Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2010
1. Verfasser: Братусь, М.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2010
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/12901
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко / М. Братусь // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 60-66 . — Бібліогр.: 5 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-12901
record_format dspace
spelling irk-123456789-129012010-10-26T12:03:36Z Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко Братусь, М. Слово в художньому творі 2010 Article Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко / М. Братусь // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 60-66 . — Бібліогр.: 5 назв. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/12901 uk Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
spellingShingle Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
Братусь, М.
Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко
format Article
author Братусь, М.
author_facet Братусь, М.
author_sort Братусь, М.
title Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко
title_short Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко
title_full Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко
title_fullStr Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко
title_full_unstemmed Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко
title_sort давні й нові фразеологізми в художній прозі євгенії кононенко
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2010
topic_facet Слово в художньому творі
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/12901
citation_txt Давні й нові фразеологізми в художній прозі Євгенії Кононенко / М. Братусь // Культура слова. — 2010. — Вип. 72. — С. 60-66 . — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT bratusʹm davníjnovífrazeologízmivhudožníjprozíêvgenííkononenko
first_indexed 2025-07-02T14:52:44Z
last_indexed 2025-07-02T14:52:44Z
_version_ 1836547272840577024
fulltext СЛоВо В ХудоЖнЬому тВорі Марія Братусь Давні й нові фраЗеологіЗми в ХуДожній ПроЗі євгенії КононенКо Фразеологія, як відомо, найяскравіше відбиває дух, менталь- ність народу, оскільки акумулює досвід попередніх поколінь і за- вжди несе в собі емоційно-експресивну оцінку. Саме фразеологіз- ми допомагають читачеві художнього твору уявити типовий образ того чи того персонажа, почути його індивідуальні інтонації. Минуле й сучасне завжди крокують поруч. Помітити в су- часному художньому творі традиційний, широко вживаний фразеологізм не так і складно, а виявити вислів, який має тенден- цію стати фразеологізмом, – значно важче. Щоб явища сучасного слововжитку увійшли в активний фразеологічний словник, потрі- бен час. Формування такого словника залежить як від позамовних причин, так і внутрішньомовних. На функціонуванні фразеологіз- мів позначаються й соціальні чинники. Одні вислови характерні для людей старшого покоління, інші – для молоді, одні – для лю- дей з вищою освітою, інші – для людей без освіти. Мова сучасної української прози відбиває ознаки часу, життя соціуму. Сучасна письменниця, авторка багатьох неординарних, цікавих й актуальних творів, Євгенія Кононенко вміло ви- користовує у своїй творчості не тільки давні мовні джерела українського народу, зокрема традиційні фразеологізми, але й свіжі, активно вживані молоддю, що народжуються в сучас- ній мовній практиці. 61слово в художньому творі Традиційні фразеологічні вислови фіксуємо в мові персо- нажів. Серед емоційно забарвлених назвемо такі: краще гір- ка правда, ніж солодка брехня (‘про важливість повідомлень правдивих речей’), як курка лапою, як осел хвостом (‘про не- дбалість, неохайність, неакуратність’), через пень колоду (‘аби- як, не так як треба’), як грім серед ясного неба (‘зненацька’), як сніг на голову (‘зненацька’) чи пан, чи пропав (‘домогтися усьо- го бажаного чи все втратити’), як дають, то бери, якщо б’ють, то біжи, кричи (‘про пристосування до обставин’), котлети, як то кажуть, окремо, таргани окремо (‘про суттєве та не- суттєве’), було-було, і за водою спливло (‘минути, пройти без вороття’), жити й горя не знати (‘життя без клопоту’). Переважно