Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2015
1. Verfasser: Сюта, Г.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2015
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112349
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки / Г. Сюта // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 62-71. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-112349
record_format dspace
spelling irk-123456789-1123492017-01-21T03:02:29Z Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки Сюта, Г. Теоретична стилістика 2015 Article Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки / Г. Сюта // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 62-71. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112349 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Теоретична стилістика
Теоретична стилістика
spellingShingle Теоретична стилістика
Теоретична стилістика
Сюта, Г.
Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки
Культура слова
format Article
author Сюта, Г.
author_facet Сюта, Г.
author_sort Сюта, Г.
title Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки
title_short Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки
title_full Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки
title_fullStr Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки
title_full_unstemmed Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки
title_sort цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2015
topic_facet Теоретична стилістика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112349
citation_txt Цитата в поетичному тексті: "чуже висловлення” і не тільки / Г. Сюта // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 62-71. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT sûtag citatavpoetičnomutekstíčuževislovlennâínetílʹki
first_indexed 2025-07-08T03:47:20Z
last_indexed 2025-07-08T03:47:20Z
_version_ 1837048991686066176
fulltext Культура слова №82’ 201562 У Рильського були свої виміри осягнення Шевченка: вимір по- етичного мовосвіту, наукової аналітики, перекладацької май- стерності, відповідальності митця і відданості справі вшану- вання генія свого народу. Чи вдавалося йому в усьому і завжди бути послідовним? Напевне, ні. Але справжнім – так. Галина Сюта ЦИТАТА В ПОЕТИЧНОМУ ТЕКСТІ: “ЧУЖЕ ВИСЛОВЛЕННЯ” І НЕ ТІЛЬКИ Увага до лінгвокогнітивної природи цитування, специфіки вживання цитат у різних функціонально-стильових сферах, зокрема й у поетичній мові, зумовила закономірне розширен- ня кола теоретичних і практичних аспектів дослідження в цій царині. Одним із таких є питання формату цитати: обмежуєть- ся цей феномен лише одиницями лексико-фразеологічного рів- ня чи охоплює значно ширше коло мовних явищ? Уперше новітній і актуальний для лінгвоаналізу художнього тексту рівневий підхід до типологізації цитат запропоновано в монографії Н. А. Кузьміної «Інтертекст та його роль у процесах еволюції поетичної мови» (Екатеринбург, 1999; далі – Кузьмина). Дослідниця доводить, що ускладненість сучасного художнього мовомислення, його максимальна відкритість на універсум наці- ональної і світової культури, а також зростання інтелектуально- го рівня автора й читача і прямо, й опосередковано спричинили- ся до того, що в ролі цитати може бути актуалізований елемент будь-якого мовного рівня віршового твору – не тільки традицій- но лексико-фразеологічного, а й фоностилістичного, словотвір- ного, синтаксичного тощо. Такий підхід дає підстави виокреми- ти, крім лексичних (цитата-слово, цитата-висловлення), також цитати фоностилістичні (цитата-розмір, цитата-рима, цитатні звукові ряди), словотвірні (цитати – індивідуально-авторські неолексеми), структурні. Для українських поетичних текстів актуальні усі відзначені рівневі різновиди цитат. Якщо сприймання слів, висловлень як форм входження «чужого» слова в авторський текст – площина відносної Теоретична стилістика 63 наукової одностайності, то цитатність метру, ритму, звукопису