Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша
Збережено в:
Дата: | 2010 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2010
|
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/12896 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша / О. Кумеда // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 31-36. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-12896 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-128962010-10-26T12:03:44Z Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша Кумеда, О. До 190-річчя Пантелеймона Куліша 2010 Article Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша / О. Кумеда // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 31-36. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/12896 uk Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
До 190-річчя Пантелеймона Куліша До 190-річчя Пантелеймона Куліша |
spellingShingle |
До 190-річчя Пантелеймона Куліша До 190-річчя Пантелеймона Куліша Кумеда, О. Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша |
format |
Article |
author |
Кумеда, О. |
author_facet |
Кумеда, О. |
author_sort |
Кумеда, О. |
title |
Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша |
title_short |
Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша |
title_full |
Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша |
title_fullStr |
Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша |
title_full_unstemmed |
Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша |
title_sort |
лексичні регіоналізми в першодруках п. куліша |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2010 |
topic_facet |
До 190-річчя Пантелеймона Куліша |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/12896 |
citation_txt |
Лексичні регіоналізми в першодруках П. Куліша / О. Кумеда // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 31-36. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. |
work_keys_str_mv |
AT kumedao leksičníregíonalízmivperšodrukahpkulíša |
first_indexed |
2025-07-02T14:52:28Z |
last_indexed |
2025-07-02T14:52:28Z |
_version_ |
1836547255689019392 |
fulltext |
31До 190-річчя Пантелеймона Куліша
Творча спадщина П. Куліша залишається актуальною й сьо-
годні, виступає живильним імпульсом сучасного розвитку знання
про духовність України і, суголосна сьогоденню, перебуває в цен-
трі творчих суперечок, без яких немає руху вперед.
Олена Кумеда
леКсиЧні регіоналіЗми в ПершоДруКаХ
П. Куліша
Традиційно чільне місце в історії формування української літе-
ратурної мови на народній основі відводилося І. Котляревському,
Г. Квітці-Основ’яненку й Т. Шевченкові. Натомість ім’я П. Куліша
– «блискучого знавця української народної мови» [2: 383], «ідео-
лога і творця української літературної мови» [3: 148] – тривалий
час несправедливо замовчувалося, а то й ігнорувалося. Донині
мова видатного громадського і культурного діяча, прозаїка, по-
ета, драматурга, перекладача, мовознавця, видавця й редактора
не стала об’єктом докладного, системного вивчення. Так, досі не
з’ясовано діалектну основу мови П. Куліша, в українській лексико-
графії немає спеціальних словників мови письменника, хоча ство-
рено словники мови творів Т. Шевченка, Г. Квітки-Основ’яненка,
Л. Глібова, В. Стефаника, А. Тесленка, а відтак донині немає на-
лежної оцінки ролі П. Куліша в становленні нової української
літературної мови, зокрема й у формуванні її лексичного складу.
Проте ще на поч. ХХ ст. М. Ф. Сумцов захоплено зауважив, що
П. Куліш завдяки своєму українському походженню, завдяки чис-
ленним подорожам по Україні змолоду виробив зразкову україн-
ську мову, назбирав багатий лексичний матеріал.
П. Куліш народився в 1819 р. на хуторі поблизу містечка Во-
роніж колишнього Глухівського повіту на Чернігівщині (тепер
Шосткинський р-н Сумської обл.). Його дитинство та юність
проходили в ареалі східнополіського діалекту. Хоча ареалогіч-
ного прочитання мови творів П. Куліша раніше не здійсню-
вали, однак спостереження Ю. В. Шевельова, І. Г. Матвіяса,
М. Є. Сиваченка, Т. І. Должикової дають свідчення про вираз-
ний вияв у мові письменника рідного йому східнополіського
говору північного наріччя.
Культура слова №72’ 201032
П. Куліш розпочав свій творчий шлях у той час, коли процес
кодифікації нової української літературної мови був ще далекий
від завершення, отже, у мові письменника важко розмежовували
загальнолітературні та діалектні елементи. До того ж слід мати
на увазі, що П. Куліш із 40-х років, вивчаючи народну мову під
час етнографічно-фольклористичних мандрів по Правобережній
Наддніпрянщині, «практично до кінця життя всотував лексичне
багатство української мови, і то в різних діалектах, зокрема га-
лицькому, занотовуючи цікаві слова до записників» [2: 88]. Сьо-
годні, на відстані півтори сотні років, важко встановити, що було
запозичено з інших діалектів, адже за цей час у них сталися певні
зміни, особливо лексичні. Те, чого немає в східнополіському гово-
рі, могло бути раніше, а те, що ми тепер визначаємо як говіркове,
за життя П. Куліша могло таким і не бути.
