Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження)

Продовження. Початок див.: СіЧ. – 2007. – №9. – С. 48; №10. – С. 62; 2008. – №1. – С. 78; № 3. – С. 80.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2008
Автор: Миронець, Н.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2008
Назва видання:Слово і Час
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/131723
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження) / Н. Миронець // Слово і Час. — 2008. — № 6. — С. 98-102. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-131723
record_format dspace
spelling irk-123456789-1317232018-03-29T03:02:42Z Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження) Миронець, Н. Написане лишається Продовження. Початок див.: СіЧ. – 2007. – №9. – С. 48; №10. – С. 62; 2008. – №1. – С. 78; № 3. – С. 80. 2008 Article Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження) / Н. Миронець // Слово і Час. — 2008. — № 6. — С. 98-102. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/131723 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Написане лишається
Написане лишається
spellingShingle Написане лишається
Написане лишається
Миронець, Н.
Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження)
Слово і Час
description Продовження. Початок див.: СіЧ. – 2007. – №9. – С. 48; №10. – С. 62; 2008. – №1. – С. 78; № 3. – С. 80.
format Article
author Миронець, Н.
author_facet Миронець, Н.
author_sort Миронець, Н.
title Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження)
title_short Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження)
title_full Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження)
title_fullStr Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження)
title_full_unstemmed Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження)
title_sort епістолярний діалог володимира винниченка з розалією ліфшиць (1911–1918) (продовження)
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2008
topic_facet Написане лишається
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/131723
citation_txt Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією Ліфшиць (1911–1918) (продовження) / Н. Миронець // Слово і Час. — 2008. — № 6. — С. 98-102. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT mironecʹn epístolârnijdíalogvolodimiravinničenkazrozalíêûlífšicʹ19111918prodovžennâ
first_indexed 2025-07-09T16:02:01Z
last_indexed 2025-07-09T16:02:01Z
_version_ 1837185992150220800
fulltext 98 Слово і Час. 2008 • №6 ЕПІСТОЛЯРНИЙ ДІАЛОГ ВОЛОДИМИРА ВИННИЧЕНКА З РОЗАЛІЄЮ ЛІФШИЦЬ (1911 – 1918)* Р. ЛІФШИЦЬ � В. ВИНИЧЕНКУ №32 12 ноября [1911] Ненужной жертвой кажется мне наша разлука. Я не могу без тебя жить, и прожитое уже и будущие дни без тебя – для меня мученье. Хочу к тебе! Душа моя протестует против насилия над нею, и мое тело ищет тебя. Хочу долго и медленно целовать твои глаза, лоб, губы; хочу смотреть, как ты двигаешься, ешь, спишь. Я не могу быть без тебя. Мне страшно, когда подумаю, что что-нибудь отнимет тебя у меня. Никогда до сих пор я не испытывала ничего подобного. Правда, я не верю в это, кажется мне, что никакая сила не в состоянии разлучить нас теперь. Как могу я разлюбить тебя, когда от одной мысли о тебе, о том, что скоро тебя увижу, я почти безумею. Я не понимаю и не узнаю себя. Меня не надо делать счастливой, я уже счастлива. Не хочу спокойствия, равномерного, похожего на сон. Пусть будет радость и горе, и за все я буду благодарна судьбе. Когда я свободна, я вспоминаю. Это странно, но Cavi мне кажется