Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2015
Автор: Голікова, Н.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2015
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112348
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного / Н. Голікова // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 71-77. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-112348
record_format dspace
spelling irk-123456789-1123482017-01-21T03:02:28Z Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного Голікова, Н. Теоретична стилістика 2015 Article Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного / Н. Голікова // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 71-77. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112348 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Теоретична стилістика
Теоретична стилістика
spellingShingle Теоретична стилістика
Теоретична стилістика
Голікова, Н.
Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного
Культура слова
format Article
author Голікова, Н.
author_facet Голікова, Н.
author_sort Голікова, Н.
title Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного
title_short Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного
title_full Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного
title_fullStr Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного
title_full_unstemmed Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного
title_sort лінгвопрагматика мовостилю павла загребельного
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2015
topic_facet Теоретична стилістика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112348
citation_txt Лінгвопрагматика мовостилю Павла Загребельного / Н. Голікова // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 71-77. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT golíkovan língvopragmatikamovostilûpavlazagrebelʹnogo
first_indexed 2025-07-08T03:47:16Z
last_indexed 2025-07-08T03:47:16Z
_version_ 1837048987235909632
fulltext Теоретична стилістика 71 Отже, цитата в сучасному українському поетичному тек- сті – це функціонально-стилістичний код, який виражає зорієнтованість авторського мовомислення на універсум попередньої національної і світової, вербальної та невербаль- ної, культури. Лінгвопоетична актуальність цитатних вислов- лень як одиниць поетичного текстотворення, компонентів загальної інтертекстуальної стратегії простежується на всіх етапах становлення національної поетичної мови й зумовлює репрезентантність цитатного корпусу. Це, своєю чергою, ак- туалізує потребу вироблення практичних методик лінгвістич- ного аналізу цитат та сучасних підходів до їхньої класифікації і типологізації, зокрема й за рівневим принципом. Наталія Голікова ЛІНГВОПРАГМАТИКА МОВОСТИЛЮ ПАВЛА ЗАГРЕБЕЛЬНОГО 25 серпня 2014 року прихильники творчості Павла Загре- бельного відзначили 90-ліття від дня народження митця. П’ять років Україна прожила без письменника, який відійшов у ві- чність, залишивши у спадок неоціненні романи, повісті, опо- відання, кіносценарії, статті, рецензії. Проза Павла Загребельного – це джерело широкого спектру мовно-виражальних засобів: оказіоналізмів, літературно-ху- дожніх антропонімів (Т. Б. Гриценко, Т. Г. Юрченко), контек- стуальних фразеологізмів (В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк), експресивних одиниць (В. А. Чабаненко), стилістичної синоні- міки (Л. П. Дітківська, Л. О. Родніна) тощо. Твори письменника, як і мова всієї художньої літерату- ри, – традиційний об’єкт для досліджень в аспекті рівневої стилістики. Сучасна наука, розвиваючись у тісному зв’язку з новітніми напрямами мовознавства, на думку С. Я. Єрмолен- ко, виявляє «слабкі місця рівневої стилістики, [..] прагне до синтетичного, узагальнювального аналізу, до виходу в коло проблем «мова і культура», «мова і людина», «мова і ситуація спілкування». Культура слова №82’ 201572 Вибір лінгвопрагматичного аспекта в дослідженні мовос- тилю Павла Загребельного умотивований таким теоретичним положенням: лінгвістична прагматика, наголошуючи на інтер- активності учасників спілкування – мовця й адресата, розглядає вплив мовних засобів на особистісне спілкування й на складни- ки комунікативної ситуації. Взаємодія письменника з численни- ми адресатами, опосередкована текстом, позбавлена реальних комунікативних чинників, зокрема темпоральної та локальної фіксації тощо. Попри відсутність