Прийменник по в сучасному львівському мовленні

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2015
Автор: Сікора, Г.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2015
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112317
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Прийменник по в сучасному львівському мовленні / Г. Сікора // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 47-55. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-112317
record_format dspace
spelling irk-123456789-1123172017-01-21T03:02:13Z Прийменник по в сучасному львівському мовленні Сікора, Г. Мовна норма: стале і змінне 2015 Article Прийменник по в сучасному львівському мовленні / Г. Сікора // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 47-55. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112317 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мовна норма: стале і змінне
Мовна норма: стале і змінне
spellingShingle Мовна норма: стале і змінне
Мовна норма: стале і змінне
Сікора, Г.
Прийменник по в сучасному львівському мовленні
Культура слова
format Article
author Сікора, Г.
author_facet Сікора, Г.
author_sort Сікора, Г.
title Прийменник по в сучасному львівському мовленні
title_short Прийменник по в сучасному львівському мовленні
title_full Прийменник по в сучасному львівському мовленні
title_fullStr Прийменник по в сучасному львівському мовленні
title_full_unstemmed Прийменник по в сучасному львівському мовленні
title_sort прийменник по в сучасному львівському мовленні
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2015
topic_facet Мовна норма: стале і змінне
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112317
citation_txt Прийменник по в сучасному львівському мовленні / Г. Сікора // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 47-55. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT síkorag prijmennikpovsučasnomulʹvívsʹkomumovlenní
first_indexed 2025-07-08T03:45:05Z
last_indexed 2025-07-08T03:45:05Z
_version_ 1837048849488674816
fulltext Мовна норма: стале і змінне 47 Галина Сікора ПРИЙМЕННИК ПО В СУЧАСНОМУ ЛЬВІВСЬКОМУ МОВЛЕННІ Прийменник по належить до поширених, частотних при- йменників української мови зі складною семантичною струк- турою і здебільшого вказує на просторове чи темпоральне значення синтаксичних зворотів (Словник української мови: В 11 т. – Т. VІ. – К., 1975. – С. 604–607; далі – СУМ; Словник українських прийменників. Сучасна українська мова. – Донецьк, 2007. – С. 494). Це один із первісних прийменників мови старо- давніх східних слов’ян, який уживався з давальним, знахідним і місцевим відмінками (Бевзенко С. П. Історична морфологія української мови. – Ужгород, 1960. – С. 389; далі – Бевзенко). Широкий спектр його значень був виділений у староукраїнській мові (Словник староукраїнської мови ХIV–ХV ст.: У двох то- мах. – Т. 2. – К., 1978. – С. 155–157; Історія української мови. Морфологія. – К., 1978. – С. 14). У сучасній українській мові прийменник по значно ширше почав уживатися в конструкціях з місцевим відмінком зі значенням місця, у конструкціях зі зна- хідним відмінком зі значенням мети чи межі поширення дії (пор. піти по воду, зайнятий по горло та ін.) (Бевзенко. – С. 390). Уживання невластивих українській мові синтаксичних кон- струкцій із прийменником по, що постали під впливом росій- ської літературної мови, а зокрема російського канцеляриту, – одна з характерних ознак сучасної розмовної української мови й водночас культуромовна проблема. На активність таких