Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2015
1. Verfasser: Кумеда, О.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2015
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112522
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка / О. Кумеда // Культура слова. — 2015. — Вип. 83. — С. 59-65. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-112522
record_format dspace
spelling irk-123456789-1125222017-01-23T03:03:16Z Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка Кумеда, О. Слово в художньому творі 2015 Article Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка / О. Кумеда // Культура слова. — 2015. — Вип. 83. — С. 59-65. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112522 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
spellingShingle Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
Кумеда, О.
Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка
Культура слова
format Article
author Кумеда, О.
author_facet Кумеда, О.
author_sort Кумеда, О.
title Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка
title_short Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка
title_full Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка
title_fullStr Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка
title_full_unstemmed Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка
title_sort редакторський вплив пантелеймона куліша на мову тараса шевченка
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2015
topic_facet Слово в художньому творі
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/112522
citation_txt Редакторський вплив Пантелеймона Куліша на мову Тараса Шевченка / О. Кумеда // Культура слова. — 2015. — Вип. 83. — С. 59-65. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT kumedao redaktorsʹkijvplivpantelejmonakulíšanamovutarasaševčenka
first_indexed 2025-07-08T04:03:48Z
last_indexed 2025-07-08T04:03:48Z
_version_ 1837050028849364992
fulltext Слово в художньому творі 59 Олена Кумеда РЕДАКТОРСЬКИЙ ВПЛИВ ПАНТЕЛЕЙМОНА КУЛІША НА МОВУ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА Іван Огієнко, стверджуючи, що «власне Шевченкова мова й стала в нас за наріжну підвалину нашої літературної мови», називає П. Куліша «мовним Шевченковим учителем» (Твори Пантелеймона Куліша : у 6 т. – Львів , 1908- 1911. – Т. 6. – 1911. – С. 140; далі Куліш). Водночас і до сьогодні залишається від- критим питання про роль П. Куліша в становленні літературної норми, оскільки жодна праця не дає вичерпної характеристики мови творів письменника. Пропоноване дослідження висвітлює проблему іді- олекту Пантелеймона Куліша на матеріалі текстів при- життєвих першодруків: роману «Чорна рада» (СПб., 1857); історичного нарису «Хмельнищина» (СПб., 1861); автобіографічного нарису «Жизнь Куліша» (Правда. – 1868. – № 2–4, № 24–28); оповідання «Орися» (К., 1882); поеми «Маруся Богуславка» (Твори Пантелеймона Куліша : у 6 т. – Т. 2. – Львів : Просвіта, 1909). Аналіз мовних одиниць здійсне- но в контексті сучасної авторові писемної практики та локаль- ного мовного довкілля, які були визначальними в редакторській роботі над текстами Тараса Шевченка. П. Куліш був одним із перших українських критиків, які високо оцінювали мову творів Т. Шевченка. Він називав Т. Шевченка й Г. Квітку-Основ’яненка спорудниками нової словесності (Тимошенко П. Д. Морфологічні риси мови творів Шевченка (Прикметникові та споріднені з ними займенникові, дієприкметникові та числівникові форми) // Збірник