безпосереднього контакту між автором і читачами, комунікативний вплив адресанта на адреса- тів є вочевидь результативним: якщо письменник глибоко знає мову, індивідуалізує та увиразнює мовні засоби, то й викликає певне ставлення до текстів і їхню оцінку читачами. На нашу думку, лінгвопрагматичний аналіз романістики Павла Загребельного потрібно починати з творів про сучасність. Хоч письменник – автор багатьох історичних романів, якими за- хоплювалися читачі за його життя, якими будуть зачитуватися небайдужі до історії свого народу прийдешні покоління україн- ців, більш зрозумілий сучасникам письменника щодо його гро- мадянської позиції, висловленої в творах про «близьку історію». Саме романи про радянську дійсність, про державотворення са- мостійної України спонукають читачів по-своєму, з опертям на власний досвід і знання оцінювати мовне втілення цих подій. Виявити прагматичний потенціал мови письменника до- помагає лінгвостилістичний аналіз тексту, адже категорія стилістичної маркованості пов’язана з потенційною здатніс- тю мовних одиниць виступати у функції стилістем, коли на лінійно-синтаксичному рівні відбуваються контекстуально зумовлені семантичні процеси, що їх розшифровує читач. Наприклад, у романі «Зло» («День для прийдешнього»), кри- тикуючи «хрущовську забудову всієї країни примітивними п’ятиповерхівками», П. Загребельний використовує потенцій- ні можливості синтаксису. Це нанизані в одному реченні ак- тивні синоніми-стилістеми, що утворюють стилістичну фігуру (ампліфікація або градація): Ще думай, ще, думай активно, посилено, цілеспрямовано, енергійно; Хотіла вберегти хоч її. Вберегти на майбутнє, надалі, на все життя, назавжди…; …щоб потім гігантським скоком допастися до своєї жертви і Теоретична стилістика 73 з жахним муркотом терзати її, шматувати, нищити; Вона мовчить, пригноблена гуком, гамором, скреготом міста тощо. Нанизування контекстуальних синонімів – помітна риса мовостилю прозаїка. Спочатку воно сприймається як цілісне утворення, що динамізує зміст речення. Ланцюжок семантично близьких слів читач декодує: до основного значення додаються контекстуально-семантичні (конвенційні) компоненти, «наро- щуються» прагматичні (неконвенційні), народжуються індиві- дуальні смисли. Так контекстуально маркована мовна одини- ця (чи одиниці) трансформується в прагмему – мисленнєвий образ, «узагальнену модель прагматичного акту, закріплену за певною ситуацією» (Ф. С. Бацевич). У проекції на мову прози П. Загребельного комунікативна ситуація – це прочитання тво- ру, а прагматичний акт – це сукупність стратегій опосередкова- ного спілкування читачів з автором, які забезпечують не лише стилістично, а й прагматично і контекстуально марковані оди- ниці, що оптимізують письменницьку інтенцію. Отже, осмис- лення адресатами стилістично навантажених лінгвальних оди- ниць у контексті схематично можна представити так: лексема (лексеми) → стилістема → прагмема. Семантика і прагматика – найважливіші ознаки значення, межу між якими провести дуже складно. Адже, на перший погляд, читач сприймає лише зміст написаного тексту, а втім він як реципієнт постійно оцінює цей зміст і його компонен- ти, аналізує вчинки і спілкування персонажів, часом змінюючи своє ставлення до змісту прочитаного (це буває тоді, коли твір кілька разів перечитується). Оскільки семантичні та прагматичні правила породження висловлення діють одночасно, простежимо відповідне мар- кування стилістем у романах П. Загребельного. Наприклад, у реченні Коли думав, завжди виходило складніше, гнучкіше, дотепніше, ліпше («Зло») виділені лексеми розглядаємо як контекстуальні синоніми, об’єднані спільною семою ‘висо- кий ступінь ознаки’. Зміст висловлення поглиблюється через відповідні індивідуально-оцінні асоціації, пов’язані з таким мікроконтекстом: Як тільки починав говорити, крім встав- них слів і різних «е-гм», ніколи нічого не міг вимовити. Диво! Читач домислює авторський підтекст приблизно так: герой Культура слова №82’ 201574 (Дементій Хомич) хвилюється, привселюдно він краще думає, ніж висловлюється, це його дивує і, можливо, засмучує (дратує, бентежить) тощо. Породжувані прагматичні смисли у свідо- мості адресатів-читачів можуть бути доповнені, уточнені. У багатьох мікроконтекстах роману «Зло» синонімічні лан- цюжки є дієвим авторським прийомом для виявлення власного ставлення до кого-небудь або чого-небудь, глибоких переживань та не завжди позитивних емоцій