кон- струкцій і в усній, і писемній мові неодноразово звертали увагу українські мовознавці. Ненормативність конструкцій-кальок із прийменником по вже на початку ХХ ст. підтверджують студії О. Б. Курило та В. І. Сімовича. Пор.: прийменникові по «в су- часній літературній мові надають усі ті значіння, що він має в російській мові» (Курило О. Уваги до сучасної української літературної мови. – К., 2004. – С. 187; далі – Курило), вживан- ня цих конструкцій «у рукописах наших письменників і дру- кованих творах, навіть академіків наших» пов’язане з впливом Культура слова №82’ 201548 москвофільства (Сімович В. Праці у двох томах. Т. 1: Мово- знавство. – Чернівці, 2005. – С. 251). Функціонування відзна- чених конструкцій, «не вживаних раніше в таких сполученнях у західних областях України», зафіксувала в розмовній мові молоді Львівщини 1960-х рр. Л. Л. Гумецька (Гумецька Л. Л. Спостереження над розмовною мовою сільської молоді Львів- щини // Закономірності розвитку українського усного літера- турного мовлення. – К., 1965. – С. 293). У побутовому мовленні різних соціальних верств із різних регіонів України, у мові теле- бачення та радіо від середини 90-х рр. і до сьогодні їх зауважує О. А. Сербенська (Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитись і правильно говорити; за заг. ред. О. Сербенської. – Львів, 2011. – С. 121–123). Дослідниця вказує на російську генезу, частотність таких конструкцій та їхнє поширення в офіційно-діловій, науко- вій, навчальній сферах (Там само. – С. 121–122). О. Р. Микитюк звернула увагу на позанормативні конструкції з прийменником по у бланку шкільного табеля та в щоденниках львівських учнів, акцентуючи на ролі шкільного документа у творенні мовних на- вичок (Микитюк О. Українська мова і формування національної свідомості // Мова і суспільство. Вип. 2. – С. 115–116). Причи- ною цього явища вона вважає те, що офіційно-ділові документи радянської доби були складені або російською мовою, або каль- кованою українською (Там само. – С. 115). Одним із аспектів аналізу функціонування прийменника по в сучасній українській мові є дослідження цього явища у львівському мовленні. За нашими спостереженнями, львів’яни послуговуються усталеними моделями тих синтаксичних кон- струкцій з цим прийменником, що виражають широкий спектр відношень. Як і в літературному стандарті, у мовленні львів’ян функці- онують синтаксичні конструкції з прийменником по на позна- чення таких відношень: просторових: “прийменник по + іменник у М. в.”: [по] сві́ту, [по] ву́лиці, [по] ві́дділах (ам), [по] доро́зі, [по] санато́ріях (ям); “прийменник по + іменник у З. в.”: [по] тамто́й бік, [по] ту сто́рону, об’єктних: “прийменник по + іменник у М. в.”: би́ла [по] їх го́нору, гла́дити [по] голові́, Мовна норма: стале і змінне 49 об’єктних: “прийменник по + іменник у М. в.”: [по] лі́нії интиша́, [по] систе́мі; означальних: “прийменник по + іменник у М. в.”: кулє́ґі [по] робо́ті, ба́бця [по] мо́му та́тови, часових: “прийменник по + іменник у З. та М. в.”: з пе́ршого листопа́да [по] два́йці пе́рше, тра́вень вісімна́йцятого ро́ку [по] тра́вень два́йцять дру́гого, че́рвень два́йцять дев’я́того [по] лю́тий три́йцять во́сьмого, [по] обі́ді), обставинних: “прийменник по + іменник у М. в.”: [по] гові́рці, [по] о́бміну, [по] ідеоло́гійі, [по] ра́діо, [по] телеба́чиню , кількості: “прийменник по + іменник (або іменник з числів- ником) у М. та З., Р. в.”: [по] дрі́бочці, ма́ли [по] де́сять ро́ків, [по] двана́цять хвили́н). Просторові конструкції з прийменником