Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи

Розглядається низка проблем, пов‘язаних із запровадженням термінів і визначень з Міжнародного електротехнічного словника (МЕС). Пропонується розпочати широку дискусію фахівців з приводу коректного перекладу термінів МЕС. Як перший крок до початку такої дискусії починається публікація неофіційного пе...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2007
1. Verfasser: Клименко, Б.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут технічних проблем магнетизму НАН України 2007
Schriftenreihe:Електротехніка і електромеханіка
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142844
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 2. — С. 25-30. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-142844
record_format dspace
spelling irk-123456789-1428442018-10-18T01:23:08Z Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи Клименко, Б.В. Електричні машини та апарати Розглядається низка проблем, пов‘язаних із запровадженням термінів і визначень з Міжнародного електротехнічного словника (МЕС). Пропонується розпочати широку дискусію фахівців з приводу коректного перекладу термінів МЕС. Як перший крок до початку такої дискусії починається публікація неофіційного перекладу однієї з частин МЕС, а саме частини 441 - Switchgear, controlgear and fuses (Апаратура комутації і керування та запобіжники). Рассматривается ряд проблем, связанных с внедрением терминов и определений из Международного электротехнического словаря (МЭС). Предлагается развернуть широкую дискуссию специалистов по поводу корректного перевода терминов МЭС. В качестве первого шага к развертыванию такой дискуссии начинается публикация неофициального перевода одной из частей МЭС, а именно части 441 - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура, аппаратура управления и предохранители). The paper considers a number of problems concerning implementation of terms and definitions from International Electrical Vocabulary (IEV). An extensive discussion among specialists as for proper translation of IEV terms into Ukrainian is recommended to launch. To make the first step towards this discussion, we begin publication of unofficial translation of one of the IEV sections, namely, section 441 - Switchgear, controlgear and fuses. 2007 Article Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 2. — С. 25-30. — укр. 2074-272X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142844 621.3 (038) uk Електротехніка і електромеханіка Інститут технічних проблем магнетизму НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Електричні машини та апарати
Електричні машини та апарати
spellingShingle Електричні машини та апарати
Електричні машини та апарати
Клименко, Б.В.
Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи
Електротехніка і електромеханіка
description Розглядається низка проблем, пов‘язаних із запровадженням термінів і визначень з Міжнародного електротехнічного словника (МЕС). Пропонується розпочати широку дискусію фахівців з приводу коректного перекладу термінів МЕС. Як перший крок до початку такої дискусії починається публікація неофіційного перекладу однієї з частин МЕС, а саме частини 441 - Switchgear, controlgear and fuses (Апаратура комутації і керування та запобіжники).
format Article
author Клименко, Б.В.
author_facet Клименко, Б.В.
author_sort Клименко, Б.В.
title Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи
title_short Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи
title_full Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи
title_fullStr Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи
title_full_unstemmed Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи
title_sort міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи
publisher Інститут технічних проблем магнетизму НАН України
publishDate 2007
topic_facet Електричні машини та апарати
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142844
citation_txt Міжнародний електротехнічний словник: українські перспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 2. — С. 25-30. — укр.