ближе по времени, чем Avon. Как будто кто-то рассказал тихую, немножко грустную сказку. Яркое солнце, трава в саду, белая кашпо и тихие комнаты, прохладные и уютные. Хочется пойти к тебе, и страшно помешать, и радостно от сознания, что ты там, так близко. А правда, что мы только последнее время стали совсем понимать друг друга? Я не могу сказать тебе то, что я чувствую к тебе. Ты сам понимаешь. Если бы на минутку увидеть тебя… Вчера после твоей открытки мне было так грустно, а сегодня это прошло. Только отчего ты мне не расскажешь, как ты живешь? Ты злой, разве ты не понимаешь, что мне нужно знать, когда ты встаешь (спишь ли ночью?), кого видишь днем, где бываешь, когда ложишься? Все, все мне важно, а ты даже не пишешь, как себя чувствуешь. Прости меня за выговор и не принимай его всерьез. Милый мой, мне иногда кажется, что ты мой сын. Правда. Ты все для меня. Пусть только я помогу тебе жить, пусть не помешаю твоей работе и не ослаблю твоих сил. Больше я ничего не хочу. Прощай, мое счастье. Твоя Р[оза] Р.S. Левушке кланяйся и скажи, что я его люблю уже, и пусть он не обижается зa это на меня. Волока мой, целую тебя крепко зa то, что не зaбываешь меня! Как много хочу сказать, что лучше уж не надо совсем, а то никогда не кончу. Буду писать только о делах. Мой экзaмен будет 25-го. Значит, выеду не раньше (и вероятно не позднее) 26-го. Денег мне не присылай. Не бери пока кухарку, надо сначала привести квартиру в порядок, а потом уж передавать ее ей. Еще * Продовження. Початок див.: СіЧ. – 2007. – №9. – С. 48; №10. – С. 62; 2008. – №1. – С. 78; № 3. – С. 80. Слово і Час. 2008 • №6 99 что-то хотела написать, но не помню от волнения. Учусь ужасно плохо. Думаю о тебе день и ночь, о всем, о всем. Хорошо еще, что Надя зaставляет меня учиться, а то просто беда была бы. Посреди тифа вдруг ловлю себя на том, что объясняюсь тебе в любви. Глупо до последней степени. Все спуталось в голове. Одна только ясная мысль, это – ты. Твои письма меня приводят в восторг и … я больше не могу. Если выеду 25-го, буду у тебя 28? Хорошо бы, если бы ты мне прислал приблизительное расписание, в котором часу я буду в больших городах. Целую тебя 1000000000000 раз! Сажусь учиться, хотя в голову ничего не идет. До свиданья!! Твоя Ро[за]. (ЦДАВО України, ф. 1823, оп. 1, спр. 32, арк. 36 – 37) №33* [15 листопада1911] Дорогой, послала вчера “Ж[урнал] для всех”1. Скажи, что значат слова “превзойденная пора”? Сегодня должна получить convocation2 на экзaмен. Опять очень боюсь. Сегодня письма не было, это меня не удивило, т[ак] к[ак] теперь ты вправе на меня сердиться и не будешь писать. Сама себя наказала, увы! Нетерпение овладевает мною, еще немного – и я уже не смогу сидеть здесь. Если бы быть с тобой, это моя вечная мысль и желание. Будь здоров, мой милый. Не падай духом. Еще много хорошего впереди для тебя. Прощай, пиши, пожалуйста… Т[воя] Р[оза]. (Арк. 38) №34** [21 листопада 1911] Совсем плохо мое дело и даже пожаловаться некому. Хоть бы уж скорее все это кончилось. Моченьки моей нет больше. Спасибо, милый, за письмо. Лучше не думай обо мне пока что. Получила от брата деньги, но всего 100 р., хотя я просила больше. Придется тел[еграфировать] тебе, чтобы ты выслал 100 fr. Целую. Кл[аняюсь] Л[еве] и Твоя Р[оза]. (Арк. 39) №35 19/Х1 Дорогой, вчера послала телеграмму, т[ак] к[ак] получила твою поздно вечером и не могла уже послать в тот же день. Почему ты так внезапно спросил, когда я еду? Вчера не было письма, сегодня тоже нет. Т[ак] к[ак] воскресенье, знаю, что и вечером нечего ждать. Мое