праць ХVIII наукової шевченківської конференції. – К., 1971. – С. 427; далі Тимошенко). Міркування П. Куліша про мову Т. Шевченка викладені в низці його праць другої пол. 50-х – поч. 60-х рр. ХIХ ст.: «Взяв бо Шевченко свою чудотворню річ не з городів великих, не з академий самопрославленних… все те минув він… тільки хуторська й сїльска мова йому до великого дїла здала ся…» (Тимошенко, С. 492). З іншого боку, у зверненні «До Галичан» у 1880 р., окреслюючи своє бачення Культура слова №83’ 201560 єдиної літературної мови, відзначав: «Наш Гомер не Шевченко, а народ. /…/ Ми хочемо, щоб нас читала не одна Україна, а також Галичина…» (Вибрані листи Пантелеймона Куліша, українською мовою писані. – Нью-Йорк – Торонто, 1984. – С. 235; далі Листи). П. Куліш, який «мав незвичайний мовний «нюх», мав велике мовне почуття» (Листи. – С. 99), не міг не помітити такої виразної особливості Шевченкового ідіолекту, як орієнтацію на весь українськомовний територіальний та історичний простір. Він називав творчість Кобзаря взірцевою, гідною наслідувань: «…як йому самому пісня дала тон до високої речи, так і він дав нам усїм праведний тон, як нам своє слово строїти» (Тимошенко. – С. 492). До того ж П. Куліш наголошував на позитивній ролі Т. Шевченка як продовжувача на українському ґрунті чотиристопового ямба Пушкіна. За спостереженнями Є. Нахліка, пізній П. Куліш і сам прагнув іти цим шляхом Пушкіна – Шевченка: не намагався вигадувати якісь нові слова, але й не уникав церковнослов’янської лексики, яка була первісно адаптована саме українською книжною мовою. Відбувався також і «зворотній процес творчого діалогу двох видатних діячів культури ХІХ ст., а саме – Кулішеві впливи на Шевченка», щоправда, здебільшого на текстологічному рівні (Тимошенко. – С. 55–56). П. Тимошенко, опираючись на автен тичні тексти (автографи, першодруки, рукописні списки), дослідив, що деякі риси Шевченкової мови змінювалися за життя поета, почасти не без редакторського втручання П. Куліша, зокрема у виданні «Кобзаря» 1860 р., що друкувався за його сприяння. Тут помітне вживання форми люде, зокрема в ранній поезії. На думку П. Тимошенка, це відбулося не без участі П. Куліша. У цьому виданні правопис Шевченка було замінено на кулішівку: замість жит[ь]тя, зил[ь]ля уведено життє, зіллє тощо. Однак Т. Шевченко не погоджувався з такими настановами, про що свідчать його власноручні виправлення весіллє на весілля в примірникові «Кобзаря» 1860 р., який належав Цвітковському. У Шевченкових автографах не було форм життє, зіллє, а лише житьтя, зильля. Імовірно, такого ж послідовного виправлення люды на люде зазнали й обидві Слово в художньому творі 61 частини перекладу п’єси «Назар Стодоля», опублікованого П. Кулішем в «Основі» в 1862 р. Сам Т. Шевченко, як свідчать рукописи, вживав обидва варіанти: люди, люде. За нашими спостереженнями, П. Куліш у всіх першодруках, за кількома винятками, стабільно відбиває флексію -е в іменниках чол. роду із суфіксом -ин-, -ар-, зокрема в мові його текстів зафіксовано 255 словоформ з -е. Показово, що флексію -е в зазначених іменниках безвинятково засвідчує мова листів П. Куліша 40–50-х рр.: люде, миряне. Ймовірно, за часів П. Куліша в його рідномовному оточенні – східнополіських говірках – у формах Н. в. множини іменників II відміни була поширена флексія -е (на це вказують різноманітні діалектні джерела з цієї території – від часів Куліша й до сьогодні). До того ж мовні орієнтири автора могла посилювати книжна традиція, яку він свідомо