series Електротехніка і електромеханіка
work_keys_str_mv AT klimenkobv mížnarodnijelektrotehníčnijslovnikukraínsʹkíperspektivi
first_indexed 2025-07-10T15:52:58Z
last_indexed 2025-07-10T15:52:58Z
_version_ 1837275840636780544
fulltext Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №2 25 УДК 621.3 (038) МІЖНАРОДНИЙ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК: УКРАЇНСЬКІ ПЕРСПЕКТИВИ Клименко Б.В., д.т.н., проф., Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут" Україна, 61002, Харків, вул. Фрунзе, 21, НТУ "ХПІ", кафедра "Електричні апарати" тел. (057) 707 62 81, e-mail: kbv@kpi.kharkov.ua Розглядається низка проблем, пов‘язаних із запровадженням термінів і визначень з Міжнародного електротехнічного словника (МЕС). Пропонується розпочати широку дискусію фахівців з приводу коректного перекладу термінів МЕС. Як перший крок до початку такої дискусії починається публікація неофіційного перекладу однієї з частин МЕС, а саме частини 441 - Switchgear, controlgear and fuses (Апаратура комутації і керування та запобіжники). Рассматривается ряд проблем, связанных с внедрением терминов и определений из Международного электротехни- ческого словаря (МЭС). Предлагается развернуть широкую дискуссию специалистов по поводу корректного перевода терминов МЭС. В качестве первого шага к развертыванию такой дискуссии начинается публикация неофициального перевода одной из частей МЭС, а именно части 441 - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура, аппаратура управления и предохранители). Важливість адекватного застосування термінів важко переоцінити, оскільки нечіткі визначення й некоректне тлумачення понять неодноразово призво- дило не тільки до серйозних непорозумінь, не тільки до виникнення численних аварійних ситуацій, а й до тяжких аварій з фатальними наслідками. У техніці питання термінології, зазвичай, регу- люються стандартами. Окрім національних та міжде- ржавних стандартів питаннями термінології постійно опікується Міжнародна електротехнічна комісія – МЕК (International Electrotechnical Commission - ІЕС), століття якої відзначалося у минулому 2006 році. Ще у далекому 1910 році МЕК створила спеціальний Ко- мітет для складання міжнародного переліку термінів та їх визначень. Виявилося, що це дуже складна й ко- пітка робота і перше видання Міжнародного електро- технічного словника – МЕС (International Electrotech- nical Vocabulary – IEV) з'явилося лише у 1938 році. У другому виданні словника, яке було опубліковане у 1957 році, терміни та їх визначення наводилися фран- цузькою та англійською мовами (так само, як і у пер- шому виданні), а ще шістьма мовами: німецькою, іс- панською, італійською, голландською, польською та шведською – терміни без тлумачень. Технічний комі- тет №1 МЕК доручив національним комітетам ряду країн (у тому числі СРСР) підготувати та опублікува- ти словник з тлумаченнями термінів титульними мо- вами відповідних країн. У 1963 році Міжнародний електротехнічний сло- вник було опубліковано російською мовою, причому, як і оригінал, Словник публікувався окремими випус- ками за відповідними тематичними групами, кількість яких на той час складала 22 групи. Після 1963 року робота над Словником в МЕК активізувалася – суттєво збільшилася кількість частин, розділів та термінів, змінилася рубрикація (замість двозначного позначення частин введено тризначне), змінився статус Словника: якщо ще у сімдесяті роки минулого століття він мав рівень публікації МЕК (Publication 50), то зараз він набув статусу стандарту – ІЕС 60050. Нарешті, і це дуже важливо, змінився спо- сіб його розповсюдження. Якщо у шістдесяті роки окремі групи термінів Словника публікувалися у від- критому друці, то, починаючи з вісімдесятих років, його частини можна придбати лише на замовлення в МЕК або у відповідних національних інституціях. Представники СРСР приймали певну участь у роботі з удосконалення Словника, але суттєве збіль- шення його обсягу в умовах обмеженого фінансуван- ня не дозволило їм приймати участь у перекладі всіх розділів Словника. Ті ж розділи, що були перекладені на російську мову, для абсолютної більшості потенці- альних користувачів лишилися недоступними, врахо- вуючу прийняту схему розповсюдження цього доку- менту. Автор даної статті провів опитування фахівців (науковці, науково-педагогічні працівники, конструк- тори, виробничники, менеджери електротехнічних компаній) щодо їх поінформованості відносно наяв- ності та способів доступу до сучасних версій розділів МЕС. З точки зору соціології це опитування навряд чи можна визнати репрезентативним, але його резуль- тати виявилися вражаючими – майже 90% опитаних не знали про існування МЕС і ніхто (!) не виявив по- інформованості щодо шляхів доступу до нього. Тепер важко сказати, чи було свідомою дією не- хтування керівниками електротехнічної галузі СРСР цього міжнародного