ученье очень плохо идет, разве чудом только могу выдержать экзaмен. Я бы и не пошла, но слишком обидно, что просидела здесь столько времени даром. Я выеду 26-го, в воскресенье. Из Вены телеграфирую тебе. Поеду из П[арижа] с поездом в 5 ч[асов]. Я хотела написать и забыла, что исполню поручение и что мне это не трудно. Я тебя очень-очень хочу видеть, и лучше мне об этом совсем и не думать! Что- то голова побаливает. Кажется, целую вечность не получала писем от тебя, что-то ты делаешь? Бедный Левушка, я все надеюсь, что у вас уладится. Милый мой, деточка моя, боюсь что-то зa тебя. Кажется, что не следует мне здесь больше сидеть. Тебе грустно? Я опять становлюсь ревой, и когда никого не * Листівка, адресована: Bn. П. В.Винниченко Мурарська, 30, ІІ Львів Autriche Lemberg. Датована за штемпелем на боці адресата. 1 “Журнал для всех” – щомісячний літературно�художній, науковий і громадсько�політичний журнал. Виходив у 1910–1917 рр. у Петербурзі за редакцією журналіста, громадського діяча В.Поссе. Друкувалися твори М.Горького, Л.Толстого та ін. російських і зарубіжних письменників. У перекладі російською мовою опубліковані оповідання М.Коцюбинського, А.Тесленка. У 1910 р. (№7) опубліковане оповідання В.Винниченка “Момент” у перекладі М.Могилянця, у 1911 р. (№7) оповідання “На пристані” у російському перекладі І.Федорченка. 2 convocation (фр.) – виклик. ** Листівка, адресована й датована за штемпелем, як і попередня (див. посилання *). 100 Слово і Час. 2008 • №6 бывает дома, я реву-реву. Это хорошо, т[ак] к[ак] после становится легче, только голова заболевает. Я знаю, отчего это, скоро Б[откин], вероятно, будет. Неужели тебе не писала, что В[ася] доехал благополучно? Скоро он возвращается назад. О пасп[орте] не беспокойся. До свидания, мой одинокий, заброшенный мальчик. Целую твои глаза. Не забывай меня. Твоя Р[оза]. Левушке кланяйся. (Арк. 40) № 35а* В. ВИННИЧЕНКО – Р. ЛІФШИЦЬ M-me R. Lifchitz 20 bis rue Censier Paris Солнце взошло и я ушел на гору думать о тебе, о нашей жизни, о жизни вообще. И чем больше я думаю, тем яснее вижу, что очень мало знаю, что нужно смотреть, нужно впиваться мыслью в каждое явление жизни, чтобы хоть сколько-нибудь удовлетворительно объяснить его. Ах, родная, как я хочу мочь работать, творить! Как я соскучился по свежей, волнующей, цепкой мысли, как давно я не думал. Ты ничего не знаешь, не знаешь всего, что я перешел и пережил, поэтому не можешь знать, как часто бывает у меня состояние ужасного страдания – страдания от неспособности работать, трудиться – творить. Мысль ленива, тупа, чувство слабенькое, эгоистичное, дряблое; тело усталое. И при этом сознание всего этого. В такие минуты я не раз задумывался о смерти, и только надежда, что это пройдет, и я буду еще работать, останавливала меня перед самоубийством. Теперь я как раз переживаю такой период, обусловленный многими причинами. И, пойми, как я жадно жду от тебя помощи. Видишь, какой я эгоист, люблю тебя для себя! И никому не хочу отдавать, а хочу все сделать, чтобы ты была счастлива со мной. И если будут силы, то и сделаю. В[ладимир]. Целую мою розовосветлую мечту. ЦДАВО України, ф. 1823, оп. 1, спр. 43, арк. 6. ЛИСТИ Р. ЛІФШИЦЬ В. ВИННИЧЕНКУ (1912 РІК) №36 [2 січня 1912 р.]1 Хочу ехать назад! Я не могу жить без тебя, а оставаться здесь даже бесполезно. Сема2 три дня тому назад уехал в Париж. Что мне делать, ничто не интересует, никому я не нужна и никто не нужен мне. Тоска по тебе кажется блаженством. Не ругай меня, я так хочу к тебе и мне так скверно. Может быть, это еще усталость. Милый, что-то ты делаешь? Думаешь ли обо мне? Видала Веру, Раю3, Борю4, Гашу5. Говорила мало. Приехала к Вере, но у нее нет места. Теперь у Гаши. Мне не рады, послали экспресс с извещением о Семеном отъезде. Устала страшно, тоска овладела мной. Но я знаю, отчего она, и мне не страшно. Я понимаю теперь, для чего в мире столько горя. Целую тебя, мое единственное! Ты и адреса моего, кажется, не знаешь. * Листівка без дати, без поштового штемпеля, за змістом – не пізніше 1911 р. – Н.