизданных своих про- изведений, от которых я был в совершенном вос- торге.  Особенно  сильное  впечатление  произвёл  на меня «Сон», неизданная антицензурная поема  Шевченко. Я  читал  и  перечитывал  её  всю ночь  и был в полном упоении» (Шевченко Т. Зібрання  творів у шести томах. Поезія 1837–1847 / Т. Шев- ченко. – Т.1. – Київ, 2003. – С. 700). При арешті ки- рило-мефодіївців  «Сон»  у  списках  відібрано  у М. Костомарова і В. Білозерського як «стихотво- рение  возмутительного  содержания».  Шевченко  одержав  десять  років  російської  самодержавної  солдатчини:  «Под  строжайший  надзор  с  запре- щением писать и рисовать», а «Сон» продовжу- вав рукописне життя в імперії. Уважне  прочитання  тексту  «Сон»  викликає  принаймні два запитання. Чому авторський під- заголовок  каже,  що  це  комедія,  тоді  як  жанро- вий  спектр  твору  інший  і  значно  ширший?  Це  сатирична поема з елементами гротеску, ліризму,  трагедійності,  мотивами  самотності,  безнадії,  складною проблематикою  історіофілософського,  націологічного, політичного характеру. Чому твір  має  назву  «Сон»,  коли  його  змістом  є  тогочасна  реальна жахлива дійсність російського імперсько- го суспільства? Можна вважати, що жанр твору як  комедію визначено асоціативно – за зразком жан- ру «Божественної комедії» Аліг’єрі Данте, перша  частина якої «Пекло» вийшла в російському пе- рекладі у 1842 р. і очевидно, що Шевченко добре  знав її, бо в листі до О. Бодянського (15 листопа- да 1852 р.) вільно переказував рядки з п’ятої піс- ні «Пекла». Про Данте Шевченко писав у листах  культура слова №80′ 201462 до А. І. Толстої (9 січня 1857), до М. М. Лазарев- ського (12 березня 1858). Лікар Щепкіних Д. Мін,  що був  і перекладачем Данте, в певний час ліку- вав Шевченка,  і вони вели розмови про творчість  Данте. Назва  твору  «Сон»  семантично  є  багатознач- ною і стилістично конотативною, тому вона бага- тоаспектна,  відкрита  для  витлумачення  у  різних  ракурсах. Сон – це: 1) Фізіологічний стан спокою  організму людини і тварини, що настає періодично  і супроводиться повною або частковою приглуше- ністю  свідомості  й  ослабленням ряду фізіологіч- них процесів. // Те саме, що спання. // Те саме, що  сплячка 2). // спец. Стан рослини, за якого відбува- ється зміна в положенні листя або пелюсток квітки  під впливом зміни освітлення і температури. // Зи- мове завмирання рослин. 3) Те, що сниться; сно- видіння. // перен. Те, про що мріє людина; мрія. //  перен. Те, що сприймається як нереальне, примар- не, оманливе; прот. Дійсність» (Великий тлумач- ний  словник  сучасної  української  мови  /  автор,  кер. проекту, гол. ред. В. Т. Бусел. – Київ; Ірпінь :  Перун, 2002. – С. 1161). Тому й художній твір під  назвою «Сон» можна сприймати по-різному: • як якась життєва історія про чудний, незрозу- мілий, непевний сон; •  як  стилістична  форма  романтичного  стилю,  стилістичний прийом нереального бачення, уявної  картинки суспільного буття; • як запобіжний засіб для (проти) цензури: це  несерйозно, жарт, таке собі чудування; • як магічний знак, містичне видіння, як еле- мент екстрасенсорики; 63Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні • як: «…одна  із значеннєвих конотацій – на- тяк  на  духовний  «сон»  нації  –  отієї  здеморалі- зованої,  враженої  історичною  та  національною  амнезією  «братії»,  яка,  потерпаючи  від  імперії,  