документу, але факт лишається фактом – у вісімдесяті роки з'являється низка термі- нологічних Державних стандартів (ГОСТ), а у бага- тьох стандартах невід'ємною їх частиною стало ви- значення термінів. Отже терміни розпорошилися по великій кількості стандартів, далеко не завжди врахо- вуючи визначення МЕС, який у тих стандартах навіть не згадувався. В Україні, після розпаду СРСР, спостерігалися численні спроби розробити термінологічні словники з різних технічних галузей, у тому числі, і з електроте- хніки. Головною вадою цих спроб, на наш погляд, полягала в тому, що вони ігнорували існування МЕС. Актуальна версія МЕС зафіксована у стандарті ІЕС 60050. Інформація про Словник розміщена на сайті Міжнародної електротехнічної комісії (рис. 1). 26 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №2 Рис. 1. Оболонка бази даних Словника (з сайту МЕК) З інформації на сайті можна дізнатися, що робота над Словником розпочалася ще у 1909 році, що зараз Словник складається майже з 20 000 термінів і розпо- всюджується у вигляді окремих буклетів, кількість яких дорівнює кількості частин (рис. 2), а також у вигляді CD-ROM, який коштує 299 швейцарських франків (без вартості пересилки). Крім того, на сайті наводиться перелік частин Словника (всього їх 77), терміни з них (близько 20 000), а також тлумачення термінів (англійською та французькою мовами) з пе- рших восьми частин Словника: (101 – Mathematics; 111 – Physics and chemistry; 121 – Electromagnetism; 131 – Electric and magnetic circuits; 151 – Electrical and magnetic devices; 161 – Electromagnetic compatibility; 191 – Dependability and quality of service; 195 – Earthing and protection against electric shock). Рис. 2. Обкладинка частини 441 Словника На сайті зазначено, що МЕК заохочує викорис- тання, посилання або цитування змісту баз даних з метою ідентифікації або роз'яснення значень електро- технічних понять, термінів та позначень та їх викори- стання у посібниках, схемах та обладнанні. При цьому треба посилатися на МЕК, як на джерело інформації. В умовах поступового входження України до загальносвітового економічного простору виняткову важливість для розвитку міжкультурних комунікацій набуває застосування міжнародно визнаної терміно- логічної бази, зокрема, термінів та їх тлумачень з Мі- жнародного електротехнічного словника. Відсутність інформації про цей Словник в україномовній електро- технічній літературі, спонукає нас розпочати публіка- цію неофіційних перекладів термінів із зазначеного Словника, маючи на увазі, що подібні публікації мо- жуть стати предметом широкого обговорення адеква- тності перекладу і основою для майбутнього Держав- ного стандарту України, розробка і затвердження яко- го має відбутися у встановленому порядку. Публікації ми розпочинаємо з перекладу перших трьох розділів (441-11, 441-12 та 441-13) частини 441 – Switchgear, Controlgear and Fuses (Апаратура кому- тації і керування та запобіжники). Вибір цієї частини для першої публікації пояснюється не тільки сферою фахових інтересів автора перекладу, не тільки вели- кою кількістю фахівців, які стикаються з даною те- мою, а й наявністю російського офіційного перекладу 1984 року і доступністю в Україні до розповсюджува- ного МЕК відповідного буклету з доповненнями тер- мінів від 2000-07 (цей та інші буклети можна замови- ти, звісно небезкоштовно, в УкрНДНЦ ДССУ: Київ, тел. (044) 450 06 82). Слід зазначити, що до російського перекладу з цього документу ми відносилися з певною пересторо- гою, враховуючи деякі некоректності (на наш погляд) того перекладу. Цікаво, що новітні російські перекла- ди, що містяться у чинних нині російських стандартах (ГОСТ Р), відрізняються (а у деяких нюансах дуже суттєво) від офіційного перекладу 1984 року й нині розповсюджуваного через МЕК. Як приклад, наведемо визначення із Словника основоположного для зазначеної частини терміну "switchgear and controlgear" та два його переклади: перший – з того самого Словника (1984 р.), а другий – з новітнього російського стандарту – ГОСТ Р 50030.1- 2000, який, як у ньому зазначено, є автентичним пере- кладом стандарту Міжнародної електротехнічної ко- місії ІЕС 60247-1-99. Switchgear and controlgear – a general term cover- ing switching devices and their combination with associ- ated control, measuring, protective and regulating equip- ment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures. (IEV 441-11-01). Коммутационная аппаратура и аппаратура управления – общий термин, относящийся к комму- тационным аппаратам и их комбинациям с присоеди- ненными аппаратами управления, измерения, защиты и регулирования, а также к комплектным устройст- вам аппаратов и оборудования с взаимными соедине- ниями, вспомогательными устройствами, оболочка- ми и поддерживающими конструкциями. Аппаратура распределения и управления – об- щий термин для коммутационных