Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2015
Автор: Бибик, С.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2015
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112320
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі / С. Бибик // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 30-35. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-112320
record_format dspace
spelling irk-123456789-1123202017-01-21T03:02:14Z Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі Бибик, С. Мовна норма: стале і змінне 2015 Article Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі / С. Бибик // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 30-35. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112320 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мовна норма: стале і змінне
Мовна норма: стале і змінне
spellingShingle Мовна норма: стале і змінне
Мовна норма: стале і змінне
Бибик, С.
Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі
Культура слова
format Article
author Бибик, С.
author_facet Бибик, С.
author_sort Бибик, С.
title Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі
title_short Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі
title_full Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі
title_fullStr Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі
title_full_unstemmed Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі
title_sort файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2015
topic_facet Мовна норма: стале і змінне
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112320
citation_txt Файне радіо, або регіональна варіантність стильової норми в сучасному радіоефірі / С. Бибик // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 30-35. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT bibiks fajneradíoaboregíonalʹnavaríantnístʹstilʹovoínormivsučasnomuradíoefírí
first_indexed 2025-07-08T03:45:18Z
last_indexed 2025-07-08T03:45:18Z
_version_ 1837048864202293248
fulltext Світлана Бибик ФАЙНЕ РАДІО, АБО РЕГІОНАЛЬНА ВАРІАНТНІСТЬ СТИЛЬОВОЇ НОРМИ В СУЧАСНОМУ РАДІОЕФІРІ Коли говорять про мову радіоефіру, то це відразу налаштовує на те, що в центрі уваги постають питання культури слововживан- ня і варіантності жанрово-стильових норм сучасної літературної мови. У сучасній мові радіо, телебачення, друкованих ЗМІ інтен- сивні процеси варіювання нормативного слововживання і надання мовним знаками специфічного стилістичного забарвлення відбу- ваються під впливом психологічного феномена інтерактивності, посилення діалогізму мови ЗМІ. Через це ‘усність’ інтегрується з ‘писемністю’ (книжністю) на структурно-змістовому, композицій- ному та лексико-синтаксичному рівнях. За культуромовними параметрами прийнято розрізняти елітарну (повно- та напівфункційну) та середньолітературну мову сучасної журналістики. Наприклад, ефір регіонального ка- налу трансляції „FM Галичина” (Львівщина, Рівне, Тернопіль, Волинь) відображає неоднорідну середньолітературну мов- ну норму: її перетин з периферією елітарної мовної норми, з західноукраїнським варіантом літературно-розмовної та фамільярно-розмовної норми повсякденно-побутової культури. Так звана повсякденність пронизує усе наше життя. Це наші моделі щоденної поведінки, зокрема й мовної, смаки, сте- реотипи спілкування у сталих, звичних для нас побутових і професійно-виробничих ситуаціях. Через те у ЗМІ, які мають ÌÎÂÍÀ ÍÎÐÌÀ: ÑÒÀËÅ ² Ç̲ÍÍÅ Мовна норма: стале і змінне 31 привертати увагу читачів/слухачів/глядачів до будь-яких фактів, спираючись на зрозуміле, знайоме, звичне, повсякденність – теж одна з їх визначальних ознак. Серед інших, не менш важ- ливих для характеристики мови публіцистики: 1) дискурсивність журналістського тексту, тобто його зв’язок з соціальним сьогоденням; 2) орієнтація на повсякденну мовну практику. Пор. у зв’язку з цим думку: „Яких би складних предметів і явищ журналістика не торкалася, вона повинна спростити своє повідомлення про них до рівня повсякденної свідомості [курсив наш. – С. Б.:] більшості громадян. Інакше вона за- лишиться незрозумілою, а її мета (повідомити про новину) недосягнутою. Щоб бути зрозумілою, мова журналістики му- сить бути повсякденною [виділення автора. – С. Б.:]” (Ми- хайлин І. Л. Якою мовою говорить журналістика? // Незгаси- мий словосвіт: зб. наук. праць на пошану проф. Володимира Семеновича Калашника. – Х., 2011. – С. 28); 3) універсальність лексико-тематичного діапазону, тобто здатність відобразити будь-яку тему, ситуацію; 4) інноваційність мови журналістського тексту; 5) вираження у стилістиці ЗМІ авторської позиції; 6) діалогічність як специфічна й фундаментальна риса