Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту
У статті розглянуто питання мовної дискусії кінця ХІХ – початку ХХ століть у контексті суспільно-політичних подій. Звернено увагу на теоретичні настанови письменників, науковців, суспільних діячів щодо статусу і шляхів розвитку української літературної мови та тенденції мовної практики, зокрема...
Збережено в:
Дата: | 2016 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2016
|
Назва видання: | Культура слова |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/122953 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту / М. Зарінова // Культура слова. — 2016. — Вип. 84. — С. 179-187. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-122953 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1229532021-07-14T22:33:19Z Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту Зарінова, М. З історії культури і писемності У статті розглянуто питання мовної дискусії кінця ХІХ – початку ХХ століть у контексті суспільно-політичних подій. Звернено увагу на теоретичні настанови письменників, науковців, суспільних діячів щодо статусу і шляхів розвитку української літературної мови та тенденції мовної практики, зокрема явище варіантності, формування лексикону. The article deals with the language discussion end of XIX – beg. of XX centuries. Highlights stages of discussion, their value and consequences as well. In the article the thoughts of contemporary writers, scientists and public fi gures about the status and ways of Ukrainian language development are presented. Analyzes the major issues normalization of Ukrainian vocabulary. 2016 Article Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту / М. Зарінова // Культура слова. — 2016. — Вип. 84. — С. 179-187. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/122953 81-112 uk Культура слова Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
З історії культури і писемності З історії культури і писемності |
spellingShingle |
З історії культури і писемності З історії культури і писемності Зарінова, М. Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту Культура слова |
description |
У статті розглянуто питання мовної дискусії кінця ХІХ – початку
ХХ століть у контексті суспільно-політичних подій. Звернено
увагу на теоретичні настанови письменників, науковців, суспільних
діячів щодо статусу і шляхів розвитку української літературної
мови та тенденції мовної практики, зокрема явище варіантності,
формування лексикону. |
format |
Article |
author |
Зарінова, М. |
author_facet |
Зарінова, М. |
author_sort |
Зарінова, М. |
title |
Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту |
title_short |
Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту |
title_full |
Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту |
title_fullStr |
Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту |
title_full_unstemmed |
Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту |
title_sort |
мовна дискусія кінця xix - початку xx століть і формування літературного стандарту |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2016 |
topic_facet |
З історії культури і писемності |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/122953 |
citation_txt |
Мовна дискусія кінця XIX - початку XX століть і формування літературного стандарту / М. Зарінова // Культура слова. — 2016. — Вип. 84. — С. 179-187. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. |
series |
Культура слова |
work_keys_str_mv |
AT zarínovam movnadiskusíâkíncâxixpočatkuxxstolítʹíformuvannâlíteraturnogostandartu |
first_indexed |
2025-07-08T22:48:49Z |
last_indexed |
2025-07-08T22:48:49Z |
_version_ |
1837120808588148736 |
fulltext |
УДК 81-112 Марія Зарінова
МОВНА ДИСКУСІЯ КІНЦЯ ХІХ – ПОЧАТКУ
ХХ СТОЛІТЬ І ФОРМУВАННЯ ЛІТЕРАТУРНОГО
СТАНДАРТУ
У статті розглянуто питання мовної дискусії кінця ХІХ – початку
ХХ століть у контексті суспільно-політичних подій. Звернено
увагу на теоретичні настанови письменників, науковців, суспільних
діячів щодо статусу і шляхів розвитку української літературної
мови та тенденції мовної практики, зокрема явище варіантності,
формування лексикону.
Ключові слова: мовна дискусія, літературна мова, мовно-
літературна традиція, варіантність, нормування, кодифікація.
The article deals with the language discussion end of XIX – beg. of XX
centuries. Highlights stages of discussion, their value and consequences
as well. In the article the thoughts of contemporary writers, scientists
and public fi gures about the status and ways of Ukrainian language
development are presented. Analyzes the major issues normalization of
Ukrainian vocabulary.
Keywords: language discussion, literary language, language and
literary tradition, variation, standardization, codifi cation.
Загальні питання мовної дискусії кінця XIX – початку
XX століть розглядали Ю. В. Шевельов, М. А. Жовтобрюх,
Р. А. Трифонов, В. К. Чапленко, О. Г. Муромцева,
С. С. Лук’яненко та інші. Детального вивчення потребує
нормотворча проблематика кінця ХІХ – початку ХХ століття,
Ç ²ÑÒÎв¯ ÊÓËÜÒÓÐÈ
ÒÀ ÏÈÑÅÌÍÎÑÒ²
Культура слова №84’ 2016180
яка постала в зв’язку інтенсивним розвитком словникового
складу, з розширенням функцій української мови та потребою
створення кодифікаційних джерел. Мовна дискусія спонукала
українську інтелігенцію до пошуку єдиного правильного шляху
розвитку української літературної мови.