покірно «…мовчить собі, Витріщивши очі! Як яг- нята» (Ю. Барабаш). Недаремно ж Шевченко три- чі використав лексему «Сон» як назви своїх творів. Пізнати глибинний зміст поеми «Сон» допомо- же епіграф з Євангелії від св. Іоана: «Духъ істины,  его же мір  не можетъ пріяти,  яко не  видитъ  его,  ниже  знаетъ  его»  –  «Духу  істини,  якого  світ  не  може сприйняти, бо не бачить його і не знає». Ав- тор підказує, що суспільство не приймає Духу іс- тини, бо не бачить і не знає його, не бачить себе  справжнього,  істинного. У результаті формується  інтенція автора (намір, задум) – показати суспіль- ству  його  ж  істинну  суть  у  найгірших  проявах,  щоб воно отямилося і очищалося. І. Франко у стат- ті «Темне царство» охарактеризував поему «Сон»  як  «велике  оскарження  «темного  царства»  за  всі  теперішні  й  минувші  кривди України,  оскар- ження, піднесене збільше, хоч не виключно парти- кулярного становища – українства» (Франко І. Зі- брання творів у 50-и томах / І. Франко; Ред. кол.:  Є. П. Кирилюк та ін. ; Акад. наук УРСР, Ін-т літ-ри  ім. Т. Г. Шевченка. – Київ, 1980. – Т. 26. – С. 137). Для лексико-стилістичного аналізу стилістичної  системи  твору  «Сон»  можна  використати  прийом  диференціації  художніх  текстем.  Перша  текстема  вступна  «У  всякого  своя  доля  І  свій шлях  широ- кий…». Перша  текстема  початком  і  розмірковування- ми  нагадує  суспільну  картину  змісту  10-ої  піс- культура слова №80′ 201464 ні  «Саду  божественних  пісень»  Григорія  Ско- вороди  «Всякому  городу  нрав  і  права».  Як  ремінісценція, відгомін мотивів  і образів Ско- вороди  зринають  ці  рядки,  коли  читаєш  пер- шу текстему поеми «Сон»: У всякого своя доля, І свій шлях широкий. Той мурує, той руйнує, Той неситим оком За край світа зазирає, Чи нема країни, Щоб загарбать і з собою, Взять у домовину. Той тузами обирає Свата в його хаті, А той нишком у куточку Гострить ніж на брата. А той тихий та тверезий, Богобоязли- вий, Як кішечка підкрадеться, Вижде нещасли- вий У тебе час та й запустить Пазурі в печінки  (І, 265). Ця картина глибокого соціального розша- рування,  загальнолюдських  суспільних  вад  уви- разнилася лінгвостилістемами: повторами вказів- ного  займенника  той  (кожен  конкретизований);  лінгвокультуремами своя (чужа) доля, шлях широ- кий,  аксіологічними  (оцінними)  прикметниками  – епітетами: неситим оком, тихий та тверезий,  богобоязливий, час нещасливий; фразеологізмами:  за край світа зазирає, взять у домовину, нишком гострить ніж на брата, як кішечка підкрадеть‑ ся, запустить пазурі в печінки.  Кожен  той  –  окремий,  але  всі  вони  впізнавалися  в  протидії  –  антитезі  один одному в  тодішньому кріпосниць- кому  самодержавному  суспільстві  і  нагадували  читачам про конкретні події (наприклад, війни за  чужі  території).  Сила  таланту Шевченка  в  тому,  що йому так вдається узагальненість зображення  загальнолюдських і суспільних вад, що вони впіз- наються чи вгадуються і в сучасному суспільстві:  А той щедрий та розкішний, Все храми мурує; Та 65Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні отечество так любить, Так за ним бідкує, Так із його, сердешного, Кров, як воду, точить!... А бра- тія мовчить собі, Витріщивши очі (І, 265). Поема «Сон» є зразком проникливого аналітич- ного  представлення  на  суд  людський  соціальної  системи  Російської  імперії.  