аппаратов и их комбинаций с относящимися к ним устройствами управления, измерения, защиты и регулирования, а также для узлов, в которых такие аппараты и уст- ройства соединяются с соответствующими фиде- рами, комплектующим оборудованием, оболочками и опорными конструкциями. Як бачимо, різниця у перекладах суттєва та й адекватність перекладів викликає деякі запитання. Певний сумнів викликає навіть переклад назви цієї частини МЕС – "Switchgear, controlgear and fuses" (у першому російському перекладі – "Коммутацион- ная аппаратура, аппаратура управления и предохра- нители", у другому – "Аппаратура распределения и управления"), адже ця частина охоплює терміни, що Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №2 27 відносяться як власне до комутаційних апаратів (до яких у визначеннях Словника застосовується термін "switching devices" – "комутаційні пристрої", а у віт- чизняній літературі замість слова "пристрій" прийня- то вживати слово "апарат", отже, "switching device" – це "комутаційний апарат"), так і для обладнання, яке у нас прийнято називати комплектними пристроями (у визначеннях Словника до них застосовується термін "assemblies of switchgear and controlgear" – "комплект- ні пристрої комутації і керування"). Здається, що термін "switchgear and controlgear" краще було б перекласти як "обладнання для комута- ції і керування", але чинний російський переклад, на який, до речі, ми аж ніяк не можемо впливати, насті- льки укорінився, увійшовши у низку новітніх росій- ських стандартів, що при здійсненні українського пе- рекладу слід врахувати й цей фактор. Вихід з цієї ко- лізії ми вбачаємо у тому, щоб чітко розрізняти понят- тя "апарат" (англомовний аналог – "device") та "апара- тура" (англомовний аналог – "gear"), розглядаючи цей термін не тільки як множину від слова "апарат", а й як узагальнюючий термін для апаратів та комплектних пристроїв (англомовний аналог – "assemblies"). А от як перекладено назву першого розділу цієї частини: "Section 441-11. General terms" – "Раздел 441- 11. Основные термины". Невже терміни з інших роз- ділів є другорядними? Здається, точніше відбиває сутність цього розділу назва "Загальні терміни" ("Общие термины"). Наведемо ще один показовий приклад. Термін "pilot switch" у Словнику перекладено як "автомати- ческий выключатель цепей управления", хоча, на наш погляд, цей термін слід було перекласти як "автома- тично керований вимикач", бо як слідує з наступних термінів, поняття "pilot switch" охоплює поняття "po- sition switch" ("позиційний вимикач" або "шляховий вимикач"). Хіба ці апарати, які у своїй будові не міс- тять жодних частин, що діють автоматично, можна називати автоматичними вимикачами? Навряд чи. А от автоматично керованими вони є напевне. Ще один приклад, вже з міжнародної практики. Компанія АВВ випускає вакуумні вимикачі середньої напруги з електромагнітним приводом – VM-4. В ін- формаційних матеріалах цієї компанії, а з її легкої руки і у матеріалах інших компаній, електромагніт- ний привід називають актуатором. Дуже красивий термін, але подивимося, як він визначається у Міжна- родному електротехнічному словнику. Actuator – the part of the actuating system1 to which an external actuating force is applied. Note. – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc. (IEV 441-15-22). Російський переклад, на наш погляд, у даному випадку досить точно відповідає оригіналу: Орган управления – часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия. Примечание. – орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т. д. 1 З визначення терміну actuating system (IEV 441-15-21) взагалі виходить, що цей термін, а значить і похідні тер- міни, слід застосовувати до апаратів кіл керування. Як бачимо, застосовувати термін "актуатор" для такого потужного апарату, як вакуумний вимикач середньої напруги, можна, але, скажімо, стосовно кнопки керування на його корпусі або іншого органу керування. Звісно, цей приклад не зачіпає якості самого ви- микача (до речі, дуже високої), але неадекватне засто- сування якогось іншого терміну може призвести до некоректного застосування самого апарату з неперед- бачуваними наслідками. Подібних прикладів розбіжностей у підходах до перекладу та застосуванню термінів Міжнародного електротехнічного словника можна привести дуже багато. Втім, вони свідчать лише про нагальну необ- хідність широкої і зацікавленої дискусії фахівців з цього приводу. Ще одним приводом для можливої дискусії може стати межа компромісу між дослівним перекладом термінів МЕС та усталеними термінами та словоспо- лученнями, які вже багато років вживаються на тере- нах вітчизняної електротехніки. Чи треба зберігати деякі (і які саме) терміни? А може слід перейти на дослівні переклади з МЕС? Ось один показовий при- клад. І у російській і в українській науково-технічній літературі широко вживається