Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
У статті аналізується вірш першого повного українського перекладу поеми А. Міцкевича, здійсненого В. Гуменюком. Високо оцінено настанову перекладача відтворити поліметрію оригіналу – один зі специфічних стилістичних засобів, прикметний для романтичної драми. Простежується адекватність конотацій в...
Gespeichert in:
Datum: | 2010 |
---|---|
1. Verfasser: | Пщоловська, Л. |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2010
|
Schriftenreihe: | Слово і Час |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142534 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 86-96. — Бібліогр.: 4 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineÄhnliche Einträge
-
Дмитро Білоус у контексті літературного перекладу
von: Бакуменко, О.
Veröffentlicht: (2010) -
Філософська інтерпретація лесезнавчого дискурсу Ніли Зборовської (на матеріалі есею “Моя Леся Українка”)
von: Смольницька, О.
Veröffentlicht: (2012) -
Занехаяний і зневажений Логос
von: Яременко, В.
Veröffentlicht: (2018) -
Українська сатира та гумористика в концептуальному викладенні журналу "Слово і Час"
von: Гарачковська, О.
Veröffentlicht: (2015) -
Функціонування ненормативної лексики в українській і британській літературі в історико-культурному контексті
von: Клепуц, Л.
Veröffentlicht: (2009)