культивував як письменник та редактор. П. Куліш послідовно виправляв у поезії Т. Шевченка мени на мині, що й відбито в «Кобзарі» 1860 р. Таке написання П. Тимошенко зафіксував і в мові Т. Шевченка, зокрема в найдавніших поетових автографах кінця 30-х – початку 40-х рр. Із 1846 р. відбувся різкий перехід до форми мени, яка згодом знову стала рідковживаною. П. Д. Тимошенко зазначає, що «слідом за Шевченком написання мені (мени) запроваджували й інші письменники», а тому «введення Кулішем у «Кобзарі» 1860 р. послідовних написань мині не було виправданим»; та й «сам Куліш згодом почав поступово відмовлятися від них на користь мені» (Тимошенко. – С. 106). Спостереження над мовою прижиттєвих першодруків П. Куліша показало, що в текстах 1857 та 1861 рр. послідовно відбито мині, однак у тексті 1868 р. виявлено вагання між мині та міні (2:2 – цифри показують кількість словоформ з и : і). Імовірно, така стабільність у відбитті [и] відповідала вимові П. О. Куліша. Упорядник львівського видання 1909 р. зазначає, що мова різних текстів П. Куліша засвідчує три фонетичні варіанти форми Д. - М. в. займенника мені: менї, мінї і минї, проте текст цього неприжиттєвого першодруку 1909 р. фіксує тільки форму мені. Видавці I-го тому «Повного зібрання творів» П. Куліша зауважували, що в ранніх листах письменника були варіанти міні і мині, у пізніших – тільки Культура слова №83’ 201562 міні. За нашими спостереженнями, епістолярій письменника 40-х рр. відбиває мині, за винятком 6-ти словоформ міні, однак уже в листах 50-х рр. виявлено три фонетичні варіанти – послідовне міні й одиничні мені і мині. Записи діалектного мовлення з території східнополіських говірок дають підставу припускати, що послідовні написання мині та поодинокі міні в першодруках П. Куліша відбивають фонетичні риси його питомого мовного оточення. До невиправданих редакторських виправлень П. Куліша П. Тимошенко зараховує також послідовне введення суфіксаль ного -й- у ступеньованих формах прикметників у «Кобзар» 1860 р. і висловлює сумніви щодо написан- ня щасливіща, адже подібних прикладів у письменника, принаймні в 60-х роках, не було. Як свідчать джерела, у мові всіх першодруків П. Куліша відбито похідні із суфіксом -ійш-, хоча в нарисі «Жизнь Куліша» (1868), опублікованому у Львові, перевагу надано словоформам із суфіксом -іщ-: 9 словоформ з -іщ- і 3 із -ш-, -іш-, -ійш-. У львівському виданні «Марусі Богуславки» (1909) на тлі 8-ми словоформ з -ійш- зафіксовано одну з -іщ-. У текстах 1857 та 1861 рр. послідовно, за винятком одного разу (прикметник з -іш- у тексті 1857 р.), відбито 33 словоформи із суфіксальним -й-. Загалом у першодруках П. Куліша виявлено 10 словоформ з -іщ-: давніщихъ-давенъ, дивніщу, найвиразніщимъ, найвірніщими, найлюбіщий, найлюбіща, найлюбіще, найлюбіщою, розумніщимъ (1868); найлютїща (1909); 42 словоформи з -ійш-, напр.: безпечнійше, одягнійший, труднійшъ; 2 словоформи з -іш-: радніший (1857); якъ найхутчішъ (1868); одиничну із -ш-: найщасливше (1868). У листах П. Куліша 40–50-х рр. наявні словотвірні варіанти з усіма 4-ма суфіксами: -ш-, -іш-, -ищ- / -іщ- (у листі 1848 р.), проте найчастотнішим був варіант з -ійш-. П. Тимошенко стверджує, що «у нашому письменстві часів Шевченка й після нього (у Галичині ще й на початку ХХ ст.) в прикметниках і прислівниках вищого й найвищого ступенів порівняння часто зберігався суфіксальний -й- (білійший, найбілійший), що має реальний ґрунт по говірках і тому підтримувався й давнішими книжними