М. 1 Проживаючи з В. Винниченком у Львові, Розалія на якийсь час виїхала до своїх родичів у Москву. Листи, датовані 1912 роком, відправлені з Москви. 2 Семен Ліфшиць � брат Розалії. 3 Вєра, Рая – сестри Розалії. 4 Борис Яковенко – чоловік Вєри. 5 Гаша – дружина Семена Ліфшиця. Слово і Час. 2008 • №6 101 Б.Бронная д. Полякова. Спокойной ночи. Пиши. Р[оза]. ЦДАВО України, оп.1, спр. 32, арк. 42. №37 [3 січня 1912 р.] 3/16 Тоска на меня напала. Я не знаю, насколько мое впечатление верно, но от всех людей, которых я вижу, веет смертью. Может быть, мне это кажется, но тяжело так же, как если бы это было и в действительности. Всем плохо, все несчастны и хронически всем недовольны. Нет у них ничего, что бы их увлекало. Мне жутко, я заражаюсь этим общим пессимизмом, и ничто не радует. К тому же еще беспокойство о тебе, я ничего не знаю. А без твоих писем я не могу. Разговаривала с Раей о нашей женитьбе; она огорчена, ни в чем со мной не согласна принципиально, но прощает. Я употребляю это слово, п[отому] ч[то] не могу подобрать верного. Гаша все поняла и во всем согласна, но в душе, конечно, считает себя выше меня. Говорила и с теткой (женой Генриха), она, несмотря на свою светскость, не уговаривала меня венчаться, а даже сказала, что в душе м[ожет] [быть] и сама думает так же. Пока еще из родных больше ни с кем. Что-то я устала. Я не могу писать так, как говорит моя душа. А она вся тянется к тебе и ничего не хочет знать. Моя единственная радость, если бы ты только мог почувствовать меня сейчас! Боюсь, что ты уйдешь от меня, и тогда придется придумывать все новое (что не мыслимо для меня), а значит уничтожить оставшуюся связь с жизнью. Не бойся и не думай, что я стала заговариваться. Все это чепуха, ведь пока ничего этого не предвидится? О, как я – нет, не надо! Вчера я писала тебе о наших отвратительных делах. В настоящий момент, значит, ни у кого, как-то: Веры, Раи, Гаши, Розы, нет ни гроша (у меня около 20 р. и я самая богатая). Сема с несколькими франками уехал в Париж. Около середины января рассчитывают получить некоторую сумму денег, предназн[аченных] для посылки мне, и Риве, и Семе. Что будет в феврале – неизвестно. Этот месяц, кажется, всем придется питаться воздухом. В марте опять будут какие-то деньги. К осени окончательный расчет, Сема надеется, что немного спасет. Его совсем замучили дела. У Веры и Бор[иса] положение отчаянное, т[ак] к[ак] они взяли все деньги, какие было возможно взять. Боря странен до последней возможности. Его никто не понимает, боюсь, что и понимать нечего. Главная моя забота теперь это достать денег на паспорт и дорогу. Ты знаешь, что Вера говорила мне, что нам нужно было послать денег, и не было. Так ни у кого нельзя было достать на неделю. Никто не давал. Сегодня определенно спрошу у Гаши, можно ли рассчитывать получить откуда-нибудь теперь. Если – нет – напишу тебе телеграмму. Ждать здесь денег я не могу до 15-го. Хочу домой! Я даю тебе честную клятву, что ни одного дня не пропущу. Я хочу работать, хочу кончать и не зависеть, не дрожать зa каждый день. Действительно противно в 30 лет не быть самостоятельной. Вера показала мне карточку: ты, Левко6 и Ильины7. Я отняла у нее. Хочу послать тебе мою карточку, когда я была маленькой, но мне жаль обижать Верочку. Милая Верочка! Ей очень тяжело от их жизни. Какая-то она безрадостная. Счастье, что есть Митя8. А мне как хочется маленького. Теперь я совсем иначе смотрю на детей. Я теперь люблю их. 6 Юркевич Левко (1884–1918) – один з найближчих друзів Винниченка, відомий соціал�демократичний діяч і публіцист. 