Як дослідив І. Г. Матвіяс, у мові творів П. Куліша багато лек-
сичних діалектизмів питомого мовного довкілля. Серед них на-
уковець називає, наприклад, такі: вонпити ‘сумніватися’, ділован-
ня ‘паркан’, закопотіти ‘затопотіти’, труса́ ‘метушня’, утеряти
‘втратити’ тощо. За спостереженнями Ю. В. Шевельова, в епісто-
лярії П. Куліша окрему групу становлять слова, позичені з росій-
ської мови або спільні з нею, що не були прийняті до літературної
мови, але широко вживаються в селянській мові Лівобережжя:
годок, лучче, зумлятися, напечатати, нельзя, любезний, случай,
стоїть тощо: «Часто він використовував їх як синоніми поруч
слів, відмінних від російських і нормальних у новітній літератур-
ній мові, напр., «Ґрондський іще не весь перетлумачений, та ще і
Костомаха не переглядів, чи так переведені технічні слова» (1847),
або: «Коли надрукуєте, то 20 екземплярів напечатайте для … Бі-
лозерського» (1847)» [4: 20].
Об’єктом нашого прочитання є першодруки: роман «Чорна
рада» (1857), історичний «Хмельнищина» (1861) та автобіографіч-
ний «Жизнь Куліша» (1868), нариси, оповідання «Орися» (1882),
а також одне неприжиттєве видання 1909 р. – поема «Маруся Бо-
гуславка». Визначаючи діалектні, рідкісні та зархаїзовані слова,
їх варіанти та значення в мові вищеназваних текстів, ми спира-
лися на такі лексикографічні праці: «Словарь української мови»
Б. Д. Грінченка (далі – Словарь), «Етимологічний словник укра-
їнської мови», «Словник української мови» в 11-ти томах (далі –
СУМ), «Великий тлумачний словник сучасної української мови»,
33До 190-річчя Пантелеймона Куліша
«Словник староукраїнської мови ХIV-ХV ст.»; записи діалектного
мовлення, свідчення сучасних діалектологічних джерел (АУМ).
Припускаємо, що до східнополіських лексичних регіоналізмів,
їх значень та варіантів у мові творів П. Куліша на час їхнього на-
писання насамперед можна віднести такі: бахмат ‘бойовий вер-
ховий кінь’; завірюха ‘сильний вітер із снігом’; завсегда ‘завжди’;
заточити ‘закотити’; зуздріти ‘побачити’; лубка ‘табакерка’; на-
стільник ‘скатерть’; непогідь ‘негода’; опасистий ‘товстий, огряд-
ний’; семряга, сімряга, сіромяга ‘одяг бідняка’; стужка ‘козуб,
плетений із лози, де зберігають зерно, борошно’; ушула ‘стовп, до
якого прикріпляються ворота; стовп у паркані, у паз якого встав-
ляються дошки’; ширітвас ‘чан’.
Одиничне настілник ‘скатерть’ відбито в тексті «Орисі»:
Отъ же дівчата Орысіны несуть сорочкы, шытыі рушныкы,
настілныкы і всяке добро. У реєстр «Словаря…» Б. Д. Грінченка
настільник увійшло з першочерговим покликанням на середньо-
поліські говірки, а також вищенаведений контекст з мови П. Ку-
ліша та мовну практику часопису «Основа» (1862 р.), одним з ре-
дакторів якого, як відомо, був П. Куліш. СУМ подає настільник в
опорі на мову М. Коцюбинського, продовжувача мовної традиції,
усталеної від часів Т. Шевченка та П. Куліша (СУМ, V, 201). По-
казово, що і спостереження П. Д. Гладкого над говіркою с. Блис-
тавиця Гостомельського р-ну Київської обл. (20-ті роки ХХ ст.), і
записи діалектної лексики Сумщини С. І. Дорошенка в говірках
Буринського, Глухівського, Путивльського та Лебединського ра-
йонів Сумської обл. (60-ті роки ХХ ст.) фіксують назву настільник
‘скатерка’. За даними карти АУМ (Т. I, карта № 294), у говірках
населених пунктів, найближчих до місця народження П. Куліша
(с. Макове та с. Клишки Шосткинського р-ну) паралельно поши-
рені скатерть і настільник.