сучасного публіцистичного тексту, його орієнтація на вплив/ переконання; 7) актуалізація елементів усності в газетно-журнальному дискурсі як засіб додаткових аргументів про правдивість подій та їхніх учасників („чужа” усна мова може бути представлена у формі цитати, висловлення, власне діалогу, полілогу). Ці всі ознаки – дискурсивність (зокрема орієнтація на усність та діалогічність), повсякденність, універсальність, інноваційність, діалогічність – виражені й у мові радіоефіру „FM Галичина”. Споживачі його інформації – широка за- гальноукраїнська аудиторія, пор. коментарі в Інтернеті на сторінках ретрансляторів: Гарне радіо!!! Море пози- тиву!!!!!!! Слухає Вінниччина!!!!! , Слухає Харківщина, м. Ізюм!!!!! :). Отож, завдяки інтернет-трансляції регіональний мовник „FM Галичина” стає вже й не таким регіональним, а – всеукраїнським. Культура слова №82’ 201532 Що привертає увагу слухачів? „Своя” мова радіоефіру для слухачів південно-західного регіону стала привабливою для інших українських слухачів, а український мовник „FM Га- личина” виокремився на тлі інших. Це сприяє актуалізації лексико-граматичних та фонетико-орфоепічних маркерів західноукраїнського побутового повсякдення. Наслідок – по- силення варіантності стильових норм радіопубліцистики. Із питанням варіантності стильових норм радіопубліцисти- ки пов’язано те, що в прямому ефірі зросла кількість діалектиз- мів, елементів койне, для яких ще 5-10 років тому була закрита пряма дорога до елітарної мови радіо. Комерціоналізація ефі- ру також стимулює творчі пошуки журналістів не лише щодо форм інформування, розважання, але й щодо їхнього мовного наповнення – стилістичних прийомів індивідуалізації радіо- мовлення. І по них „далеко не ходять”, вони тут, у „своєму” повсякденні – південно-західному регіолекті української мови. Брендовий концепт мови ефіру на радіо „FM Галичина” – файний: файна музика, файні знімки, файний настрій… Вторинна номінація цього мовника – файне радіо. Само- реклама організована так, що цей концепт наскрізний, він пронизує ефір: Привітанка! Файно буде!; Файнютке радіо!; Найфайніші слова та музика на сайті «FM Галичина» і под. Лексема файний, як відомо, означає ‘гарний, добрий’ і має ре- марку зах. (ВТССУМ, 1314). Отже, слово це вагоме, активне у південно-західному повсякденні. За нашими спостереженнями, найбільше „західних” слів як варіантних лексем, синонімів до ядерної літературної лекси- ки зафіксовано в мові ведучих – рекламні тексти, розважальні та культурно-мистецькі передачі. Серед них „Міський клюб” (клюб, діал. Те саме, що клуб), „Всьо на глянц” (всьо, діал. Те саме, що все; глянц, зах. Порядок, блиск), „Не грай вар’ята” (варіат, діал. Те саме, що божевільний (ВТССУМ, 75), „Галиць- ка пательня” (пательня, діал. Сковорода (ВТССУМ, 710). Отже, лексичні діалектизми – жанрово-стильова норма роз- важальних передач. Автори програм стилізують усно-розмов- ну побутову стихію, насичуючи мову галичанізмами – пЕрепис (‘рецепт’), банЯк (‘кастрюля’), два кІля (‘два кілограми’), об- цАси (‘каблуки’), най (‘хай’). Мовна норма: стале і змінне 33 Питання стильової варіантності, пов’язане з підтримуваними орфоепічними нормами радіоефірів „FM Галичина”, неоднозначне. Засвідчуємо порушення акцентних норм: у мові дикторів послідовно спостерігаємо ознаки регіональної відмінності усної української мови, пов’язані зі специфічним наголошу- ванням деяких слів, до якого звикли диктори в повсякденному побутовому спілкуванні. Тому і в новинних блоках, і в реклам- них ведучі програм вимовляють: Завітайте у фірмОві магазини (5.09.14), «Моршинська» – джерело твОго здоров’я (11.09.14), Оця акція, про яку я кАжу, саме до 30 вересня (11.09.14), Потім іще вам скАжу (12.09.14), фАхові лікарі (11.09.14), Треба при- слухатися до громадськИх організацій (10.09.14), Ви знаєте її з віршІв (10.09.14) та ін. Це приклади з помилками в усній офіційно-діловій комунікації (мова реклами), оскільки така ви- мова не кодифікована, а зберігає (крім слів фАховий, віршІ) ви- разні ознаки діалектної. У мові ж передач культурно-мистецького циклу орфоепічні, акцентні регіоналізми стилістично марковані – вони репре- зентують культурно-етнічний колорит побуту Галичини. Так, у передачі „Галицька пательня” традиційно кажуть дІлюся замість літературного ділЮся. В одному з рекламних оголошень про виступ Ореста Лютого диктор стилізував таку особливість діалектної вимови, як „шепелявість” (галицьке м’яке шепеля- ве) ([ш] замість [с], [ч] замість [ц]), напр.: Улюбленець гали- чанок ушіх дванайчатого верешня... Або в рекламі музичної передачі стилізовано вимову [е] замість [а] після м’якого при- голосного – наше затєгнем. Диктори в рекламних мінітекстах, а також у новинних бло- ках часом будують висловлення за допомогою синтаксичних структур, аналогічних до діалектних, пор.: Якщо автомобіль не є забрудненим (4.09.14), ..