Мовні  форми  народ- ної словесності, романтичної поезії Шевченко на- снажував свіжою авторською думкою, сміливо  експериментуючи  стильовими формами  і  сти- лістичними засобами. Філософське  розмірковування:  «А  хто  ж  то  я?»,  нагадування  протицензурних  вигадок  про  пияка, – це окрема текстема, в якій наявна удар- на фраза зі стилістемою ‘кров’: Я свою п’ю, а не кров людськую!  (І,  266).  Далі  з’являється  сим- волічний образ сови  як провісниці  тьми,  страху,  нещастя і як супутниці ліричного героя в польо- ті над імперією горя і зла. Наступні  стилістеми  звернуті  в  молінні  до  Батьківщини  –  України:  Прощай, світе, про- щай, земле, Неприязний краю, Мої муки, мої люті В хмарі заховаю. А ти, моя Україно, Без‑ таланна вдово, Я до тебе літатиму З хмари на розмову. На розмову тихо-сумну, На раду з то‑ бою; Опівночі падатиму Рясною росою. Пора‑ димось, посумуєм, Поки сонце встане, Поки твої малі діти На ворога стануть. Прощай же ти, моя нене, Удово-небого, Годуй діток; жива прав‑ да У Господа Бога! (І, 267). Це  унікальний  поетичний  приклад  єднання  автора  з Україною,  яке  є  осердям усієї  творчос- ті геніальної особистості Т. Шевченка. У поетич- ній тканині текстеми, як  і наступної, знайшлося  культура слова №80′ 201466 місце усім ідентитетам української національної  ідентичності (територіальним, соціальним, при- родовідповідним,  аксіологічним,  психічним,  емотивним,  мовним,  культурним,  релігійним)  (Брижицька  С.  «Я  не  одинокий»:  національ- не  самоствердження  Тараса  Шевченка  та  його  вплив на становлення національної  ідентичнос- ті  українців  (друга  чверть  ХІХ  ст.  –  середина  20-х  років  ХХ  ст.)  /  С.  Брижицька.  –  Черкаси,  2006.  –  С.  68).  Зокрема,  виразно  представлені:  територіально-національний  ідентитет  (світе,  земле, краю, моя Україно), психоемотивний  (на розмову тихо-сумну, на раду з тобою, поради- мось, посумуєм, моя нене, малі діти, діток), со- ціальний  (муки, на ворога, безталанна вдово, удово-небого, жива правда),  релігійний  (у Гос- пода бога). Мовлення Т. Шевченка інтимізується  частим вживанням і повторами займенників (мої муки, мої люті; ти моя Україно; твої малі діти;  прощай же ти, моя нене). Далі йде текстема – картина української приро- ди з пейзажними стилістемами, що вже стала кла- сичною: Дивлюся, аж світає, Край неба палає, Соловейко в темнім гаї Сонце зустрічає. Ти‑ хесенько вітер віє, Степи, лани мріють, Меж ярами над ставами Верби зеленіють. Сади рясні похилились, Тополі по волі Стоять собі, мов сторожа, Розмовляють з полем. І все-то те, вся країна Повита красою, Зеленіє, вмива‑ ється Дрібною росою, Споконвіку вмивається, Сонце зострічає… І нема тому почину, І краю немає! (І, 267). Це все нагадує філософські роз- думи  за мотивами Книги Еклезіяста: Покоління 67Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні відходить, й покоління приходить, а земля віко- вічно стоїть! І сонечко сходить, і сонце захо- дить, і поспішає до місця свого, де сходить воно  (Гл. І, В. 4-5) (І, 702). Саме такі тексти Шевченка викликали зворуш- ливі почуття у читачів. У січні 1867 року у Фло- ренції Олександр Герцен попросив у художника  Миколи  Ґе  щось  почитати  російською  мовою  і взяв вірші Т. Шевченка у перекладі Ґербеля. По- вертаючи книгу, сказав: «Господи, яка насолода!  