письменника. Так, у мікрокон- тексті І сержанти з автоматами обабіч колони, тільки десь попереду один-єдиний офіцер, справжній офіцер, «кадровик», як гордо величали себе всі ті, хто уцілів і не потрапив ні в по- лон, ні на окуповану територію, ні в штрафний батальйон, ні під слідство, ні під пильне око СМЕРШа наявний виразний прагматичний зміст – негативне ставлення до офіцерів, полоне- них у воєнні роки. Прагматичними компонентами значень кон- текстуальних синонімів уважаємо такі смислові відтінки: ‘гор- довитість’, ‘зверхність’, ‘презирливе ставлення до полонених’. Важливий художньо-стилістичний засіб репрезентації світобачення Павла Загребельного – контекстуальні антоні- ми. Наявність у двох мовних знаків – антонімів – відношен- ня протилежності зазвичай не обмежується тією кореляцією, що об’єктивно закріплена в свідомості мовців. Протиставлен- ня часто виникають у контексті, де слова вживаються в пере- носних значеннях. Так, у романі «Безслідний Лукас» виділені контекстуальні антоніми створюють опозицію на основі інте- гральної семи ‘результат дії’, що в лексичних значеннях слів репрезентована протиставленими диференційними семами ‘перемога’ – ‘поразка’: …а в мене тільки вічні терзання: ви- граємо чи програємо, переможемо чи прогоримо.. У реченні Голос у неї був соковитий, владний, зовсім не те, що жебонін- ня містера Ора неважко впізнати мовні синоніми, що змінили в художньому творі свою первинну функцію й розвинули кон- текстуальну протилежність на основі актуалізації родової семи ‘ступінь вияву опредметненої дії’. Результат контекстуального перетворення – утворення опозитивної пари голос – жебонін- ня. А в уривку з діалогу Коли ви маєте на увазі мене,.. то я продаю не свій мозок, а тільки м’язи, тобто я не вчений, а звичайний спортивний тренер спостерігаємо дві пари контек- стуальних антонімів: мозок – м’язи і вчений – тренер. Цікаво, Теоретична стилістика 75 що в обох парах лексем-антонімів наявні диференційні семи, які визначають полярні точки родового поняття ‘ступінь осві- ченості’. Привертає увагу читача й назва твору – оксиморон «Безслід- ний Лукас», яку адресат не може розшифрувати без ознайом- лення з усім текстом твору. Заголовок є першою комунікатив- ною перешкодою, що виникає в опосередкованому спілкуванні автора й читача. Так, Лукас – це ім’я людини, яка, пересуваючись у просторі (основний зміст), виконуючи якусь роботу (вторинний зміст), зазвичай залишає після себе реальний слід чи результат певної діяльності, як і будь-яка інша людина. Однак автор наділив Лукаса атрибутом ‘безслідний’, що ставить під сумнів реальність самого юнака, який не може жити, творити, не залишаючи «слідів». Ана- ліз заголовка підштовхує читача до виявлення інших його смис- лових, найперше прагматичних, відтінків, пов’язаних із комуніка- тивними завданнями адресанта. Послуговуючись антонімічними засобами, автор привертає увагу читача до початкового та прикін- цевого речення твору: Лукаса переслідувало відчуття, ніби за ним стежать і Його шукали довго. На перший погляд, змісти кон- струкцій близькі, однак у романі вони послужили своєрідною протиставно-смисловою рамкою, у межах якої розгортаються всі події – від нашого знайомства з головним героєм на початку твору до його зникнення у фіналі: Лукаса не було. Не було слідів. Нічого. Загальна семантична структура кінцівки твору прозора, але в кожного читача вона викликає низку запитань на кшталт: «Лукас зник?», «Він утік?», «Сховався?», «Його немає серед живих?» тощо. Залишаючи їх без відповіді, автор-адресант, на нашу думку, дає можливість адресатам самостійно домислити долю героя. Контекстуальні антоніми в романі «Безслідний Лукас» вико- нують різні комунікативні завдання. Наприклад, нанизуючи три антонімічні пари в одному реченні Лукас дивився на нього і не міг збагнути, чи він товстий, чи тонкий, високий чи низький, примітний чи сірий, як замазка, письменник, з одного боку, намалював портрет цілком ординарної, «середньої» людини, а з іншого – зацікавив читача долею персонажа, примушуючи його створювати у власній уяві образ конкретного чоловіка із загалом невиразними параметрами фізичного тіла. Культура слова №82’ 201576 Павло Загребельний у художній прозі вдається до оригі- нальних стилістем-антонімів. Якщо в романі «Безслідний Лу- кас» найвлучніше «вистрілюють» контекстуальні антоніми, то в романі «Зло» автор досягає мети, актуалізуючи загальномовні протиставлення, метафоризує їх у контексті та наділяє глибо- ким філософським змістом. Наприклад: ...