наведені фраземи уживають персонажі, пред- ставники інтелігенції, яка важко переживає добу нестабільнос- ті, соціальну невлаштованість 90-х років ХХ століття. Пор.: Зараз модно не робити культ з минулого, було-було, і за во- дою спливло (3: 67); Але мене завжди моя мама вчила: краще гірка правда, ніж солодка брехня (3: 137); Я таких картинок намалюю сто на день! Таке, як «Три богатирі» чи «Три ца- рівни», звичайно, не зможу, куди мені! Але й та чувирла теж так не вміє! Вміє тільки, як курка лапою, як осел хвостом! (3: 143); Ти й лекції за програмою розумієш через пень колоду, а на гуртках взагалі всі говорять мовою, якої ти ніколи не ви- вчала (1: 14); .. може, то був підступний план – прилаштува- ти Настю в її родині, а собі жити й горя не знати (2: 142). Уведення таких фразем, що часто виступають у ролі сентенції, поради, роздумів у пряму мову персонажів, виявляє соціальну психологію, увиразнює зображену ситуацію. Експресивність фразеологічних сполук з часом не втратилася, а, навпаки, вони осучаснені й актуалізовані. Про соціальну, побутову невлаштованість, життя в клопотах і турботах свідчать синонімічні фразеологічні сполуки житей- ське море [5: 405], життєве море, тягти житейського воза. Напр.: Під час того «стажування» ти підхоплюєш незапла- новану вагітність. Знову жах, знову нудота, знову ганебний каналізаційний чорторий в житейському морі (1: 20); І вони пили, і він думав, що є два континенти в життєвому морі. Один із них утворюють подружжя. Які люблять одне одного Культура слова №72’ 201062 і які не люблять, або любить хтось один, або обидва люблять, але не одне одного… Які можуть співіснувати і які не можуть, одначе все одно співіснують. Які спільно тягнуть житейського воза і які перекидають того воза на інших (4: 22). У контекстах наведені сполуки стоять у кінці речення, тобто вони логічно уви- разнені. Таке розташування фразем дозволяє акумулювати домі- нантні значення, унаочнити ситуацію. Крім того, авторка послу- говується стилістичною фігурою ампліфікації – завдяки повтору прислівника знову підсилюється емоційність висловлювання. Як антонімічні до названих сполук виступають номінації на зразок для повного щастя, у найлуччих домах, провести вечір як білі люди, жити як люди. Цікаво, що такі сучасні частовживані сполуки мають подвійне значення: з одного боку, йдеться про безтурботне життя, а з іншого – звичайне життя людей з їхні- ми клопотами особистісного характеру, пов’язаними з питанням моралі. Так, пор.: Але насправді свекруха була дуже задоволена своїм життям. Єдине, чого їй бракувало для повного щастя, – маленької дрібнички, штампика у паспорті (4: 6); – Все, як у найлуччих домах, – чоловік цілує її у плече, подає плаща. Вони виходять з дому, де на них біля під’їзду вже чекає таксі. – Про- ведемо вечір як білі люди, – каже чоловік і голосно називає во- дієві престижний ресторан (4: 26); У ліжку чоловік виявляє не- абиякий такт і не нагадує про подружні обов’язки… На підлозі – драні колготи. Залишки урочистого виходу в світ. Провели ве- чір як білі люди. І раптом щось заспокійливо відгукнулося всере- дині.. Чого б це? Мабуть тому, що поки чоловік був у ванні, вона спритно заховала подарунки від француза у книжковій шафі за томами БВЛ. Буде чим почастувати Василя, коли в чергове по- тече кран на кухні (4: 31); Господи, коли ж ми житимемо як люди? Коли можна буде кидати дружині тисячі баксів на мі- сяць, і щоб не питала, де був, що робив, чому її не взяв (4: 139). Авторка не оминає фразеологізмів, описуючи характери персонажів, психологічні портрети. У таких описах підкреслю- ється та чи інша характеристична деталь і водночас унаочню- ється, конкретизується образ. Для зображення гонористих людей, які презирливо ставлять- ся до інших, слугують фразеологізми, неодмінним компонентом яких є соматизм ніс. Наприклад: Просто вона зависоко задирала 63слово в художньому творі носа і забагато крутила хвостом (3: 98); А щоб Мар’яна не за- дирала носа, ніби тільки вона здатна робити дорогі подарунки, я їй теж подарувала фірмові шкіряні рукавички (3: 114); Найбільше ненавиджу тих, хто дере носа і не пускає знайомих людей на по- ріг (3: 139). У значенні ‘зазнати невдачі’ використано сполуку лишитися з носом, пор.: – Ні! То Паня Бабченко! Зінка робила йому дірку в голові: директор візьме гроші і витратить їх на себе. А ми лишимося з носом. Ніби вона, паскуда, не знала, що за люди- на був Анатолій! (3: 156). У прямій емоційній мові персонажа з’являються два фразеологічні вислови, що підсилюють пси- хічний стан людини, виявляють ставлення персонажа до іншої особи. Лексема ніс набуває ознаки персоніфікації у розмовних висловах, коли йдеться про людину, пор.: .. а переповнені мо- торошними враженнями шукачі істини йдуть до відведеної їм кімнати, за яку заплатили по п’ять гривень з носа (3: 181). У значенні ‘дуже якісно’ вжито фразеологічну сполуку комар носа не підточить, пор.: – Ну, то передай хазяїну, що все вийшло. Ко- мар носа не підточить. А це вам, те, що ви просили, – він віддає їм дискету, – файл anatol.spec та rudchenko.spec (3: 152). Щоб передати стан неспокою, відчаю, гіркоти, почуття незадоволення, використано сполуки на зразок моторошно на душі, дряпали кішки по серцю, як у воду опущений, сам не свій, як побитий пес, бути на грані, сидіти на голові. Напри- клад: А хтось дізнався, що вона везе гроші й убив її за них. Господи, куди це він? Проминув власний будинок! Настіль- ки моторошно на душі (3: 97); Тому можна вірити, що він таки йшов додому сам не свій. Як із зашморгу вийнятий. Як у воду опущений. Він про щось таке довідався, що не міг жити далі. І не міг, щоб далі жила його дружина» (1: 97); Володя тікав від лютої дружини до якої-небудь молодиці, яка таки солила огірки, на кілька днів, а потім повертався додому, як побитий пес (1: 98); – Нічого хорошого! Жити не хочеться! Всі в бігах, Павлик, як завжди, в мене на голові (2: 23); Мама вже говорила бозна-що, чоловік був на грані, у сина кінець навчального року (2: 12); У Лариси дряпали кіш- ки по серцю, що Чеканчук так легко відновлює шури-мури з сукою Мар’яною (3: 27). Культура слова №72’ 201064 Виводячи на сторінки своїх творів образи людей, які фети- шизують гроші, будь-якою ціною самостверджуються в жит- ті, письменниця звертається до характерних усталених висло- вів на зразок отримувати щось на халяву, мати задурно такі гроші, хотіти гроші за так. Подібно до реалій суспільства 90-х років ХХ ст. зображено психологічні типи персонажів. Наприклад: Але в Україні така стратегія не проходить, оскільки всі дуже грамотні і звикли отримувати підтримку на халяву (3: 11); Навіть, як дасть мені купу грошей, я не куплю собі того, що Мар’яна мала задурно (3: 99); Я день і ніч на роботі! Я заробляю гроші! Він сам тиняється по хаті! Нікого не можу найняти, щоб його гляділи! Мало морили го- лодом тих бабок. Стоять по переходах, руки тягнуть: люди добрі, подайте, три дні не їла! А працювати в пристойний дім не йдуть! Хочуть гроші за так! Я ніколи не подаю! (2: 44); Її чоловік уже давно перебував на межі безробіття. Він брався за все, навіть за мережевий маркетинг, але в нього нічого не йшло. А тут задурно такі гроші (2: 138). Грошовий стимул – наскрізна тема творів Євгенії Кононенко. Зважаючи на фетишизацію грошей у добу, в якій живуть персо- нажі, можна зрозуміти, чому в текстах так багато назв грошей. І що дивно, серед цих назв рідко трапляється національна валюта – гривня. Фігурує вона у контексті із соматичним іменником ніс (п’ять гривень з носа). Часто вживані іменники гроші, валюта, умовні одиниці, зелені папірці, зелена купюра, бакси, купони, кар- бованці, дойчмарки. Йдеться насамперед про ознаки доби, в якій опинилася країна у період її становлення, – нестабільне фінан- сування, нестабільний стан економіки, девальвація гривні, поява валюти – долара, отримання заробітної плати в конвертах й у доларах. Звідси й поява таких явищ, як подарунок на день наро- дження – валюта в конверті, наявність валюти у тих, хто працює в іноземних фірмах, поява обмінних пунктів тощо. Пор., Треба знайти обмінник, поміняти зелені купюри на купони, піти до якогось харчового закладу (4: 139); І ось тобі на день народжен- ня. Скромний конвертик зі скромним зеленим папірцем (4: 125); Намацав зелену купюру. Що воно там? П’ятдесят? Десь було двадцять. Було. Було, але нема часу шукати ті двадцять баксів. Ідіотське слово «бакси» (4: 129); Привіз тьоті Марусі незвичні 65слово в художньому творі тоді в радянському обігу дойчмарки, яких вона боялася і про- сила його обміняти в банку на тоді ще радянські карбованці (1: 63). Семантичне поле «гроші» (заробіток) розширюється за рахунок лексем валютники, «валютні» діти: А потім Таня із жалем сповістила, що саме цього дня її черга їздити до «ва- лютників». Вона підробляла в платній швидкій допомозі для забезпечених дітей» (3: 131); Приїде на «швидкій» до його оптики, відвезе на свою дільницю, а сама поїде до «валютних» дітей (4: 132). Крім лексико-фразеологічних засобів, які вказують на соціаль- ну тему, у сучасній прозі спостерігаємо фразеологізми, пов’язані з вербалізацією морально-етичних понять. Це фраземи знижено- го стилістичного забарвлення на зразок стрибати в гречку, шури- мури, «ходити» наліво-направо, гуляти, перегуляти, березневий кіт, скакати в гречку на буряках. Пор.: .. і паралельно стрибала в гречку з якимось банальним провінціалом – навряд чи то якийсь місцевий міліонер (3: 62); А в гречку на буряках скаче кожна друга (1: 13); Якщо вона й гуляла, то дуже тихенько, я нічого не бачив (1: 116); Тетяна плакала в квартирі у свекрухи, розповідала, що давно знала про Свєтку, думала, хай перегуляє, березневий кіт, а он як воно вийшло. А Тамара Владиславівна глухим голосом від- казувала, що її чоловік після того, як… як у нього з’явилася жінка, для неї перестав існувати (1: 119). Що додають сучасні контексти до семантики усталених фра- зем? Своєрідним знаком «сучасності» є власна назва Лувр, яка потрапляє у вислів, співзвучний з відомим фразеологізмом ме- тати бісер (розкидати, кидати, розсипати) бісер (перли, пер- ла) свиням (перед свинями, перед свинями), який має значення ‘марно говорити, доводити щось тому, хто не може збагнути, не здатний або не хоче зрозуміти того, що йому кажуть’ (ФС, 386). Наприклад: А тут та жалюгідна тупість, коли щось поясню- вати – однаково, що вести свиню до Лувра (3: 8). Серед зафіксованих фразеологічних зворотів вирізняємо ті, що властиві мові персонажів, які представляють молодше покоління. Серед них, наприклад, косити під щось – ‘удавати із себе когось’, робити дірку в голові – ‘заклик до того, щоб пам’ятати, тримати щось у голові’, кайфувати – ‘отримува- ти задоволення’, вибитися в круті – ‘досягти матеріального Культура слова №72’ 201066 успіху’. Пор., уживання названих висловів у контексті: Іміта- ція – це не просто підробка чи фальшивка. Це коли сірість «ко- сить» під яскравий талант. То найстрашніша лайка в устах Мар’яни Хрипович. Навіть на лайка, а вирок (3: 11); В одній з маленьких спалень схлипують діти. І ніякий мужик не сопе й не вимагає матраса. Ти щиро кайфуєш від того (1: 28); А Стьопка вибився в круті. В нього вдома так гарно (2: 25). Особливістю ідіостилю Євгенії Кононенко є активне вжи- вання фразеологізмів, що часто виступають у ролі стилістич- ної фігури ампліфікації. Значення фразем пов’язане із соціаль- ним, побутовим, морально-етичним життям сучасної людини. Індивідуалізуючи мову персонажів, вони водночас постають словесними символами, образною характеристикою сучасного суспільства. 1. Кононенко Є. Без мужика. Prosus nostalgos. – Львів, 2006. 2. Кононенко Є. Зустріч у Сан-Франциско: Збірка оповідань. – К., 2006. 3. Кононенко Є. Імітація: Роман. – 2 вид., випр. – Львів, 2008. 4. Кононенко Є. Новели для нецілованих дівчат. Рукописні новели. – 2 вид. – Львів, 2009. 5. Словник фразеологізмів української мови. – К., 2003. Олександра Задорожна слово-обраЗ життя в мові уКраїнсьКої ПоеЗії У мовомисленні українців життя – період від народжен- ня до смерті, який поділяють на чотири часові відтинки: ди- тинство, молодість, зрілість, старість. Кожна людина рано чи пізно задумується над прожитими роками: аналізує зро- блене, по-своєму оцінює втрачене, будує плани на майбутнє. Філософсько-естетичне трактування поняття «життя» в худож- ній картині світу зумовлює формування поетичного словника української мови другої половини ХХ століття. Простежуючи функціонування слова «життя» в поетичних текстах, спираємося на лексикографічну паспортизацію цієї лексеми: «1. Існування всього живого; прот. смерть. 2. Стан