й паронімічної атракції поки що залишаються дискусійними. Погоджуючись із тим, що звук може актуалізувати фономо- тиваційні зв’язки одиниць мови, слугувати основою для вста- новлення «поетичної етимології» (Г. О. Винокур, Е. Ханпіра), оперуючи поняттям звукова пам’ять слова (В. П. Григор’єв, Н. О. Фатєєва), не всі дослідники схильні визнавати потенцій- ну діалогічність явищ фоностилістики, їх здатність бути ком- понентами загальної інтертекстуальної стратегії. Найбільш чіткого теоретичного оформлення ця позиція набула в концеп- ції Н. А. Кузьміної, яка переконливо доводить, що метр і ритм здатні стати цитатою, знаком індивідуального стилю: «силь- ний» поет ніби присвоює нормативний знак, накладає на нього своє «факсиміле», і нащадки використовують його не як безлику формулу, а як цитату» (Кузьмина, С. 163). Наприклад, такими енергетично сильними, продуктивними з погляду текстотворен- ня є метрико-ритмічні структури Тараса Шевченка, які активно експлуатуються в сучасній поетичній мові. На цю особливість звернула увагу Л. А. Лисиченко: «В окремих творах (наприклад, поезія «Зростай і радуйся однині») асоціації з творами Шев- ченка викликаються не тільки лексичними засобами (зокрема афоризмами з його творів), а й засобами поетики (розмір, будо- ва строфи, характер римування), що бачимо в таких рядках: А люди/ Із теплим серцем, без огуди,/ Якщо заслужиш ти сама,/ То понесуть тебе до бою/ І скажуть чесно:/ В ній нема зерна не- правди за собою (Лисиченко Л.А. Із спостережень над мовними традиціями Т. Шевченка в поезії А. Малишка // Вісник Харків- ського ун-ту. №7. Серія філологічна.– Х., 1965. – Вип. 1. – С. 43). Таку саму особливість відзначає В. С. Калашник щодо мови «Рильських октав» Івана Світличного, яка «має задану твором- джерелом ритмомелодійну канву» (Калашник В. С. Інтертек- стуальність як стилетвірний чинник у поемах Івана Світлич- ного // Калашник В. С. Людина і образ у світі мови: вибрані статті. – Х., 2011. – C. 224), але відрізняється від прототексту поліфонічністю стилю. Отже, з певною засторогою можна при- стати на позицію Д. Пауелстока щодо того, що метричні чи рит- мічні інтонації мають власну історію зв’язку з іншими текстами і зберігають відбиток попередніх використань. Н. А. Кузьміна Культура слова №82’ 201564 слушно уточнює цю думку: версифікаційний, ритмомелодій- ний малюнок легко фіксується й достатньо міцно утримується в пам’яті, однак без контекстного супроводу лексичними оди- ницями «не завжди дає точну адресу прототексту, народжуючи відчуття уже колись чутого» (Кузьмина, С. 84–85). Український мовно-поетичний матеріал засвідчує також правомірність вичленування фоностилістичних цитат на рівні рими і на рівні паронімічної атракції. Описуючи традиційну риму, дослідники (Ю. М. Тинянов, М. Л. Гаспаров) відзначають особливий тип зв’язку в римопарі, коли вживання одного з римованих слів уже начебто передба- чає появу другого. Спираючись на поняття культурної пам’яті слова, вони екстраполюють його у площину фоностилістики, конкретизують у поняттях звукоінтонаційна та ритмомелодійна пам’ять слова (Н. О. Фатєєва). На цій підставі констатують по- тенційну цитатність рими, її здатність бути мовним знаком діа- логічності: «Імпліцитна енергія рими передає інформацію різно- го ступеня узагальнення: про поетичний стиль, жанр, нарешті про індивідуальну художню систему» (Кузьмина, С. 84–85). Класичною цитатою-римою, на нашу думку, є співвід- несення поле – тополя. Його атрибуцію як знака традиції зумовлює не так кількісний параметр повторюваності (хоч і цей показник релевантний), як високий ступінь звукосмислової резонансності: тяглість цієї рими, її лінгвопоетична актуаль- ність простежується на всіх етапах становлення національ- ної поетичної мови – від фольклору (Там у полі на роздоллі/ Колишуться три тополі./ Вітоньками колихають,/ З буйним вітром розмовляють) через мовостиль Т. Шевченка (Та й ви- росла/ Ганна кароока,/ Як тополя серед поля,/ Гнучка та