по із формами іменних частин мови у множині в давальному відмінку замість місцевого із флексією -ам (напр., вітер скомлит по яругам, по особистим забаганкам, по своїм примхам) були властиві західноукраїнському варіанту літературної мови ХІХ – поч. ХХ ст. і засвідчені також у її східноукраїнському варіанті (Матвіяс І. Г. Особливості синтак- сису в західноукраїнському варіанті літературної мови // Україн- ська мова. – 2011. – № 3. – С. 55; далі – Матвіяс). Львів’яни активно вживають словосполучення піти́ за водо́ю (хлі́бом, молоко́м), яке виражає об’єктне відношення й утворене за моделлю “прийменник за + іменник в О. в.”, на противагу літературній конструкції “прийменник по + іменник у З. в.”: піти по воду (пор. рос. сходить за хлебом ‘сходити по хліб’, идти по грибы ‘йти по гриби’) (див.: Атлас української мови, т. 2, карта № 265, 1 знак у легенді; далі – АУМ, 2). Засвід- чуємо й функціонування усталеної в літературному стандарті конструкції піти́ по во́ду. Прийменник по в сучасному львівському мовленні актив- ний у конструкціях на позначення часових відношень. Містяни вживають темпоральну конструкцію «прийменник по + імен- ник у М. в.», якій в літературному стандарті відповідає син- таксична модель «прийменник після + іменник у Р. в.». Пор. звороти на позначення часового відрізка, після якого відбулася чи відбудеться дія: [по] обі́ді ‘після обіду’, [по] війні́ ‘після ві- йни’, [по] закі́нчені(ю), [по] скі́нчені(ю) ‘після закінчення’, [по] Культура слова №82’ 201550 свя́тах ‘після свят’. Така темпоральна конструкція, як прави- ло, характеризує мовлення львів’ян старшого (здебільшого) та середнього (рідше) віку. Уживання темпоральної конструкції «прийменник по + іменник у М. в.» фіксують і історичні лексикографічні джерала, і пам’ятки писемності, як-от: [по] бжьмъ рожєствѣ (Львів, 1370), [по] въз(д)вижєнїє ч(с)тнаго кр(с)та (Львів, 1436) (Словник староукраїнської мови ХIV–ХV ст.: У двох то- мах. – Том 2. – К., 1978. – С. 156) та дѣти нашѣ и [по] насъ боудоучиѣ (Грамоти ХІV ст. Пам’ятки української мови. – К., 1974. – С. 10). Вона властива літературному стандарту (Сучасна українська літературна мова. Морфологія. – К., 1969. – С. 494), однак у літературній мовній практиці, а також у пів- денно-східних і поліських діалектах частотніша рівноцінна конструкція родового відмінка з прийменником після (Бевзен- ко С. П. Українська діалектологія. – К., 1980. – С. 164). Вона за- свідчена в південно-західних діалектах (АУМ, 2, карта № 260). Переважання цієї часової конструкції в текстах західноукраїн- ського варіанта літературної мови ХІХ – поч. ХХ ст. зауважив І. Г. Матвіяс (Матвіяс. – С. 54). Функціонування прийменника по з таким значенням пов’язане і з впливом польської мови, у якій цей прийменник також вживається при вказівці на подію, дію і т. под., після якої щось відбувається: [po] wojnie ‘після війни’, [po] upływie terminu ‘після закінчення терміну’, [po] pryjeździe ‘після приїзду’ та ін. О. Б. Курило пропонувала за- мінювати такі конструкції дієприслівниковими зворотами та підрядними конструкціями: [по] скінченню роботи / скінчивши роботу / як вони скінчать роботу (Курило. – С. 47). Синтак- сична конструкція «прийменник по + іменник у М. в.», що ви- ражає часові відношення, у мовленні львів’ян може мати зна- чення, яке вказує на те (того), чого (кого) не стало тощо (СУМ, VІ, 605): [по] дошчі́(и) ‘дощ закінчився, нема дощу’, [по] грозі́ ‘гроза закінчилася, нема грози’ та ін. Темпоральні конструкції «прийменник по + іменник у