Головною передумовою дискусії була суспільно-політична
ситуація, що склалася на українських землях. В умовах
бездержавності українська мова на різних територіях мала
неоднакові умови розвитку. Російський уряд на Сході України
проводив русифікаторську політику, апогеєм якої стали
нормативні акти, відомі в історії як Валуєвський циркуляр
і Емський указ. Таємний обіжник міністра внутрішніх справ
П.Валуєва від 18 липня 1863 р. був інструкцією для державних
органів влади: забороняли надавати цензурний дозвіл на
друкування освітніх книг українською мовою, закривали деякі
україномовні газети й перешкоджали діяльності українського
театру. Указ Олександра II, підписаний в німецькому місті Емсі
18 травня 1876 р., містив заборони на перевезення книжок з-за
кордону, друку оригінальних творів й перекладів. Винятком
були тільки історичні пам’ятки і твори письменників, які
мали видаватися з дотриманням російського правопису.
Внаслідок русифікації українська мова була усунена з вищих
сфер громадського життя, оскільки, як зазначає Ю. Шевельов,
царська політика опосередковано впливала і на вибір розмовної
мови освічених українців та їхніх родин [Шевельов 1998: 35].
У Галичині й на Буковині мовна ситуація була краща, адже
конституція Австро-Угорської імперії захищала певною мірою
права міноритарних національностей на мову. Українцям, які
проживали на території Австро-Угорщини, не забороняли
вживати українську мову в громадському житті [Шевельов
1998: 37].
Каталізатором нормотворчої діяльності письменників
і громадських діячів Заходу і Сходу України була спроба
обґрунтування несамостійності української мови, надання
їй статусу наріччя «общерусской речи». У газеті «Биржевые
ведомости» №10 за 1898 р була опублікована стаття «От говора
к языку», з якої і розпочався перший етап мовної дискусії
[Жовтобрюх 1970: 19]. Створення стандарту української
З історії культури та писемності 181
мови автор називав «чимсь недоречним». Реакцією стала
відповідь Д. Л. Мордовцева «от лингвистов «Биржевых
ведомостей» к лингвистам-авторитетам» у журналі «Санкт-
Петербургские ведомости» №30 за 1898 р. Це був спротив
української інтелігенції, яка усвідомлювала необхідність
наукового обґрунтування самостійності і повноцінного статусу
української мови.
Загострення дискусії, відзначає М. А. Жовтобрюх, відбулося
після опублікування праці професора Київського університета
Т. Д. Флорінського «Критико-библиографический обзор
новейших трудов и изданий по славяноведенью» (1989),
який виступив з критикою поглядів І. Я. Франка, викладених
у статті «Literatura ukrajinsko-ruska» [Жовтобрюх 1970:
20]. Т. Д. Флорінський не тільки заперечував самостійність
української мови, але й вважав, що це мова обмежена, придатна
лише для написання простонародних художніх творів.
«Прагнення сучасних галицько-руських діячів, − пише він, −
піднести малоруське наріччя на ступінь мови викладової (у
середніх і вищих школах), наукової, публіцистичної і суспільної
не виправдовується ні логічними підставами, ні практичними
міркуваннями. Це прагнення слід визнати явищем негативним»
[Флорінський 1898: 218].
Згодом Т. Д. Флорінський опубліковує низку нових статей,
в яких з’являється ще одне «звинувачення», цього разу проти
літературної мови в Галичині, як штучної, вигаданої, адже жива
мова галичан, переконаний автор, це – «язичіє», себто місцевий
різновид російської мови. Т. Д. Флорінський називає штучними
і незрозумілими слова: бадьорий, кволий, бовваніти, лемент,
бентежити, нехтувати тощо [Флорінський 1898: 219].