Подих чистоти, незайманих степів, відчуття про- стору, свободи» (Шерех Ю. В. Микола Ґе і Тарас  Шевченко:  мистець  у  відмінному  контексті  //  Юрій  Шерех.  Пороги  і  запоріжжя.  Т.  ІІ.  Літе- ратура. Мистецтво.  Ідеологія.  – Харків,  1998.  –  С. 75; далі – Шерех). Увагу  читача  привертає  рамкова  композиція  поеми:  ліричний  герой  «з  бенкету  п’яний  уно- чі» «ліг спати» і бачить сонні видива, в образах  яких  втілено  ідейну  суть  та  тематичний  зміст  поеми. Герой,  все  прокоментувавши,  проснувся  в кінці поеми: Отаке-то приснилося диво. Чуд- не якесь! Таке тілько Сниться юродивим Та п’яницям. Текст  «Сну»  є  виразно  інтертекстуальним,  у  ньому  вміщено  три  часопросторові  змісти  (тексти):  український,  сибірський,  петербурзь- кий. Український текст характеризується м’яким  ліричним ідилічним пейзажем. Але на фоні розкішної природи душа плаче, бо  люд  закріпачений,  життя  жахливе: Латану сви- тину з каліки знімають, З шкурою знімають; роз- пинають вдову за подушне, а сина кують; А онде культура слова №80′ 201468 під тином Опухла дитина, голоднеє мне, А мати пшеницю на панщині жне (І, 268). Сибірський текст характеризується  іншим, су- ворішим і жорстоким пейзажем: Лечу, лечу, а ві- тер віє, Переді мною сніг біліє, Кругом бори та болота.  Здається, ще є країна, Не полита сльо- зами, кров’ю… Аж слухаю – Загули кайдани під землею… Виявляється, Сибір перетворено на су- цільну в’язницю: Мов із тісною домовини На той останній Страшний суд. Мертвці [мерці] за прав- дою встають. То не вмерлі, не убиті, Не суда про- сити! Ні, то люди, живі люди, В кайдани залиті, Із нор золото виносять, Щоб пельку залити не- ситому. То каторжні…  (І,  270).  І  тут  вводиться  в текст як антитеза до попереднього образу мер- ців інший образ: В кайдани убраний Цар всесвіт‑ ній! Цар волі, цар, Штемпом увінчаний! В муці, в каторзі не просить. Не плаче, не стогне! Раз до- бром нагріте серце Вік не прохолоне! (І, 271). Цар волі  –  це  образ  стійкого  політичного  засланця,  який  і  в  кайданах  не  зрікається  своїх  правед- них  ідей, не втрачає сердечної доброти. На дум- ку П. Филиповича, М. Зерова, це міг бути хтось із  відомих декабристів, до яких у Шевченка було по- божне ставлення (Филипович П. Шевченко і дека- бристи. К., 1926. – С. 56-59; Зеров М. Шевченко- ва  творчість  «Три  літа»  // Микола  Зеров.  Лекції  з історії української літератури. Вид. Канадського  Інституту  українських  студій.  – Toronto,  1977.  –  С. 171; – далі Зеров). У  наступній  текстемі  постає  опис  Петербур- га: Як-то воно зробилося З калюжі такої Таке диво. Отут крові Пролито людської. Поет ніби  69Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні нагадує,  що  Петербург  побудований  на  боло- ті українськими козаками і кріпаками. Сюжетну лінію Петербурга логічно продовжує  монологічна сповідь наказного гетьмана черні- гівського  полковника  Павла  Полуботка,  якого  за  відстоювання  державних  інтересів України  розлючений Петро  І  ув’язнив  у Петропавлов- ській  фортеці  і  умертвив.  