М. в.» вживають на позначення відрізку часу, терміну, після якого щось відбувається; їм відповідають усталені літературні конструкції «прийменник через + іменник у З. в.»: [по] хви́лі ‘через хвилину’, [по] кілько́х ро́ках ‘через кілька років’, [по] Мовна норма: стале і змінне 51 де́якому ча́сі ‘через деякий час’ та ін. Імовірно, що такі кон- струкції усталилися під впливом польської мови: [po] chwili ‘через хвилину’, [po] dwóch latach ‘через два роки’ та ін. Якщо в українській літературній мові час до 30 хвилин пере- дають за допомогою безприйменникових конструкцій (десята година п’ятнадцять хвилин), конструкцій із прийменником на (чверть на другу, п’ятнадцять хвилин на другу) і конструкцій із прийменником по (десять хвилин по шостій), то львів’яни всіх вікових та соціальних категорій зазвичай вживають конструк- цію «прийменник по + М. в.»: п’ять (хвили́н) [по] деса́тій ‘де- сята (година) п’ять хвилин’, ‘п’ять хвилин на першу’; де́сять (хвили́н) [по] двана́цятій ‘дванадцята година десять хвилин’, ‘десять (хвилин) на першу’; два́цять [по] шо́стій ‘п’ята година двадцять хвилин’, ‘двадцять (хвилин) на сьому’; два́цять п’ять [по] тре́тій ‘третя година двадцять п’ять хвилин’, ‘двадцять п’ять на четверту’; ква́дранс [по] пе́ршій ‘чверть на другу’ та ін. «Лексикон львівський…» також фіксує такі словосполучення: п’ять [по] пе́ршій, де́сять [по] дру́гій (Лексикон львівський: поважно і на жарт. – Львів, 2012. – С. 567; далі – Лексикон львівський). Паралельно функціонують усічені темпоральні конструкції, у яких мовець указує: 1) лише на хвилини за умо- ви, коли уточнювати годину нема потреби: п’ять [по], де́сять [по], п’ятна́цять [по], два́цять [по], два́цять п’ять [по] та ін.; 2) лише на годину за умови, коли уточнювати хвилини нема потреби: [по] двана́дцятій ‘минула дванадцята (година)’, [по] шо́стій ‘минула шоста (година)’ та ін. Очевидно, на за- кріпленні цих часових конструкцій у мовленні львів’ян позна- чився польський вплив: пор. такі самі темпоральні конструкції pięć (minut) [po] dwunastej ‘дванадцята (година) п’ять хвилин’, ‘п’ять хвилин на першу’; kwadrans [po] czwartej ‘третя година п’ятнадцять хвилин’, ‘п’ятнадцять хвилин на четверту’ та ін. У мовленні львів’ян функціонує конструкція «прийменник по + іменник у М. в.», якій у літературному стандарті відпо- відають синтаксичні моделі «прийменники після, про, від, з-під + іменник у Р. в.» та «прийменник за + іменник в О. в.» (при вказівці на джерело, причину чогось, а також походжен- ня, колишнє призначення, уточнювальну ознаку предмета чи особи). Зокрема, по / після: спа́док [по] те́ті ‘спадщина після Культура слова №82’ 201552 смерті тітки’, має́ток [по] батька́х ‘спадщина після смерті батьків’; по / від: чека́ти [по] розмо́ві ‘чекати від розмови’; по / про: па́м’ятка [по] та́тові ‘пам’ятка про батька’; по / за: сумува́ти [по] ма́мі ‘тужити за мамою’ та ін.; по / з-під: ба́нька [по] консе́рві, пу́шка [по] ка́ві (Лексикон львівський. – С. 567). Пор., також у польській мові: otrzymać coś [po] rodzicach ‘отри- мати щось після смерті батьків, отримати щось у спадок від батьків’; spodziewać się czegoś [ро] rozmowie ‘очікувати чогось від розмови’; płakać [po] umarłym ‘сумувати за померлим’; pamiątka [po] ojcu ‘пам’ять про батька’; puszka [po] sardynkaсh ‘банка з-під сардин’. Такі конструкції частіше вживають літні львів’яни, менше – особи середнього віку як у публічному, так і в непублічному мовленні. Синтаксична конструкція «прийменник по + іменник у З. в.» у мовленні мешканців Львова заступає