Свідома українська інтелігенція не лишилася осторонь і
висловилася на захист прав українців мати власну літературну
мову. Відповідями на статтю Т. Д. Флорінського були
публікації В. П. Науменка та К. П. Михальчука. Звертаючись
до літературних (Т. Шевченка, І. Котляревського, Є. Гребінки,
Марка Вовчка) і фольклорних пам’яток – до літературної
традиції, В. П. Науменко виступає на захист літературної мови
в Галичині і доводить, що «язичіє» – це мертва мова, місцева
ж мова народу – жива українська [Науменко 1899: 270]. Так
Культура слова №84’ 2016182
завершився перший етап мовної дискусії. Головним його
здобутком було те, що українська інтелігенція усвідомила
потребу в єдиній літературній мові, що не тільки сприяла
б розвиткові нації, але й слугувала б засобом консолідації
українського суспільства. Стало зрозумілим, що мова має
бути єдиною, зрозумілою для всіх українців. Безперечним
був і той факт, що літературний стандарт мав ґрунтуватися на
живомовній основі. Природно поставало питання про діалектну
основу літературного зразка, адже на той час вже склалися дві
мовно-літературні традиції: східноукраїнська (наддніпрянська)
та західноукраїнська (галицька).
Прагнення створення єдиної літературної мови об’єднувало
галичан і наддніпрянців, представники яких мали різне бачення
шляхів розвитку літературної мови. Як зазначає В. К. Чапленко,
одними з перших публікацій, які порушували ці питання, були
статті І. Верхратського (Лосуна) «В справі народного язика»
(1973) та Є. Сакуна «Замітки о руськім язиці» (1976) [Чапленко
1955: 196]. Знайти компроміс було важко. Б. Д. Грінченко (під
псевдонімом Василь Чайченко) у статті «Галицькі вірші», яка
була опублікована в газеті «Правда» (№ IX, 1891 р.) висловив
думку, що основою літературної мови має бути східноукраїнська
літературна традиція, адже більшість українців орієнтується
саме на неї. А все, що є специфічним у галицькій книжній
мові письменник називає «язичієм». Б. Д. Грінченко зазначає:
«Галичани можуть сказати на се, що саме так і ми, українці з
Росії, повинні дбати про єдність. Не сперечаємось і думаємо,
що й ми мусимо може дечим поступитися нашим галицьким
братам. Але ж ми маємо право сподіватися насамперед
сього од галичан, бо не в галичан, а в нас були Квітка,
Гулак-Артемовський, Марко Вовчок, Шевченко, Кониський,
Гребінка, Куліш, Нечуй-Левицький, Мирний, Стороженко та
інші; не галичани нам, а ми їм сповняємо своїми роботами
їх періодичні і неперіодичні видання» [1: 49]. Такі думки
сприйняли і підтримали І. Нечуй-Левицький, А. Кримський
(А. Хванько), М. Кононенко (М. Школиченко) та ін. Діячі
західної України здебільшого захищали право галицької мови
стати основою літературного стандарту (І. Франко, І. Кокорудз,
І. Верхратський). І. Франко наголошував на тому, що всі говори
З історії культури та писемності 183
мають право увійти в літературну мову, і тому висловлював
думку про створення синтезу всіх наріч [Франко 1891: 337].
Важливим аргументом на підтвердження цієї думки було те,
що лише в Галичині є всі політичні умови для вироблення
літературної мови, на відміну від Наддніпрянської України, де
мова була під забороною в суспільно-важливих сферах.
Такі пропозиції не знайшли підтримки в широких колах
інтелігенції. В. Самійленко в листі до Б. Грінченка пише: «З їх
погляду виходить, так, що якби воля нашого слова була тільки
в лемків, то діялект лемків повинен би стати літературною
мовою, не вважаючи на те, що 20 мільйонів говорять далеко
інакше. Їм байдуже про те, що три чверті говорять одностайно
й досить відмінною від них мовою; їх діалект здається їм
кращим: то єсть справжня літературна мова, бо
Нев і цісаря вітаєсь,
І казань кажусь на амвоні,
Бо нев кобіті освідчаєсь
У щиро руському сальоні».
Активна полеміка з цього приводу завершилась лише
після виходу відомої статті І. Франка «Літературна мова і
діалекти» (1907), у якій він наголосив на потребі вироблення
єдиної літературної мови, й погодився, що в її основі
мають лежати говори Середньої Наддніпрянщини, тобто
мова класиків української літератури, яка «на величезному
просторі від Харкова до Кам’янця-Подільського виявляла
таку одностайність, такий брак різкіших відмін, який вповні
відповідав українському національному типові» [Франко 1891:
338]. Значення цього етапу дискусії, відзначає М. П. Лесюк, у
тому, що сигналізуючи про загрозу роздвоєння українського
культурного процесу, було знайдено шлях виходу із ситуації,
вказано на потребу орієнтації на східноукраїнське наріччя, що
допомогло багатьом діячам у галузі мовотворення скорегувати
свою «лінію поведінки» [Лесюк 2003: 148].
Новий етап мовної дискусії на сторінках преси пов’язаний
із намаганнями мовознавців, письменників унормувати
літературну мову, яку б могла сприйняти й засвоїти вся Україна.