Образ  Полуботка  звертається до Петра І: О царю поганий, Царю проклятий, лукавий, Аспиде неситий! Що ти зробив з козаками? Болота засипав Благородними костями; Поставив столицю на їх трупах катова- них! І в темній темниці мене, вольного гетьмана, Голодом замучив У кайданах. Царю! Царю! І Бог не розлучить нас з тобою. Кайданами Скований зо мною Навік-віки». Узагальнений  образ  козацьких  душ біла пташка заголосила до царя: «І ми скова- ні з тобою Людоїде, Змію! (І, 275). Передостання  текстема  присвячена  звичай- ному  робочому  дню  простого  люду,  москаль- ській  муштрі  та  дрібному  чиновництву,  у  якого  свої гріхи: От і братія сипнула У сенат писати, та підписувать, та драти [хабарі] І з батька і бра- та. А меж ними землячки По-мовсковській так і ріжуть, та лають батьків своїх, що змалеч- ку Цвенькать не навчили По-німецькій... П’явки, п’явки! Україно! Україно! Оце твої діти, Твої квіти молодії Чорнилом политі. Московською блекотою В німецьких теплицях Заглуше‑ ні!.. (І, 277). Третій текст – власне російський – починається  похмурим пейзажем: У долині, мов у ямі. На багни- ці город мріє; Над ним хмарою чорніє туман тяж- культура слова №80′ 201470 кий... То город безкраїй (І, 271). Герой поеми, ніби  жартуючи, гадає: Чи то турецький, Чи то німець- кий, А може, те, що й московський. Церкви та палати, Та пани пузаті, І ні однісінької хати (на- гадаємо, що в поезії Т. Шевченка хата є лінгвокуль- туремою  родинності).  Так  почався  в  поемі  текст  Петербурга: парад, палати, прислужник-землячок  з циновими ґудзиками – мерзенний каламар, що  пропонує за полтину провести в палати.  Сатиричний образ продажних землячків підси- люється у поемі «Сон» макаронічним російсько- українським мовленням як стилістичною ознакою  втрати національної ідентичності: Экой хохол! Не знаєт параду. У нас парад. Сам изволит Сегод- ни гуляти! …аж землячок, Спасибі, признався, з циновими ґудзиками: «Де ты здесь узялся? «З України». – Так як же ти Й говорить не вмі- єш По-здешнему? – «Экой чудак!» (І, 272). Цим  образом  у  російсько-німецько-французько- мовному  Петербурзі  Шевченко  порушує  про- блему  свідомого  мовного  самовибору  і  нагадує  українцям  про  їхню  етнічно-національну  іден- тичність,  яку  вони  втрачають,  перетворюючись  на  меншовартісних  «хохлів».  Нарешті,  лірич- ний герой потрапляє в царські палати: Так от де рай!.. Золотом облиті блюдолизи; ...сам, Висо‑ кий, сердитий, .. Цариця – небога, мов опеньок засушений, Тонка, довгонога... За богами – пан- ства, панства В серебрі та златі. Мов кабани годовані, пикаті, пузаті!.. (І, 272). Негативно  характеризуючи  російський  само- державний олімп, поет використовує пейоратив- ні  стилістеми  (інвективну  лексику,  просторіччя,  71Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні вульгаризми): Аж потіють, та товпляться, Щоб то ближче стати коло самих: може, вдарять Або дулю дати Благоволять; хоч маленьку, Хоч півдулі, аби тілько під самую пику; Цар цвенькає; цариця, Мов та чапля ... скаче, бадьориться. До- вгенько вдвох походжали, Мов сичі надуті. А го- ворили: о отечестві, нових петлицях, о муштрах ще новіших.  Далі  запрацювала  самодержавна  чиновницька  машина,  яку  поет  передав  у  гро- тескній  формі  генерального  мордобиття: Див- люсь, .. цар підходить До найстаршого... та в пику Його як затопить!.. Облизався неборака; Та меншого в пузо – Аж загуло!.. А той собі ще меншого туза Межи плечі; той меншого, А мен- ший малого, а дрібнота Уже за порогом Як ки- неться по улицях, Та й давай місити недобит‑ ків православних... (І, 273). Живучи в Петербурзі, Т. Шевченко, звичайно,  бачив  пам’ятник Петру  І,  поставлений Катери- ною ІІ, читав поему польського поета А. Міцке- вича «Дзяди», у якій той назвав Петра І так: Car knutowladny w todze Rzymianina (Цар кнутовлад- ний в тозі римлянина). Очевидно, що Шевченко  читав і «Медный всадник» О. Пушкіна – апофе- озу Петру  І,  якою нібито О. Пушкін намагався  захистити царя від польських звинувачень. Т.  