Одиничні опасистий, стужку, ушули та ширітвас виявле-
но в тексті «Чорної ради»: А ворота въ Череваня не прості, а
державськиі. Замісь ушулъ, рублена башта; ширітвасъ дігтю
зуздрить, такъ і вскочить туди зъ сапъянцями; Пика широка,
засмалена на сонці; самъ опасистий; узяли стужку съ кала-
чами да й повели Кирила Тура до обіду. Ці самі приклади до
названих лексем пропонує Словник Грінченка, крім того, по-
бутування номінації стуга підтверджують фольклорні тексти
М. Номиса та свідчення з території слобожанських говірок;
Культура слова №72’ 201034
ушула та опасистий – із східнополіського ареалу; ширітвас =
шерітвас пропонує як рівноправні (Словарь, III, 55; IV, 221, 372,
496). І. Г. Матвіяс відзначає, що лексему шерітвас засвідчує мова
творів Г. Квітки-Основ’яненка [1: 62]. Це спостереження під-
тверджує СУМ, оскільки, витлумачуючи шерітвас, покликається
на мову цього автора (СУМ, ХI, 444). У СУМ, як і в Словникові
Грінченка, лексему стуга ілюструють записи М. Номиса (СУМ,
IХ, 798); ушула – контекст «Чорної ради» (СУМ, Х, 542); опасис-
тий – творчість М. Коцюбинського (СУМ, V, 703). У 90-х роках
ХХ ст. Л. І. Дорошенко в говірках Баришівського та Броварського
районів Київської обл. зафіксувала слово стужка як назву спеці-
ального посуду для зберігання зерна. У записах С. І. Дорошенка
відбито решітвас у значенні ‘діжка з двома вухами’ (с. Грузьке,
Тростянецький р-н); ушула – ‘стовп будівлі, на якому вкріплюють-
ся двері’ (с. Ревутинці, Кролевецький р-н). Сам автор у доданому
до твору словникові дає таке визначення: «опасистий – жирный,
плотный; ушули – столбы в заборе; ширітвас – невысокая кадь».
У текстах «Чорної ради» та «Хмельнищини» чотири рази за-
фіксовано лексему завсегда: на добре діло, добродію, завсегда
пора; се вже такъ завсегда бувае; завсегда доводитця намъ та
честь да слава; не завсегда імъ про ту едность кучили; Слов-
ник Грінченка паралельно подає завсегда і завсігда із покли-
каннями на мову Г. Квітки-Основ’яненка, записи М. Номиса,
словник Є. Желехівського, С. Недільського (Словарь, II, 22). У
спостереженнях С. І. Дорошенка відбито завсігда ́ (с. Русанів-
ка, Липоводолинський р-н).
Першодруки «Чорної ради», «Хмельнищини» та неприжит-
тєве видання «Марусі Богуславки» відбивають 12 фонетичних
варіантів лексеми завірюха, ужитої переважно в переносному
значенні: Нехай міщане де-чимъ и поживились одъ козаківъ
у Польску заверуху; Хмельницький сей не самъ собою піднявъ
на Польщу заверуху; Чи заверюха Її на дикі крила підхопила?
Різні фонетичні варіанти лексеми завірюха фіксує дожовтне-
ва лексикографія: заверуха і завируха – у реєстрах словників
Є. Желехівського, С. Недільського та Ф. Піскунова; як тотожні
заверюха = завірюха, але тільки останній варіант підтверджує
мова Т. Шевченка та записи М. Номиса – у Словникові Грін-
ченка (Словарь, II, 15, 19); у СУМ відображено завірюха, при-
чому контекст Панаса Мирного ілюструє пряме значення цього
35До 190-річчя Пантелеймона Куліша
слова, а мова пізнішого письменства, зокрема С. Васильченка,
– переносне (СУМ, III, 51). У коментарях до некартографова-
них матеріалів АУМ відзначено, що в усіх говорах в значен-
ні ‘снігопад з вітром’ найчастіше фіксується лексема завірюха
в різних фонетичних варіантах; у значенні ‘погана погода’ в
східнополіських говірках записано непогідь і непогодь (СУМ,
ІII, 108, 109), які, ймовірно, були поширені тут і в другій пол.
ХIХ ст., оскільки одиничну лексему непогідь відбиває мова ав-
тобіографічного нарису П. Куліша «Жизнь Куліша»: підъ непо-
гідь, зоставлено ёго разъ, днівъ на пять у школі.