літературну «приймен- ник до + іменник у Р. в.» на позначення межі, границі поширення дії: [по] по́яс ‘до пояса’, [по] пле́чі ‘до плечей’; пор. у польській мові: woda sięga [po] brodę ‘вода доходить до підборіддя’. У комунікативному просторі Львова, як і в сучасній укра- їнській мові взагалі, усталилося вживання конструкцій-кальок із прийменником по під впливом російської мови. Це дві групи конструкцій: а) у яких аналізований прийменник здебільшого замінює інші українські прийменники; б) у яких прийменник по виступає як надлишковий, заступаючи безприйменникові висловлення. Російськомовний вплив на синтаксичні конструкції у мов- ленні львів’ян виявляється у таких моделях: 1. «Прийменник по + іменник у М. в.» (зам. літературної «прийменник з/для/щодо + іменник у Р. в.»), зокрема по / з: (не) [по] на́шій вині́ ‘(не) з нашої провини’, [по] пова́жних причи́нах(ам) ‘з поважних причин’, змага́ння [по] … ‘змаган- ня з …’, [по] нака́зу ‘з наказу’, [по] вдоскона́лені(ю) робо́ти ‘з вдосконалення роботи’, [по] організа́ції робо́ти ‘з організа- ції роботи’ та ін.; по / в: [по] мі́рі потре́би ‘в міру потреби’; по / для (щодо): за́ходи [по] забеспе́ченню безпе́ки ‘заходи для (щодо) забезпечення безпеки’ та ін. 2. «Прийменник по + іменник у М. в.» (зам. літературної «прийменник через/на/у + іменник у З. в.»), зокрема по / через: Мовна норма: стале і змінне 53 [по] неува́жності ‘через неуважність’, [по] х(в)оро́бі ‘че- рез хворобу’; по / на: [по] пропози́ційі ‘на пропозицію’, [по] бажа́нню(і) ‘на бажання’, [по] запро́шенню(і) ‘на запрошення’; по / в: передава́ти [по] наслі́дцтву ‘передавати в спадок’ та ін. 3. «Прийменник по + іменник у М. в.» (зам. літератур- ної «прийменник за + іменник в О. в.»), зокрема по / за: [по] призна́ченню ‘за призначенням’, [по] дору́ченню ‘за дорученням’, [по] мої́х да́них ‘за моїми даними’, [по] проха́ннях (ям) ‘за про- ханнями’, [по] вла́сному бажа́ннню (і) ‘за власним бажанням’, [по] показника́х (а́м) ‘за показниками’, [по] підраху́нках (ам) ‘за підрахунками’, [по] результа́тах (ам) ‘за результатами’, [по] змі́сту ‘за змістом’, [по] гра́фіку ‘за графіком’, [по] спеціа́(я́) льності ‘за спеціальністю’, [по] похо́дженню ‘за походженням (із походження)’, [по] ві́ку ‘за віком’. 4. «Прийменник по + іменник у М. в.» (зам. літературної «прийменник на/в + іменник у М. в.»), зокрема по / на: [по] зая́вках (ам) ‘на заявки’, рахува́ти [по] па́льцях (ям) ‘рахувати на пальцях’, ме́шкати [по] ву́лиці ‘мешкати на вулиці’; по / в: [по] спра́вах (ам) ‘в справах’ та ін. 5. «по + іменник у М. в.», у якій прийменник по надлиш- ковий і функціонує замість безприйменникових сполук, закрі- плених у літературній мові, зокрема по / Ø: до́світ [по] рубо́ті ‘досвід роботи’, но́рма [по] про́да́жі(у) ‘норма продажу’, їм вже [по] бага́то ро́ків ‘їм вже багато років’, поговори́ти [по] ду́шах (ам) ‘поговорити відверто, щиро’, [по] по́ш(ч)ті ‘по- штою’, план [по] за́ходах (ам) ‘план заходів’, працю́ють [по] кі́лька літ ‘працюють кілька літ’, турні́р [по] ша́хматах (ам) ‘шаховий турнір’, ї́здити [по] залі́зній доро́зі ‘їздити залізни- цею’, [по] оде́ржанні(ю) дипло́ма ‘одержавши диплом’ та ін. 6. «Прийменник по + іменник, що називає день тижня» (зам. літературних обставинних прислівників часу на що- або словосполучень із означальним займенником кожний та імен- ником-назвою дня тижня): [по] се́редах (ам) ‘щосереди (кожної середи)’, [по] п’я́тницях (ям) ‘щоп’ятниці (кожної п’ятниці)’, [по] субо́тах (ам) ‘щосуботи (кожної суботи)’. Іменники в кон- струкції «прийменник по + іменник у М. в.» засвідчені в ду- блетних формах з флексією -ам (як у російській мові) і з флек- сією -ах (як в українській мові) (див. пп. 1–6). Культура слова №82’ 201554 Зауважмо, що як результат впливу російської мови на мов- лення львів’ян прийменник по вживається в таких семантич- них значеннях (див.: Словарь русского языка: В 4-х т. – Т. ІІІ. П – Р – М., 1984. – С. 148–149): 1) при позначенні предмета, у напрямку якого здійснюється дія: пли́сти [по] те́чії ‘плисти за течією’; 2) при вказівці на те, відповідно з чим здійснюється дія, виявляється стан: роби́ти [по] гра́фіку ‘працювати за гра- фіком’, [по] бажа́нню(і) ‘на бажання’; 3) при позначенні пред- мета, за посередництвом якого здійснюється дія: [по] по́ш(ч)ті ‘поштою’; 4) при позначенні причини здійснення дії: [по] х(в) оро́бі ‘через хворобу’; 5) при позначенні мети здійснення дії: робо́ти [по] вдоскона́ленню(і) ‘роботи з вдосконалення’; 6) при вказівці на предмет чи особу, а також на властивість, стан, з до- помогою яких характеризується хтось, щось або якась ознака: ста́рший [по] ві́ку ‘старший за віком’; 7) при позначенні сфери на позначення області, сфери прояву дії, стану і т.под.: дру́зі [по] шко́лі ‘шкільні друзі’; 8) при вказівці на низку однорід- них предметів, осіб тощо, з якими пов’язана та сама дія: [по] місця́х (я́м) ‘на місцях’; 9) при вказівці на особу, предмет, про який сумує, тужить і т.под.: нуд [по] ма́мі ‘нудьга за матір’ю’; 10) при вказівці часової межі дії, стану: з тамто́го ро́ку і [по] сього́дні ‘з минулого року і до сьогодні’, з полови́ни пе́ршої [по] дру́гу ‘з половини першої до другої’. Специфікою функціонування наведених вище конструкцій є їхнє засвідчення в різних комунікативних сферах мовного побуту Львова: з одного боку – в усному мовленні львів’ян, а з іншого – у писемному (офіційно-ділова, наукова, навчальна сфери). Ці конструкції не мають соціального чи вікового мар- кера; активні й у мовленні освічених львів’ян, зокрема осіб старшого віку. Містяни з вищою освітою (особливо з вищою філологічною освітою) у своєму мовленні намагаються уника- ти ненормативних словосполучень. Отже, сучасне львівське мовлення демонструє високу функ- ційну активність синтаксичних конструкцій з прийменником по, постання яких зумовлене дією різних ідіомів (літератур- ного стандарту, російської та польської мов), що впливали чи впливають на формування койне Львова. Мовна норма: стале і змінне 55 Спостереження над функціонуванням прийменника по в сучасному львівському мовленні виявляє: 1) основні моделі синтаксичних конструкцій та їхню семантику; 2) вплив мов- них ідіомів на усталення та закріплення притаманних їм кон- струкцій, збереження успадкованих із староукраїнської мови; 3) його засвідчення в різних комунікативних сферах мовного простору Львова; 4) чинність соціальних маркерів комунікан- тів (вік, освіта) щодо активності тих чи тих конструкцій. У мовному просторі Львова аналізовані прийменникові конструкції переважають конструкції літературного стандарту. При цьому засвідчуємо вживання аналізованого прийменника в усіх семантичних значеннях, притаманних літературному стандарту, а також у специфічних, спостережуваних у мовлен- ні львів’ян. Фіксуємо наслідки впливу польської та російської мов (російського канцеляриту) щодо вживання прийменника по у львівському койне, як і в українському мовленні в цілому. Спостерігаємо архаїчні традиції (вплив староукраїнської мови) щодо моделювання синтаксичних конструкцій на позначення часових відношень.