ви- сока («Утоплена»); По діброві вітер виє,/ Гуляє по полю, Край дороги гне тополю до самого долу («Тополя») до мови сучасної української поезії: Де ви, верби і тополі, вечори примарні в полі (В. Сосюра); Три тополі в орнім полі,/ Як мечі у далині (А. Ма- лишко); Респектабельні пілігрими../ Вербують верби у моногра- фії./ Вивчають біо- і географію./ Полюють в полі на три то- полі (Л. Костенко); Хай би куди не хилила мене течія,/ Сущим у плоті чи вітром нечутним у полі, – / Все ж повертатимусь ../ до таємниці, запеченій в серці тополі (Б. Олійник). Врешті в Теоретична стилістика 65 мовостилі Василя Симоненка ця рима універсалізується як мов- но-естетичний знак національної культури: І якщо впадеш ти на чужому полі,/ Прийдуть з України верби і тополі (В. Симонен- ко). Фономотиваційною основою цитатної рими і на рівні фоль- клорної поетики (як протоджерела), і на ідіолектних зрізах (як метатекстових інтерпретаціях) є звукоасоціативна спорідненість римокомпонентів. Частотність повторення – не визначальний критерій для визнання цитатності тієї чи тієї рими. Наприклад, часто по- вторювані в мовостилі Тарача Шевченка римопари небога – Бога, небога – вбогий, море – гори, море – горе, доля – воля (неволя), села – веселі М. Ігнатенко кваліфікує як авторемі- нісценції – рими (Ігнатенко М. Авторемінісценції у творчості Тараса Шевченка // Дивослово. – 2003. – №5. – С.12). Рима як інструмент поетичної техніки виявляє також зв’язок із реалізацією певних тем і мотивів. Пор. актуаль- ність для української поетичної мови римової кореляції Укра- їна – руїна (Новими бурями співа Вкраїна./ О пісне, як же ж часто прочитаном/ цвітеш ти буйним на життя руїнах – Б.-І. Антонич; О, перейди крізь наших душ руїни,/ Зваж наші злами й злочини жахні,/ І дай одвіт, чи Богом України/ Ти мо- жеш бути далі, чи вже ні? – Д. Павличко; Моя руїно, Україно,/ Прости слова,/ Що на вустах – Г. Чубач; Не плач, людино, при- мирись,/ Що твій земний намет – руїни./ Є вічний дім – Господ- ня Вись,/ Як вічне небо України! – М. Щербак; Нині моя Украї- на – / Найбільша у світі руїна – П. Осадчук). Очевидно, цю риму з певною умовністю можна вважати цитатною, визначаючи про- тоджерельною сферою мовно-естетичну традицію романтизму. Незважаючи на те, що ймовірність виявлення цитатної рими, не підтриманої текстовими прагматичними умовами, незначна, саме на резонансі рими-цитати часто опертий і зміс- товий, і оцінний, і лінгвоестетичний ефект твору. Фономотиваційний механізм виформування цитатних звукових рядів має в своїй основі явище паронімічної атрак- ції, коли естетизований і семантизований у віршовому тексті фонемний комплекс стає оказіональною морфемою (Ю. І. Мі- нералов), квазіморфемою (В. П. Григор’єв), суперморфемою (Н. А. Кузьміна). Звукова форма в цьому разі набуває своєрідної Культура слова №82’ 201566 самостійності й стосується вже не окремого звукового комп- лексу-слова, а тексту загалом. Із цим явищем пов’язане поняття звукова пам’ять слова. Хоча воно не є цілком вичерпним і апе- лює до альтернативних термінологічних метафор звук теми, звукова алюзія, що виразніше окреслюють формування «стій- кого зв’язку суперморфеми з певною темою чи поетичною тра- дицією» (Кузьмина, С. 171). Стереотипна для української поетичної мови епітетна спо- лука білий біль. Систематичність і частотність її реінтерп- ретації (у різних морфолого-синтаксичних модифікаціях) в українській поетичній мові творить своєрідний метатексто- вий каркас (термін О. В. Падучевої) при вербалізації мотиву «біль». При цьому втрата параметра «первинності», важлива для ідентифікації «чужого» слова, дає підстави вважати його не цитатою, а поетичною формулою, ознакою стильової нор- ми: чи бiлий бiль мiй, а чи полудневий/ непроминальний сон мiй (В. Стус); лечу над білим болем бездоріж (Л. Костенко); ти бі- лим болем ниєш у легенях (Б. Рубчак); бiлим болем прозрiв лиш тодi, як побачив/ синьокриле мовчання в його очах (Б. Рубчак). Пор. також