У центрі обговорення письменників і громадських діячів –
Культура слова №84’ 2016184
питання лексичного нормування, адже саме словник відрізняв
значною мірою західноукраїнський та східноукраїнський мовні
варіанти. Постало питання вироблення наукової термінології,
яка існувала лише в галицькій мовно-літературній традиції, і
яку не всі сприймали і розуміли.
Головним супротивником галицьких елементів у
літературній мові був І. Нечуй-Левицький, який у статті
«Сьогочасна часописна мова на Україні» (1907) твердив про
негативний вплив галицької мови на розвиток літературної
мови. На думку письменника, не варто вживати таких
непотрібних лексем: від, проценти, сливе, стосунки, тільки,
швидко, оскільки є наддніпрянські відповідники: од, відсотки,
майже, відношення, лише, скоро [Нечуй-Левицький 1907: 39].
Проти вживання галичанізмів у мові художніх творів і
особливо в періодиці виступав також М. Пилипович у серії
статей, що були надруковані в журналі «Світло». Галицька
мова, вважав він є провідником чужорідних елементів,
зокрема полонізмів (тлустий, алярмуючий, денунціювати
тощо). З цим погоджувався і Л. Мартович. Дбаючи, як він
зазначав, про багатство рідної мови, необхідно звертати увагу
не лише на засилля іншомовних елементів, а й на обмежений
лексикон періодичних видань: «Читаючи галицькі газети
легко переконатись, що вони майже зовсім збойкотували слова
завсіди, завше, завжди, у одно, заєдно, раз-у-раз, а замість цих
слів послугують ся одним однісіньким усе».
Право письменників і публіцистів вживати галичанізми
захищав І. Я. Франко. Слова блисло, друхотати, жовняр,
коруна, огень, стрільба, тручати та ін., зазначав письменник,
не можна називати полонізмами тільки тому, що в польській
мові існують словотвірні аналоги. Він наголошував, що
«викидати такі слова з нашої мови для того тільки, що у інших
слов’ян є подібні, се б значило би добровільно обскубувати
свою мову» [Франко 1891: 357 ].
Як зазначає С. С. Лук’яненко, «діячі старшого покоління
на зразок М. Костомарова та П. Мирного звиклися з думкою
про селянський та міщанський характер мови і в принципі
не бачили потреби в нових словах» [Лук’яненко 2007: 146].
І. С. Нечуй-Левицький, Б. Д. Грінченко, А. Ю. Кримський
З історії культури та писемності 185
наполягали, що усі нові слова необхідно створювати лише з
питомих коренів. Для позначення нових понять обирали або
наявні в мові лексеми, або створювали нові – «ковані» слова.
Наприклад, замість іншомовного варіанта термін Б. Грінченко
пропонує вживати український – назвище [Грінченко 1917: 33].
А. Ю. Кримський хоч і надавав перевагу творенню нових
слів від питомих твірних основ, погоджувався, що засвоєні
народом іншомовні слова є кращими від незрозумілих пуризмів
[Лук’яненко 2007: 146-147].
Активно послуговувались іншомовними і «кованими»
словами М. Старицький, М. Коцюбинський, Леся Українка,
виступаючи за розширення функціональних можливостей мови.
У мові їх творів можна знайти велику кількість неологізмів та
запозичень, що, як правило, не мали конкурентного лексичного
варіанта.
Цей етап мовної дискусії підсумовував здобутки попередніх
двох й вирішував низку важливих нормалізаторських питань.
Існування значної кількості номінативних варіантів, а також
лексичних лакун спонукало письменників і публіцистів
до вироблення нового термінологічного апарату, роботи
над усталенням словникового складу. Результати мовної
дискусії знайшли відображення у кодифікаційній діяльності і
письменників, і мовознавців. Як результат: було створено низку
граматик і словників, які й визначили подальший розвиток
єдиної літературної мови.
Грінченко Б. Галицькі вірші : критична стаття / Василь Чайченко
[Грінченко Б.] // Правда. – 1891. – Т. III, вип. VIII. – С. 103–111 ; Т. III,
вип. IX. – С. 150 –158 ; Т. IV, вип. X. – С. 200 –206.
Грінченко Б. Якої нам треба школи / Борис Грінченко. – К.:
Криниця, 1917. – 31 с.
Жовтобрюх М. А. Мова української періодичної преси (кінець
ХІХ – поч. ХХ ст.) [Текст] / М. А. Жовтобрюх. – К.: Наукова думка,
1970. – 304 с.