ми хочемо споруди- ти район майбутнього, квартал, у якому житимуть люди не вчорашнього, а завтрашнього дня; Є закон життя: беремо, щоб віддавати; Попереду слава, позаду – ганьба. Слави не діс- талося, сьорбай ганьбу і не затуляй рота. Не затуляй! тощо. Як відомо, протиставлення понять відображає складну мис- леннєву діяльність людини, яка поляризує багато фактів довкілля: земля – небо, зима – літо, день – ніч, вогонь – вода, говорити – мовчати, сміятися – плакати, холодний – гарячий, добре – погано тощо. Мабуть, тому вжиті в такому самому контексті узвичаєні (узуальні) антоніми по-особливому його увиразнюють. Напри- клад: Я вже дзвонила всім-всім! Я написала вчора листи до всіх, до всіх, хто знав покійного Косар-Косаревича і кому він зробив так багато добра. І ніхто, ніхто не допоміг! У стилістичному зна- ченні дейктичних лексем, що утворюють антонімічну пару всі – ніхто, на перший план виходить інтегральна сема ‘об’єднання, спільність’ (ідеться про людей, які знали Косар-Косаревича); релевантну диференційну сему ‘роз’єднання, протиставлення’ засвідчує значення займенника ніхто. Але в контексті вона ней- тралізується через однакову денотативну співвіднесеність обох лексем: всі і ніхто – це ті самі люди. Префікс (частка) ні- в слові ніхто не так заперечує когось, як «перекреслює», «знищує» все те позитивне, що було в житті персонажів, узагальнено названих вказівними словами всі – ніхто. Такі антоніми, без сумніву, ви- кликають в адресатів-читачів низку прагматичних асоціацій на кшталт ‘зрадництво’, ‘підступність’, ‘зневіра’, ‘розпач від того, що сталося’ тощо. Вони можуть бути узагальнені в понятті «зло», що є лейтмотивом усього роману Павла Загребельного. Крім синонімів та антонімів, характерних для ідіостилю письменника, спеціального лінгвостилістичного й лінгвопраг- матичного аналізу потребують й інші мовні засоби романіс- тики Павла Загребельного: фонетичні стилістеми, авторські новотвори, метафори, літературно-художні антропоніми, по- втори, парні сполучення слів, етикетні формули, специфічні Теоретична стилістика 77 синтаксичні конструкції тощо. Так, письменник у жодному творі не поскупився на оказіональні назви, що завжди виникають на вістрі загострених почуттів – від кохання до ненависті. На жаль, новотвори Павла Загребельного зазвичай далеко не оптиміс- тичні. Авторськими неологізмами «засипаний» роман «Зло», у якому вони найвлучніші, найточніше характеризують тих, хто мріяв «про нові прекрасні будови, що символізують щасливе майбуття» радянських людей. На нашу думку, з-поміж оказіо- налізмів, зафіксованих у цьому творі, стилістично маркованими є різноструктурні семантико-дериваційні неолексеми (шпар- галкоскладальник, листоскладальник, імпресіоністи-гігієністи, лікарепоклонник, вітаміноїд, таблеткопоглинач, міськкрадівця, актики-пактики, тво́риво, хвалощі, пере-пере-перевірка, чепухо- логія, єрундознавство, наглити, окарикатурити, розгромадяни- ти тощо) та літературно-художні антропоніми (Балабуха, Гопка- ло, Жеребило, Жеребилов-Жеребокобилов-Жереборябокобилов, Діжа, Косар-Косаревич, Кукулик, Кукулик-Кукуличок, Мухобій, Рахуба, Скарга, Танюся-Тетяночка-Таїтяночка тощо). Не змінилося ставлення письменника до суспільного життя, яке він спостерігав у самостійній Україні. Останні твори Пав- ла Загребельного (романи «Брухт», «Стовпотворіння», повість «Гола душа» тощо) теж насичені оказіоналізмами негативно- го змісту. Наприклад, у романі «Брухт» неологізми характери- зують дії можновладців різного соціального статусу: плуто- крати, дідократи, геронтократи, економістики, юристики, менеджментики, банкірики, академаша, телекамероносець, телебрех-група, телебрехуністи, дармократія, дурнократія, напатріотили, поавантюрничати, висвинячуватися, єрунда- ція, обнімація, цілувація, циндрення, збараніння, підлотству- вання, інсульт-привіт тощо. В афіксальному словотворі ока- зіоналізмів Павла Загребельний, без сумніву, неперевершений майстер. Знаючи, відчуваючи всі тонкощі рідної мови, пись- менник постійно розкидав і свої зірочки на її зоряному небі. І хоч у прозі митця вони здебільшого позбавлені ліричності, ніжності, як того прагне серце кожного справжнього українця, однак «пропікають до кісток», бо в такий спосіб автор – патрі- от і свідомий громадянин – намагався розбудити національну совість, душу і дух свого народу.