7 Ильины – імовірно, родина російських емігрантів, знайомих Винниченка. 8 Митя – Дмитро Яковенко, син Вєри і Бориса Яковенків. 9 Ребрик – можливо, хтось із редакторів заснованого в 1912 р. у Москві пайового книговидавництва, яке видавало в перекладі російською мовою твори В.Винниченка, зокрема його роман «Рівновага» («На весах жизни»). Імовірно, ідеться про рукопис саме цього твору. 102 Слово і Час. 2008 • №6 Боюсь перечитать эту чепуху. Не стану. Сегодня 4/17. Только что была у Ребрика9. Он обещал очень скоро прочесть роман (я ему уже говорила по телефону об этом и он часть уже прочел). Говорит, что, кажется, единственный недостаток, его длиннота. Он хочет выпустить его в следующем сборнике и хоть самый маленький рассказ в дополнение. Я сказала, что, вероятно, ты согласишься. Ты ему пока не пиши. Пусть он прочтет, когда это будет, он мне телефонирует, и я к нему приеду. Боюсь радоваться, но радуюсь. Сегодня мороз. Я в чужой, но красивой шубе. От тебя еще ничего нет, ты и адреса не знаешь! Милый! Не сердись, что так нелепо пишу. Целую тебя. Р[оза]. Левку поклонись. Я еще не была у его матери. Завтра пойду. Скоро увидимся! Пиши. Р[оза]. (Арк. 44). Упорядкування, примітки Надії Миронець Росовецький С.К. Український фольклор у теоретичному висвітленні: Підручник. – К.: Видавничо- поліграфічний центр «Київський університет», 2008. – 623 с. Підручник містить дев’ять ґрунтовних розділів, окремі з них присвячені специфіці фольклористики як наукової дисципліни, теорії фольклористики, зокрема жанровому поділу української уснопоетичної творчості, питанням текстології фольклору, поетиці тощо. Мабуть, уперше в сучасній українській науці глибоко й докладно висвітлено історію не лише вітчизняної, а й світової фольклористики, послідовно викладено фольклористичні теорії ХІХ, ХХ, поч. ХХІ століть і накреслено перспективи подальшого розвитку науки про традиційну культуру. Спеціальний розділ книжки присвячений такому складному питанню, як зв’язок фольклору й літератури, аспектам їх узаємозв’язку та методиці вивчення. Посібник розрахований на студентів й аспірантів-філологів, а також усіх, хто цінує національну культуру і прагне ознайомитися із сучасною наукою про український фольклор. С.П. Іван Мегела. Історія давньогрецької літератури. – К.: Видавець Вадим Карпенко, 2007. У передмові до цього курсу лекцій автор називає своїх попередників, які зробили вагомий внесок у вивчення та популяризацію античної літератури в Україні. Цікавими постають подані автором розділи про значення поем Гомера «Одіссея» та «Іліада» для подальшого розвитку літератури. Неабияке зацікавлення викликають розділи про Діоніса, Софокла, Аристофана, Геродота, в яких міститься чимало цікавих фактів з античності. У лекціях «Елліністичний період у грецькій літературі», «Розвиток епіграматичної поезії», «Нові жанри філософської прози. Діатриба. Менніпея», «Парадоксаграфія. Ареталогія» та ін. також знаходимо багато маловідомої інформації. Завершується книжка розгорнутою бібліографією. С.С.