Лесюк М. П. Формування української літературної мови в
Галичині в умовах австрійського режиму / М. П. Лесюк // Галичина.
Науковий і культурно-просвітній краєзнавчий часопис. – 2003. –
№ 9. – С. 145 –153.
Культура слова №84’ 2016186
Лук’яненко С. С. Мовні дискусії ХІХ – початку ХХ ст. як підґрунтя
сучасної соціально-політичної інноватики / С. С. Лук’яненко // Вісник
Дніпропетровського національного університету. – 2007. – № 4/2 :
Сер. Мовознавство. – Вип. 13. – Т. 2. – С. 144–151.
Науменко В. Книжная речь у малороссов и русинов // Киевская
старина. – 1899. – Т.64. – №1. – Отд.1. – С.134-142.
Нечуй-Левицький І. С. Сьогочасна часописна мова на Украіні //
Україна. 1907. №1. – C.10-11.
Флоринский Т .Д. Критико-библиографический обзор новейших
трудов и изданий по славяноведенью // Университетские известия. –
К., 1898. – №11. – С. 203-244.
Франко І. Говоримо на вовка, скажімо і за вовка // Зоря. – 1891. –
№ 18. – С. 356-358.
Чапленко В. Історія нової української літературної мови
(XVII ст. –1933 р.) / В. Чапленко. – Нью-Йорк, 1955. – 448 с.
Шевельов Ю. Українська мова в першій половині двадцятого
століття (1900 – 1941). Стан і статус / Юрій Шевельов. – Чернівці,
1998. – 178 с.
Статтю отримано 12.04.2016
Mariya Zarinova
LANGUAGE DISCUSSION END OF XIX –
BEG. OF XX CENTURIES AND LITERARY
STANDARD FORMATION
The article deals with the language discussion end of XIX – beg. of
XX centuries. The main idea of the article is to describe the problem
of lexical variants in the Ukrainian language discussion in 90-s of XIX
century – beg. of XX century. It begins with the information of social
and political situation on Ukrainian lands and language situation it caused.
The article describes the situations on the Eastern Ukrainian and Western
Ukrainian lands, which at that time were ruled by different countries. The
conditions for the functioning of the Ukrainian language in these areas
were different.
This is followed by the description of normalizing practice in the
articles of Ukrainian writers and publicists, who deal with the problem of
one (common) written language. Discussion questions: Is there a separate
Ukrainian language, isn’t it? Can Ukrainian people widely use Ukrainian
language in all social spheres, can’t they? What should be the dialect basis
of Ukrainian literary language? To what extent Western Ukrainian words
З історії культури та писемності 187
have to enter into a new language? How to regulate literary language
thesaurus? Special attention is paid to functioning of nominative and
lexical variants, particularly East-Ukrainian and West-Ukrainian naming
forms of denotates.
The author identifi es the main stages of discussion and points to the
consequences caused every stage of discussion.
The text concludes with the results of speech controversy: normalization
of lingual terminology system, Ukrainian grammars and dictionaries
compiling by writers.
УДК 81-112 Ольга Черемська
МАЙК ЙОГАНСЕН ЯК МОВОЗНАВЕЦЬ
І у віршах своїх, і в прозі, і в теоретичних статтях
неуклінно старався [М. Йогансен] підняти українське слово
до європейського рівня
(Ю. Лавріненко)
Статтю присвячено різножанровому мовознавчому доробку
представника Харківської філологічної школи 20 –30-х рр. ХХ ст.
Майка Йогансена. Схарактеризовано проблематику лінгвістичних
праць мовознавця; звернуто увагу на методичні поради щодо
самостійного оволодіння українською мовою, висловлені в посібнику
для курсів і самоосвіти; проаналізовано підходи щодо нормалізації
лексики у Практичному російсько-українському словнику, створеному
у співавторстві з харківськими мовознавцями; висвітлено погляди
вченого на лінгвістичні засоби творення поетичної образності,
узагальнені й репрезентовані в літературознавчих працях.
Ключові слова: Майк Йогансен, Харківська філологічна школа,
посібник, лексикографічна праця, рецензія, поетична мова.
The article is devoted to the multi-genre inheritance from a
representative of the Kharkiv Philological School of the 1920s and 1930s
Mike Іonhansen. The subject of his linguistic publications was deterined;
methodological advice on self-mastery in Ukrainian language are
expressed in the course manual; the approaches to normalize Practical
vocabulary in the Russian-Ukrainian dictionary are analyzed, scientist
looks at the phonetic means of creating poetic imagery were covered.
Key words: Mike Іohansen, the Kharkiv Philological School, textbook,
lexicographical work, review, the poetic language.
|