семантико-граматичне розгортання цієї поетичної формули в дієслівній кореляції біліти // боліти: Скiльки бiлiти ще/ Бiлому цвiту,/ Скiльки болiти ще/ Бiлому свiту (І. Драч); О, як болiло їй — аж кров бiлiла (Б. Олійник). Повторюва- ність в iдiостилях рiзних авторiв є вагомим пiдтвердженням загальнопаронiмiчного принципу асоцiативного зв’язку: без вiдповiдних звукових асоцiацiй мiж атрактантами неможливим було б повторення тих самих сполучень. На відміну від цитат лексичних (експлікованих), звукові ци- тати – не завжди комфортні для сприймання, їх резонансність, а відтак і функційність як накопичувача й носія культурних змістів здебільшого потребує підтримання іншими текстовими метаоператорами. Тому варто погодитися, що цей тип цитати в українській поетичній мові – маргінальний. Словотвірні цитати в сучасному поетичному тексті – це авторські неологізми. За ними стоїть відомий текст (прото- текст), ідіостиль, певний тип мовно-поетичної практики, си- туація (історична, культурна, художня), які за умови збіжності культурного досвіду автора і читача мають бути ідентифіковані Теоретична стилістика 67 завдяки впізнанню цитати. Показові з цього погляду неолек- семи Павла Тичини вітровіння, аркодужний, яблуневоцвіт- но. Очевидно, естетика цих новотворів настільки суголосна з естетикою національного художнього мововираження, що вони майже блискавично увійшли в активний поетичний ужиток і – ширше – в національну мовну практику. Адже творчість поета «дуже характерна в плані збагачення української літературної мови крилатими висловами та неологізмами. Якщо пригада- ти їх, особливо яскраво видно, як багато може зробити пись- менник для розвитку мови, коли він навіть у творенні нового залишається близький її духові (тобто системі мови), напри- клад, в чудовому, неповторно-оригінальному яблуневоцвітно .. Деякі з наведених слів досить популярні у багатьох сучасних поетів. Інші трапляються у поетів давніших. Може, П. Тичина і не створив їх. А тільки пустив, так би мовити, у поетичний обіг? У даному разі це питання не є, мабуть принциповим. Важ- ливіше те, кому вони завдячують своїм довгим життям» (Стиль і час: Хрестоматія [Г. М. Колесник, К. М. Ленець та ін.]. – К., 1983. – С. 19–20). Зберігаючи авторську атрибуцію, чітко іден- тифікуючись якщо не з конкретним віршем, то принаймні з мовостилем Павла Тичини, ці новотвори стають цитатами, зберігають статус «чужого» слова при входженні в тексти ін- ших авторів. Пор.: Нічого я так не люблю,/ як вітра вітро- віння; шахта це – могили темновид!/ Ні сонця в ній, ні клону вітровіння (П. Тичина) // Хай вітровіння несамовиті/ Б’ються об тебе в лютих погрозах (А. Малишко); І день пройде./ На тихім вітровінні,/ Над вербами/ Полине знову спів... (В. Віль- ний); звітрене вічністю вітрів вітровіння (М. Корсюк); Тихіше, тихше!.. Слухай ліс!/ Струмка лісного небопіння/ і вітру, вітру вітровіння/ в смереках... (С. Йовенко); нічка до грив їх [коней] лискучих/ Припада молодим вітровінням (А. Мойсієнко). Водночас у поетичній мові маємо низку регулярно повто- рюваних оказіональних слововживань, персоніфікувати які або ж чітко констатувати «першість» яких (тобто визначити прототекст) дуже складно. Зокрема, це систематично спосте- рігаємо щодо авторських неолексем легкокрилля (синій при- смерк легкокрилля – М. Семенко; Хай несе нас легкокрилля / вгору – П. Тичина); сонцекрилий (Як же день отой забути,/ Культура слова №82’ 201568 Переяслав сонцекрилий,/ Що осяяв булавою/ Непокірливий Богдан! – М. Рильський); Батьківщино сонцекрила, я в тобі, і ти в мені – В. Сосюра); Пахне щедрим літом в кожному суцвітті./ Яблуком дозрілим, кропом, баклажаном,/ Вітром сонцекрилим, вранішнім туманом – М. Сингаївський); чор- нокрилля (Чого ж тобі треба тепер, о, бездушний пташе?/ Говори!