традиціями». Т. Шевченко був одним із перших, хто «почав рішуче Слово в художньому творі 63 відмовлятися від такого -й-»; варіанти з -й- у поета «мають виразне книжне походження і переслідують стилістичні цілі, як і інші архаїзми» (Федорук О. До питання про Шевченкові впливи на Пантелеймона Куліша (рік 1869) // Пантелеймон Куліш: Матеріали і дослідження. – Львів ; Нью-Йорк, 2000. – С. 204–205). М. Жовтобрюх відзначає поширеність суфікса -ійш- у мові західноукраїнської преси – від ранньої публіцистики (з кінця 40-х рр. ХІХ ст.) до поч. ХХ ст. На відміну від галицьких та буковинських періодичних видань, у східноукраїнській періодиці паралельно з -ійш- уживався також суфікс -іш-, іноді цю функцію виконував -іщ-. Поширеність суфікса -ійш- у мові П. О. Куліша зумовлена діалектною основою мови письменника та збереженням давнішої традиції, проте перевага невідомого у східнополіських говірках суфікса -іщ- у тексті 1868 р., уміщеному у львівському часописі, ймовірно, відповідає спеціальній мовній настанові автора. П. Тимошенко вважає, що збільшення займенникових форм сей, ся, се в 1858–1861 рр. і в листуванні, і в поезіях Т. Шевченка певною мірою пов’язано з мовним впливом тогочасної мовної продукції: «саме в цей час активну творчу й видавничу діяльність розгорнув Куліш, до мовних і літературних порад якого Шевченко дуже прислухався і який писав і друкував сей, ся, се» (Тимошенко. – С. 112). Дійсно, за нашими спостереженнями, у всіх першодруках П. Куліша послідовно відбито сей, сёго, сёму, ся, сеі, сій, сю, се, сіх, сёгобочними тощо. Менш частотними були отсе, отсей, отся, а рідковживані це, оце здебільшого мали виразне стилістичне забарвлення. Так, у тексті «Чорної ради» в мові автора та центральних персонажів (представників козацької верхівки та городової старшини) ужито варіанти із с-, а в мові соціальних низів (міщан, запорожців, селян) нараховано 24 словоформи це, ці, цёго, цімъ, ціхъ, ціі та 8 оце, оці й жодної отсе на тлі 18-ти займенників із с-. Перевага архаїчних займенникових форм із с- (на тлі нечисленних отсе й новіших оце, а також винятково стилізованих це, ці, цёго, цім, ціх, ціі) у текстах П. Куліша віддзеркалює як мовну практику письменників-наддніпрянців, так і риси говіркового оточення автора. На думку П. Тимошенка, послідовні й численні бачять, кричять, лежять у «Кобзарі» 1860 р. є наслідком редакторської Культура слова №83’ 201564 праці П. Куліша; йому належать також аналогічні виправлення і в першодруках листів Шевченка до М. Лазаревського у № 3 «Основи» за 1862 р. У першодруках П. Куліша виявлено 52 випадки збереження м’якості шиплячих [ж], [ш], [ч], причому 42 словоформи – з пом’якшеною африкатою [ч’] і тільки одна із [ш’]: душять. Мова епістолярію письменника з 1841 до 1856 рр. послідовно відбиває тверді шиплячі, однак у листі 1853 р. зафіксовано лошя, лошят. «Граматка», яку П. Куліш видав у 1857 р., пропонує тільки тверду вимову шиплячих, напр.: державъ, держали; зачали. Наявність альтернативних словоформ із диспалаталізованими приголосними (напр.: бачать, вбачавъ – бачять (2:12); кінчати, кінчай, закінчання... – скінчять (7:1); лежала, лежали… і тричі лежять, положять; стабільно держати, державъ, держався проти 2-х держять) вказує на непослідовність П. Куліша в збереженні м’якості шиплячих [ч] – [ч’] і [ж] – [ж’]. Імовірно, у рідній говірці Куліша [ш’], [ж’], [ч’] виступали спорадично. Хитання [ш] ~ [ш’], [ж] ~ [ж’], [ч] ~ [ч’] засвідчують і сучасні діалектологічні джерела. Це було наслідком впливу