Ще раз про рицаря та лицаря

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2014
Автор: Колібаба, Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2014
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112068
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Ще раз про рицаря та лицаря / Л. Колібаба // Культура слова. - 2014. - Вип. 81. - С. 161-163. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-112068
record_format dspace
spelling irk-123456789-1120682017-01-18T03:02:18Z Ще раз про рицаря та лицаря Колібаба, Л. Наші консультації 2014 Article Ще раз про рицаря та лицаря / Л. Колібаба // Культура слова. - 2014. - Вип. 81. - С. 161-163. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112068 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Наші консультації
Наші консультації
spellingShingle Наші консультації
Наші консультації
Колібаба, Л.
Ще раз про рицаря та лицаря
Культура слова
format Article
author Колібаба, Л.
author_facet Колібаба, Л.
author_sort Колібаба, Л.
title Ще раз про рицаря та лицаря
title_short Ще раз про рицаря та лицаря
title_full Ще раз про рицаря та лицаря
title_fullStr Ще раз про рицаря та лицаря
title_full_unstemmed Ще раз про рицаря та лицаря
title_sort ще раз про рицаря та лицаря
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2014
topic_facet Наші консультації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112068
citation_txt Ще раз про рицаря та лицаря / Л. Колібаба // Культура слова. - 2014. - Вип. 81. - С. 161-163. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT kolíbabal ŝerazproricarâtalicarâ
first_indexed 2025-07-08T03:17:05Z
last_indexed 2025-07-08T03:17:05Z
_version_ 1837047117259997184
fulltext Наші консультації 161 ЩЕ РАЗ ПРО РИЦАРЯ ТА ЛИЦАРЯ Про розмежування іменників лицар і рицар в українській мові ще півсторіччя тому писав Б. Антоненко-Давидович у праці “Як ми говоримо” (див. Антоненко-Давидович Б. Д. Як ми говоримо – К., 2010 (перевидання 1970 р.). – С. 66–67). Обстеживши вжи- вання слів рицар, рицарство, рицарський та лицар, лицарство, лицарський у тогочасній українській художній літературі, публі- цистиці й перекладах, він зробив висновок, що “краще скрізь, у всіх випадках, користуватися тільки давнім українським словом ли- цар, що прийшло в нашу літературу з уст народу” (С. 67). Натомість Є. Д. Чак рекомендувала до вжитку обидва іменники – лицар і рицар, обґрунтовуючи це тим, що “процес вироблення стилістичної норми у вживанні слів рицар і лицар ще не закінчився” (Чак Є. Д. Складні випадки українського слововживання. – К., 1969. – С. 180). Дослідниця пропонувала вживати рицар як історизм на позначення історичного поняття “представник військово-дворянського стану в Західній Євро- пі часів феодалізму”, а лицар – у переносному значенні, для характеристики людини самовідданої, благородної, ґречної, ввічливої; діяча в якійсь галузі (С. 178). У сучасній мовній практиці живуть обидва названі іменни- ки, проте з різними значеннями. Спільним для рицаря і лицаря є значення “середньовічний феодал, який належав до військо- во-дворянського стану; воїн з важким озброєнням і споряджен- ням”, пор.: Велика картина в золотій рамі гойдалася на нитці, а намальований угорський рицар на баскому білому коні рубався з турками, що оточили його (О. Гончар); Кожен рицар може стати і королем, і навіть імператором (П. Загребельний); – Са- мотній ідальго, рицар сумного образу просить ласкавого й ми- лостивого дозволу в чарівної незнайомки супроводити її в небез- печній мандрівці до громадського транспорту (Ю. Мушкетик); Славний лицар Дон-Кіхот роз’їжджав по світах на своїм Росі- нанті (О. Гончар); Думаю, що й найбезстрашніший середньовіч- ний лицар, у всіх своїх обладунках, якби опинився тепер десь на перехресті сучасного мегаполіса, то брязнувся б, непритомний, на проїжджій частині від того шуму, гуркоту й миготіння, Культура слова №81’ 2014162 і викидних газів (Л. Костенко); І от врешті з’явився хоробрий лицар, який відважився убити лева (Ю. Винничук); А от герб мав кожен лицар (День, 03.09.2010) У розумінні Дмитра Донцо- ва тогочасним пророком міг би стати мандрівний лицар, тво- рець культури і імперії (із наукової статті). Із рештою значень – “самовідданий, благородний