/ Чорнокрилля на голуби й сонце – / Чорнокрилля. – П. Тичина); Як прохопитись чорнокриллям/ під сонцем боже- вільно-білим? – В. Стус); Потім хустину руками/ На два кінці світу розводить – / Терновим отим чорнокриллям/ Із розуму в безум заводить! – І. Драч). У таких випадках фактор «першо- сті» у часі не слугує переконливим аргументом для однозначної констатації прецедентності. Адже, з одного боку, оказіональне словотворення може бути умотивоване і можливостями мови, і водночас естетичним чуттям автора: накладання цих чинників на поетичну ситуацію (наприклад, опис певного пейзажу, яко- гось явища, емоційного стану тощо) здатне спродукувати од- накові неолексеми в ідіостилях різних авторів. З другого боку, енергетично сильні, а надто ж естетично сприйнятні, естетич- но резонансні тексти (у тому числі і їхні одиниці) можуть інду- кувати «неконтрольовані підтексти» (термін О. Ронена), зумов- лені підсвідомим уживанням «чужого» слова. Лексичні цитати (цитата-слово, цитата-висловлення) – це основні одиниці вербалізації цитатного мовомислення. Такі цитати найбільш частотні, структурно різноманітні, найактив- ніше реінтерпретовані. Засади класифікації лексичних цитат розроблено на початку 1970-х рр. Представниця Тартуської школи З. Г. Мінц, узагаль- нюючи результати аналізу лірики Олександра Блока, окреслила принципи розширеного трактування цитати як будь-якої кон- текстної актуалізації «чужого слова» незалежно від формату текстового вияву. Вона розмежувала: а) точні цитати (або власне цитати) (дослівно відтворені уривки чужого тексту; вони можуть бути явні, марковані (гра- фічно виділені лапками або їх типографсько-еквівалентни- ми замінами – шрифт, розрядка, підкреслення тощо) чи при- ховані (у тексті графічно не виділяються, але безпомильно Теоретична стилістика 69 ідентифікуються, оскільки відтворюють відомий читачеві фрагмент попереднього знання, культурного досвіду); б) неточні цитати (перефразування прецедентного вислов- лення); в) цитатні знаки-вказівки на «чужий текст», які в семан- тично й структурно згорнутому форматі містять лінгвокульту- рологічну інформацію про текст-джерело і референціюють до нього. З погляду виконуваних у структурі джерела функцій ці знаки-вказівки теж різноманітні – імена (передусім поетоніми, конотоніми, перенесені з «чужих» текстів), художні предикати (слова й словосполуки, що вказують на сюжетні чи інші відно- шення між «іменами художнього тексту»), атрибути (перене- сені з «чужого» тексту ознаки імен) та «міфеми» (комплексне від- творення всієї складної ситуації – і відношень персонажів, і їхніх імен) (Минц З. Г. Функции реминисценций в поэтике Ал. Бло- ка // Труды по знаковым системам.– Тарту, 1973. – Вып. 6. – С. 362-388). Цю класифікацію поглиблено й деталізовано з урахуванням новітніх методик дослідження художнього тексту й ускладненням форм і механізмів цитування, актуальних для поетичної мови останніх десятиліть. Зосередьмо увагу на виявлених в українській поетичній мові цитатах-знаках, цитатах-вказівках на «чужий» текст. Лінгвопрагматичний зміст таких мовних одиниць визначає те, що вони, закріплюючись у національній мовній практиці, а також в індивідуальних інтелектуальних тезаурусах, стають лінгвокогнітивними згустками, метонімічними замісниками протоджерел. Іншими словами, і в колективній, і в індивіду- альній свідомості такі цитати-вказівки зберігаються й у певних лінгвокогнітивних ситуаціях (при адекватній ідентифікації ци- тати) розгерметизовуються як максимально ущільнені уявлен- ня про прецедентний текст. До кількісно найбільш репрезентантних і впізнаваних, семантично різнотипних й функціонально навантажених ци- татних знаків-вказівок належать власні назви. Їх інтертек- стуальна резонансність відчутна і в структурній позиції за- головка (в епітексті), і власне в метатексті, де вони зазвичай виступають точковими цитатами (термін М. Ю. Бєлякової), що семантично пов’язують авторське висловлення із прецедентним Культура слова №82’ 201570 джерелом – фольклорним (Івасик Телесик, Коза-дереза, Ко- тигорошок, Колобок), міфологічним (Сізіф, Ікар), біблійним (Авель, Каїн, Мойсей, Предтеча, Марія Магдалина, Вероні- ка, Симон, Петро, Варава, Пілат, Юда, Ірод), літературним (Йорик, Гамлет, Офелія, Катерина), інтермедіальним тощо. Пор.: Відрине кров і грозовий розряд/ отерпне в ділі, як в де- рево./ Каїне, Каїне, де твій брат?