мають брати участь обласні чільники (5.09.14). Такі мовні факти змушують задуматися, яка ж мовно- естетична картина постає з ефірів „FM Галичина”? Яка роль діалектизмів, елементів галицького койне в публіцистичному усному тексті? Погоджуємося з висловленим С. Я. Єрмоленко міркуванням про мову індивідуумів: „Навряд чи можна робити висновок Культура слова №82’ 201534 про дезінтегрований характер української літературної мови на підставі сприймання її усного різновиду, за яким часто можна пізнати належність мовців до певних ареалів, рідше – соціальних прошарків” (Літературна мова і мовна практика : монографія / [Єрмоленко. С. Я., Бибик С. П., Коць Т. А. та ін.]. – Ніжин, 2013. – С. 10). Західноукраїнський мовник, який охоплює щоденну аудиторію близько 2 мільйонів слухачів, (1) посилює культурно-етнічний колорит, що єднає цільову аудиторію слухачів, (2) заінтриговує тих, хто прилучається до усно-розмовного продукту через інтернет-мовлення, (3) популяризує „своє” для усіх, хто сприймає українськомовний продукт. Адже глобалізаційні процеси зумовлюють посилення уваги до етномовного масиву, що зорієнтований на звичаї, по- бут, етнічну окремішність і менталітет носія мови. Насичення мови ефірів „FM Галичина” галичанізмами різ- ного рівня, схвальні відгуки слухачів про ці ефіри свідчать про посилення соціального престижу західноукраїнського варіан- та літературної мови, який створюють елементи, теоретично уналежнені до нижнього функціонально-стильового регістру нормованої мови. Феномен територіального варіанта усної літературної мови в регіоналізованому радіоефірі в тому, що цей продукт усі сприймають завдяки переважанню мікрокон- текстів із загальнонаціональним літературним стандартом, що склався в мовному просторі України як результат загаль- ної освіти. При цьому пам’ятаймо, що ще у 60-х роках ХХ ст. З. Т. Франко на засадах лексико-граматичної диференціації ін- дивідуальної мови виділила три типи усної літературної прак- тики: територіально-діалектний (відповідно до роздрібненості мовно-етнографічної території), соціально-професійний (від- повідно до соціальної структури суспільства) та з ознаками інтелектуального поділу мовців за культурним рівнем і освіт- нім цензом) (див. дет.: Франко З. Т. Стилі усного мовлення // Закономірності розвитку українського усного літературного мовлення. – К., 1965. – С. 171). Нині ж варіантність стильових норм одного з популярних мовників стає свідченням реаль- ності регіонального різновиду мови публіцистики. Щоправ- да, у системі проаналізованих мовних фактів балансують їхні Мовна норма: стале і змінне 35 стильові і стилістичні ознаки. А чи диференціює їх пересічний слухач? Навряд. Тож і сприймає мовну гру як правду, норму. Отже, стилістично марковані регіоналізми (лексичні, гра- матичні, орфоепічні, акцентні) надають стильовій нормі мови радіопубліцистики, ЗМІ варіантності саме завдяки впливу елементів усної регіональної практики. Останні ж у радіоефі- рі „FM Галичина” – соціально-культурні та культурно-етнічні маркери повсякдення. Лариса Колібаба КУЛЬТУРА МОВИ СУЧАСНИХ ПІДРУЧНИКІВ ДЛЯ ПОЧАТКОВОЇ ШКОЛИ Свого часу Іван Огієнко зауважив, що “ціле громадянство мусить дбати, щоб учні початкових шкіл мали відповідну здо- рову літературу для свого національного розвитку й для вихо- вання почуття одности народу” (Огієнко І. І. Рідна мова. – К., 2010. – С. 67). Через сторіччя ці слова не лише не втратили актуальності, а й набули особливої гостроти, оскільки значна кількість мовних і фактичних помилок, на жаль, є не винятком, а прикметною рисою деяких сучасних шкільних підручників. Справедливо відзначив і Василь Непийвода: “Попри критику, часто справедливу, радянської системи освіти вона таки забез- печувала належний рівень грамотності навчального матеріалу (зрозуміло, відповідно до тодішніх мовних норм). …відшукати помилку в книжці видавництва “Радянська школа” (1970 – 80-ті роки) була подія небуденна. Тому мусимо визнати, що вкрай низький рівень мовної культури шкільних підручників – це проблема, що (як не дивно) виникла й набула загрозливих вимірів уже за часів незалежності України” (Непийвода В. Мова сучасних шкільних підручників: нотатки нефахівця // Українська мова. – 2008. – № 3. – C. 39). Від 50-х до 90-х років ХХ століття мова підручників була високоавторитетним зразком літературності, хоч внутрішній тиск норм російської мови, підтримуваний доктриною “збли- ження й злиття української та російської мов”, був досить