східнополіських говірок, а також спробою інтегрувати різноманітні діалектні риси: діалектну вимову (поширену в південно-східному наріччі) палаталізованих шиплячих перед [а] засвідчує мовно- літературна практика сучасників і наступників П. Куліша (Є. Гребінки, Панаса Мирного, І. Нечуя-Левицького, Олени Пчілки, Лесі Українки, А. Кримського). Такі явища відбивають і періодичні східноукраїнські видання початку ХІХ ст. На українському ґрунті активно функціонують ітеративні дієслова із суфіксом -ува- (< -ова-), який може ускладнюватися суфіксом -ов- (-ов- + -ува- > -овува-). За спостереженнями П. Тимошенка, у мові письменників першої половини ХIХ ст. переважали форми з -ова- (І. Котляревський, Г. Квітка- Основ’яненко, Є. Гребінка, Й. Бодянський, П. Куліш). Такого вживання дотримувалися перші збирачі й видавці усної народної творчості М. Цертелєв, М. Максимович, І. Срезневський, що могло бути спричинено книжною традицією. Мова української періодики засвідчує, що до сер. ХІХ ст. ще не сформувалася літературна норма у вживанні дієслівного суфікса -ува-, однак уже помітною була тенденці до вживання варіанта з [у], а не з [о]. Т. Шевченко був одним з перших авторів, хто почав надавати Слово в художньому творі 65 перевагу формам з -ува-, проте редактори, переписувачі та видавці нерідко виправляли їх на -ова-, -йова-. П. Тимошенко вважає, що частотні зразки з -ова- (-ьова-, -йова-) у «Кобзарі» 1860 р. були наслідком редакторського втручання П. Куліша. За нашими спостереженнями, найбільше словоформ з -ова- (дієслів та дієприслівників) відбито в першодруку творів П. Куліша 1857 р., тоді, як у словникові до роману зафіксовано тільки дієслова з -ова-. У пізніших виданнях творів П. Куліша кількість дієслівних форм із суфіксом -ова- помітно зменшилась: у тексті 1861 р. – 4 : 300; у тексті 1868 р. – 6 : 118. А першодрук 1882 р. не фіксує жодної словоформи з -ова-, але відбиває 12 з -ува-. Є. Нахлік стверджує, що в тексті авторизованого видання «Орисі» 1861 р. П. Куліш виправив здивовавсь, пораховав на здивувавсь, порахував. Очевидно, ці корективи було враховано в тексті 1882 р. У неприжиттєвому виданні 1909 р. на тлі дієслівних форм з -ува- виявлено 6 з -ова-. У першодруках різних років суфікс -ова- відбито також у прикметниках (напр., виноватого, мудровату, суковатихъ) та іменниках (напр., будовання, гамовання, гордованнє, козаковання, малёваннє, полёваннє, розумовання). Імовірно, на ранніх етапах творчої діяльності П. Куліш перебував під відчутним впливом діалектної стихії, а згодом став наслідувати тенденції писемної мовної практики. На думку П. Тимошенка, у «Кобзарі» 1860 р. варіант не побачуть (у поемі «Катерина») на не побачять виправив П. Куліш. За нашими спостереженнями, у дієслові побачать письменник не змішував закінчень I та II дієвідмін, чого не можна сказати про інші словоформи. Так, у мові першодруків (різних років) П. Куліша зафіксовано 50 словоформ (3 дієслова та 48 похідних), які засвідчують індукцію, хоча можливі варіанти, напр.: варють, гатють, стелють; радючи, боючись, але й боячись, водючи, гладючи, говорючи, але й говорячи. Лист П. Куліша 1848 р. фіксує дієприслівник сидючи. Паралельні дієслівні форми 3-ї особи множини, виявлені у першодруках письменника, були наслідком впливу рідних говірок. Аналізований матеріал засвідчує, що не всі редакторські вподобання П. Куліша засвоїла літературна норма, проте еволюція його мови демонструє пошуки компромісів, які в майбутньому змогли об’єднати український мовний простір.