/ (Справді, а де бо він?..)/ Хтось фіолетовий морок простер/ на світ – аж ступити не- змога…/ Каїне, Каїне, хто ж ти тепер – без Авеля, брата свого (О. Забужко); Любов підкралась тихо, як Даліла,/ а розум спав – довірливий Самсон (Л. Костенко); Тож не була вузе- сенька стежина./ Там цілі юрми сунули туди./ І плакала Марія Магдалина, що не подав ніхто йому води (Л. Костенко); Ніч супроти течії душі, немов Телесик,/ веслує на залізному човні (Г. Безкоровайний); Не знає вже казок Шехерезада./ Над Рей- ном не співає Лореляй (Л. Костенко). Лінгвокогнітивну специфіку імен як точкових цитат-вка- зівок визначає їх чіткий зв’язок із певними прецедентними ситуаціями, у яких закладено змістово-ціннісні основи їхнього вживання як мовно-естетичних знаків культури, вербалізаторів певних фрагментів інтелектуального досвіду, які в лінгвосвідо- мості мовців продукують однореферентні асоціації. Образи, вербалізовані у форматі точкових цитат – вказівок на текст, часто слугують засобами оцінки, пов’язуючи хронологічно й ментально різні фрагменти національної історії та культури. Показовий із цього погляду опис чорнобильської трагедії через реінтерпретацію образу зоря Полин як точкової лексичної цитати з пророчої книги Нового Завіту – Об’явлення Св. Івана Богослова: «і велика зоря спала з неба, палаючи, як смолоскип. І спала вона на третину річок та на водні джерела. А ймення зорі тій Полин. І стала третина води, як полин, і багато з людей повмирали з води, бо згіркла вона» (Об’явлення Св. Івана Богослова, 8:10–11). Пор.: Зоря Полин, відома з Одкровення,/ Упала в Прип’ять атомним вогнем (І. Гнатюк); Чому звізда-Полин упала в наші ріки?!/ Хто сіяв цю біду і хто її пожне? (Л. Костенко); І сходить над Дніпром гірка зоря-полин (Л. Костенко). Частотність таких апеляцій у поезії постчорнобильського періоду засвідчує виформування новітньої, часово маркованої поетичної парадигми. Теоретична стилістика 71 Отже, цитата в сучасному українському поетичному тек- сті – це функціонально-стилістичний код, який виражає зорієнтованість авторського мовомислення на універсум попередньої національної і світової, вербальної та невербаль- ної, культури. Лінгвопоетична актуальність цитатних вислов- лень як одиниць поетичного текстотворення, компонентів загальної інтертекстуальної стратегії простежується на всіх етапах становлення національної поетичної мови й зумовлює репрезентантність цитатного корпусу. Це, своєю чергою, ак- туалізує потребу вироблення практичних методик лінгвістич- ного аналізу цитат та сучасних підходів до їхньої класифікації і типологізації, зокрема й за рівневим принципом. Наталія Голікова ЛІНГВОПРАГМАТИКА МОВОСТИЛЮ ПАВЛА ЗАГРЕБЕЛЬНОГО 25 серпня 2014 року прихильники творчості Павла Загре- бельного відзначили 90-ліття від дня народження митця. П’ять років Україна прожила без письменника, який відійшов у ві- чність, залишивши у спадок неоціненні романи, повісті, опо- відання, кіносценарії, статті, рецензії. Проза Павла Загребельного – це джерело широкого спектру мовно-виражальних засобів: оказіоналізмів, літературно-ху- дожніх антропонімів (Т. Б. Гриценко, Т. Г. Юрченко), контек- стуальних фразеологізмів (В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк), експресивних одиниць (В. А. Чабаненко), стилістичної синоні- міки (Л. П. Дітківська, Л. О. Родніна) тощо. Твори письменника, як і мова всієї художньої літерату- ри, – традиційний об’єкт для досліджень в аспекті рівневої стилістики. Сучасна наука, розвиваючись у тісному зв’язку з новітніми напрямами мовознавства, на думку С. Я. Єрмолен- ко, виявляє «слабкі місця рівневої стилістики, [..] прагне до синтетичного, узагальнювального аналізу, до виходу в коло проблем «мова і культура», «мова і людина», «мова і ситуація спілкування».