Шевченко  своє  враження  від  пам’ятника  і  негативну  оцінку  царю  описав  так:  ...кінь ле- тить, копитами Скелю розбиває! А на коні сидить охляп, У свиті – не свиті, І без шапки. Якимсь лис‑ том Голова повита. Кінь басує... А він руку про- стягає, Мов світ увесь хоче Загарбати... Це той перший, що розпинав Нашу Україну, А дру‑ культура слова №80′ 201472 гая доконала Вдову сиротину, Кати! Кати! Людоїди! Наїлись обоє, Накралися; а що взяли на той світ з собою? Тяжко – тяжко мені ста- ло, Так, мов я читаю Історію України  (І,  274– 275). Дуже влучно висловився Ю. Шевельов про  Шевченкову традицію у творчості І. Франка, як  про  клич  і  подвиг:  «Шевченкова  традиція  для  Франка була між іншим у тому, щоб література  була – подвиг, пророцтво, візія і клич» (Шерех,  104). Саме ці риси характерні для поезії Т. Шев- ченка, особливо для його поем. «Із  трьох  найбільших  поетів  Слов’янщини,  що взяли темою Петербург і статую Петра... –  Шевченко й Міцкевич обидва послали кнутов- ладному  цареві  своє  прокляття  во  ім’я  тисячі похованих  там  на  «канальській  роботі»  лю- дей» – так відгукнувся про творчість польського  і українського поетів М. Зеров (Зеров, 173). Так  номени Сибір, Петербург, перший, друга  стали  історично-географічними ідентифікатами росій- ського самодержавного зла. Остання  текстема  –  це  картина  царської  мі- зерії. Відповідно в ній уся лексика розповідно- просторічна,  понижена. Цар  – Неначе з барло‑ ги Медвідь виліз, ледве-ледве переносить ноги  (І, 277). Гротескна картина провалля пузатих, менших, дрібних, челяді, москаликів обезсилила  царя:  Стоїть собі, Голову понурив, Сіромаха. Де ж ді- лася Медвежа натура? Мов кошеня... (І, 275). Так  завершився  петербурзький  текст  сну  у  пое- мі «Сон»,  а думки поета про російську  імперію  залишилися з читачами. Поет прочитав землякам  73Слово тараса Шевченка в сучасному прочитанні «історію України» і своєю творчістю та власним  життям, подавши приклад політичного мислення  й ідеології, створив українську націю. Олександра Задорожна лінгвоСтиліСтичний аналіз 12 пСалма давидового у переСпіві тараСа Шевченка Книга Псалмів – це своєрідний посібник із пси- хології  для  християнина,  джерело  правил  гідної  поведінки у різних життєвих ситуаціях. Через мо- литви та щире каяття людина осягає Божий про- мисел.  Написані  у  старозавітні  часи,  псалми  й досі не втратили актуальності, оскільки духовна  підтримка і мотивація необхідна кожній людині. Ма- буть, тому в українській культурі сформувалася стій- ка традиція переспівування псалмів. Зокрема, знако- вими є Шевченкові переспіви Псалмів Давидових. Передусім  помічаємо  семантичну  близькість  першоджерела, зокрема старослов’янського варі- анта дванадцятого псалма Давидового, і Шевчен- кового тексту. Таку подібність пояснюють факти  з біографії автора (зокрема, те, що під час науки  у дяка Псалтир був для Тараса підручником, та- кож дяк часто відправляв учнів читати Псалтир  над померлим). Сучасники згадують, що ця кни- га  подобалася  Шевченкові,  багато  псалмів  він  знав  напам’ять.  Водночас,  згідно  з  християн- ськими канонами, протягом Великого Посту слід