захисник кого-, чого-небудь”, “людина, яка самовіддано служить певній справі, віддається їй”, “вихована, підкреслено чемна людина”, “про того, до кого мають або хто має до кого-небудь сердечну при- хильність” – в сучасній українській мові переважно вживається іменник лицар, пор.: Таким товаришем кожному пацієнтові був і лицар української фтизіатрії Мамолат (День, 10.09.2010); Ота- ман Болбачан – видатний військовий діяч, щирий українець, справ- жній лицар, але недосвідчений у політичних інтригах (Дзеркало тижня, 03.08.2012); Лицар української нації – Ярослав Стецько (З інтернетівського джерела “Володимир-Волинський форум”); Степан Клочурак – Лицар Волі (День, 19.10.2011); Франківський Лицар Небесної сотні спочиватиме у меморіальному сквері (Щоденна інтернет-газета “Версії”, 24.02.2014) та ін. Спробу розмежувати іменники лицар та рицар за значення- ми було здійснено і в деяких перекладних словниках. Зокрема, російсько-українські словники до російського слова рыцарь донедавна подавали переважно два українські відповідники – рицар та лицар, причому з 50-х рр. ХХ ст. на першому місці був рицар, а на другому – лицар із стилістичною позначкою поет., фольк. чи уроч. (див.: Російсько-український словник / (за ред. М. Я. Калиновича). – М., 1948. – С. 610; Ганич Д. И., Олей- ник И. С. Русско-украинский и украинско-русский словарь для средней школы. – К., 1962. – С. 637; Російсько-український словник / (за ред. А. Й. Багмут, І. К. Білодіда, С. І. Головащука та ін.). – К., 1968. – Т. 3. – С. 217; Русско-украинский словарь: В 3 Т. – К., 1981. – Т. 3. – С. 268 та ін.). Наприкінці ХХ – на початку ХХІ ст., услід за деякими ро- сійсько-українськими словниками кінця ХІХ ст. та початку ХХ ст. (Уманець М., Спілка А. Словарь росийсько-український: У 4 Т. – Львів, 1893–1894. – Т. ІІІ. – Львів, 1893. – С. 283; Іва- ницький С., Шумлянський Ф. Російсько-український словник : У 2 Т. – Вінниця, 1918. – Т. ІІ. – С. 137), у перекладних словниках Наші консультації 163 перше місце посідало слово лицар, а друге – рицар (див.: Новий російсько-український словник-довідник (уклад.: С. Я. Єрмо- ленко, В. І. Єрмоленко, К. В. Ленець, Л. О. Пустовіт). – К., 1996. – С. 466; Російсько-український словник / (уклад.: Н. Є. Лозова та ін.). – К., 2004. – С. 976; Російсько-український словник / (за ред. В. В. Жайворонка; уклад.: І. О. Анніна, Г. Н. Горюшина, І. С. Гнатюк та ін.). – К., 2006. – С. 1058). І лише зовсім недав- но в “Російсько-українському словнику” (уклад.: І. С. Гнатюк, С. І. Головащук, В. В. Жайворонок та ін.) – К., 2013. – Т. 3: П–Р. – С. 930) до російського іменника рыцарь запропоновано єдиний відповідник – лицар, причому без будь-яких стилістич- них обмежень, що є продовженням традицій перекладу почат- ку та 30-40-х рр. ХХ ст. (пор.: Тимченко Є. Русско-малороссій- скій словарь : В 2. Т. – К., 1897. – Т. ІІ. – С. 146); Грінченко Б.Д. Словарь української мови: В 4 Т. – Т. IV. – К., 1909. – С. 18; Дубровський В. Словник московсько-український / Ін-т укр. мови НАН України. – К., 2013 (передрук 1911 р.). – С. 361; Ізюмов О. Російсько-український словник. – С. 513; Російсько- український словник. – К.:, 1937. – С. 706). Отже, в українській літературній мові щодо вживання іменни- ків лицар та рицар сформувалося дві тенденції. Згідно з першою тенденцією ці іменники мають тотожні значення, тому перева- гу в уживанні потрібно надавати власне українському іменнику лицар. Відповідно до другої – обидва іменники – лицар та рицар – можна вживати, але з різними значеннями: пряме значення “се- редньовічний феодал, який належав до військово-дворянського стану; воїн з важким озброєнням і спорядженням” можуть пе- редавати і лицар, і рицар, а переносні – тільки іменник лицар. Зважаючи на це, маємо підстави рекомендувати обидва слова до вжитку, розмежовуючи їх за значеннями: рицар і лицар – “середньовічний феодал, який належав до військово-дворян- ського стану; воїн з важким озброєнням і спорядженням”, тільки лицар – “самовідданий, благородний захисник кого-, чого-не- будь”, “людина, яка самовіддано служить певній справі, відда- ється їй”, “вихована, підкреслено чемна людина”, “про того, до кого мають або хто має до кого-небудь сердечну прихильність”. Лариса Колібаба