Цікаво, що лексему зуздріти, зафіксовану в першодруках
«Чорної ради», «Орисі» та «Марусі Богуславки»: теперъ ні-
где не зуздришъ; ширітвасъ дігтю зуздрить; зуздрівъ на око;
нігде не зуздрышъ; зуздрівши їх дорогу всі давали – Словник
Грінченка ілюструє тільки мовою П. Куліша та його «Запис-
ками о Южной Руси» (Словарь, II, 188). За спостереженнями
І. Г. Матвіяса, лексему зуздріти засвідчує мова творів Г. Квітки-
Основ’яненка [1: 61]. СУМ ілюструє зуздріти мовою П. Гулака-
Артемовського та І. Франка (СУМ, III, 729).
Засвідчені в українській мові в ХVII ст. ñåìðÿƒè, ñåìð#æêà
відбиває першодрук «Чорної ради»: Запорозцю тиі сукна й бла-
ватаси все одно, що й семряга; а ми сімряги мовчки латаемо; У
простихъ сімрягахъ, а сорочки чорні, якъ сопуха; жупани пере-
вернулись на семряги, семряги на кармазини. Словник Грінченка
фонетичні варіанти семряга = семеряга = семиряга = сімряга по-
дає як рівноправні та ілюструє фольклорними текстами М. Но-
миса, П. Чубинського, В. Антоновича і М. Драгоманова (Сло-
варь, IV, 113, 114, 127). Цікаво, що семиряга, семеряга та семря-
га включено в реєстр СУМ винятково в опорі на мову «Чорної
ради» П. Куліша, а семиряжка, семеряжка та семряжка, крім
цього тексту, засвідчено записами М. Номиса (СУМ, IХ, 122).
Слово сіромяга лексикографічно не підтверджене, проте П. Ку-
ліш уживає його тричі в «Чорній раді» та «Хмельнищині»: изъ
чиімъ батькомъ разомъ до війська у сіромязці йшовъ; Тоді вже
поміжъ козацькими сіромягами почали кармазини сияти; и що
до войни у сіромязі ходили, то вже теперъ въ саетахъ. Незва-
жаючи на метатезу, воно етимологічно пов’язане із семрягою
(семирягою, семерягою), а ще більше з російським сермяга
та польським siermięga. Схоже, що найближче сіромяга до
Культура слова №72’ 201036
польського етимона. У сучасних східнополіських говірках ві-
дома номінація симряга (симиряга) на означення поганої (зно-
шеної, драної одежі) (АУМ, III, 149).
У тексті «Марусі Богуславки» виявлено лексеми бахмата,
бахмати та одиничні заточи й лубкою: Сїдай зо мною, на коня
бахмата; Два бахмати, Гривасті ступаки ішли під ними; За-
точи гармату, тату, на скалу крутую; Ченцї осклабились і
зуби скалять, Мов перед лубкою ведмідь кудлатий. Словник
Грінченка слово бахмат ілюструє двома прикладами з мови
П. Куліша та визначає як ‘верховой конь (боевой?)’ (Словарь, I,
34); заточити ‘закотити’ подає із покликанням на народнопо-
етичний контекст («Ой де ж твої, Нечаєнку, кованії вози? Під
містом Берестечком заточені в лози») та етнографічні запи-
си в ареалі середньополіських говірок (Заточи воза в клуню)
(Словарь, II, 109); лубка – у значенні ‘табакерка’ без ілюстра-
цій, однак із вказівкою на територію поширення – Черн. губ.
(Словарь, II, 379); так само, хоча й вагається, витлумачує це
слово Ю. С. Романчук, упорядник львівського видання творів
П. Куліша 1909 р.: лубка = табакерка? У сучасних західно- та
середньополіських говорах лексема бахмат поширена як назва
довгошерстого коня.
Отже, за часів П. Куліша лексеми завсегда, зуздріти, заві-
рюха, настільник, семряга і сімряга, стуга (або стужка), ши-
рітвас (або решітвас) не були вузькодіалектними, хоча, мож-
ливо, рідкісним був фонетичний варіант сіромяга. До того ж
зуздріти, завірюха, настільник реалізувалися в мові пізнішого
письменства. Імовірно, до східнополіських локалізмів треба
віднести слова бахмат, заточувати, лубка, непогідь, опасис-
тий та ушула.
1. Матвіяс І. Г. Роль слобожанського говору в мовотворчості Григорія
Квітки-Основ’яненка // Культура слова. – 2008. – Вип. 70. – С. 57-62.
2. Нахлік Є. К. Пантелеймон Куліш: Особистість, письменник, мислитель. –
К., 2007. – Т. 2.
3. Огієнко І. І. Історія української літературної мови. – К., 1995.
4. Шерех Ю. Кулішеві листи і Куліш у листах // Пороги і Запоріжжя. Літера-
тура. Мистецтво. Ідеологія. – Х., 1998. – Т. 2.
|