поняття "електричний апарат". Існують однойменні навчальні дисципліни, підручники, посібники, є наукова спеціальність у Пе- реліку ВАК України ("Електричні машини та апара- ти"), є наукові публікації, дисертації. А головне, скла- вся певний перелік або номенклатура електротехніч- них пристроїв, які прийнято відносити до електрич- них апаратів. Натомість, хоча у сучасній англомовній науково-технічній літературі термін "apparatus" засто- совується, але він, як правило, узагальнює майже всі електротехнічні пристрої2, а власне до електричного апарату, у нашому розумінні, застосовується термін "device"3. А як слід перекласти термін "switching de- vice": дослівно "комутаційний пристрій" або з ураху- ванням традицій, що склалися - "комутаційний апа- рат"? А термін "mechanical switching device": дослівно як "механічний комутаційний пристрій", або так як ми звикли називати ці види пристроїв і це зафіксовано у багатьох науково-технічних та нормативних докумен- тах – "контактний комутаційний апарат", хоча в анг- ломовному оригіналі ані апарат, ані контакт не згаду- ються? Як бачимо, предмет для дискусії існує, тим паче, що пропонований переклад подекуди може сут- тєво відрізнятися від російськомовного варіанту. У даній публікації (та й у наступних теж) засто- совано принцип синхронного перекладу – зліва від перекладу розташовується англомовний оригінал, що дає змогу читачеві скласти уявлення щодо коректнос- ті опублікованого неофіційного перекладу і запропо- нувати власну версію. 2 МЕС визначає апарат, як пристрій або сукупність при- строїв, що можуть використовуватися як незалежні оди- ниці для виконання певних функцій. (Apparatus – device or assembly of devices which can be used as an independent unit for specific functions: IEV 151-11-22). 3 Наприклад, switching device (IEV 441-14-01), mechanical switching device (IEV 441-14-02), semiconductor switching device (IEV 441-14-03) тощо. 28 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №2 Неофіційний переклад INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL VOCABULARY Chapter 441 SWITCHGEAR, CONTROLGEAR AND FUSES МІЖНАРОДНИЙ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК Частина 441 АПАРАТУРА КОМУТАЦІЇ І КЕРУВАННЯ ТА ЗАПОБІЖНИКИ 441-11 GENERAL TERMS 441-11 ЗАГАЛЬНІ ВИЗНАЧЕННЯ 441-11-01 Switchgear and controlgear 441-11-01 Апаратура комутації і керування A general term covering switching devices and their combination with associated control, measuring, protective and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures. Загальний термін, що відноситься до комутаційних апаратів та їх комбінацій з приєднаним обладнанням для керування, вимірювань, захисту та регулювання, а також до комплектів таких пристроїв та обладнання з приєднаними струмопроводами, допоміжними пристроями, оболонками та несучими конструкціями 441-11-02 Switchgear 441-11-02 Комутаційна апаратура A general term covering switching devices and their combina- tion with associated control, measuring, protective and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures, intended in principle for use in connection with generation, transmission, distribution and conversion of electric energy. Загальний термін, що відноситься до комутаційних апара- тів та їх комбінацій з приєднаним обладнанням для керу- вання, вимірювань, захисту та регулювання, а також до комплектів таких пристроїв та обладнання з приєднаними струмопроводами, допоміжними пристроями, оболонками та несучими конструкціями, призначених, переважно, для використання при генеруванні, транспортуванні, розподі- ленні та перетворення електричної енергії. 441-11-03 Controlgear 441-11-03 Апаратура керування A general term covering switching devices and their combina- tion with associated control, measuring, protective and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures, intended in principle for the control of electric energy consuming equipment. Загальний термін, що відноситься до комутаційних апара- тів та їх комбінацій з приєднаним обладнанням для керу- вання, вимірювань, захисту та регулювання, а також до комплектів таких пристроїв та обладнання з приєднаними струмопроводами, допоміжними пристроями, оболонками та несучими конструкціями, призначених, переважно, для керування обладнанням, що споживає електричну енергію 441-11-04 Indoor switchgear and controlgear 441-11-04 Апаратура комутації і керування внутрішньої установки Switchgear and controlgear designed solely for installation within a building or other housing, where the switchgear and controlgear is protected against wind, rain, snow, abnormal dirt deposits, abnormal condensation, ice and hoar frost. Апаратура комутації і керування, призначена винятково для установки всередині будівлі або іншого приміщення, де воно захищене від вітру, дощу, снігу, ненормальних забруднень, ненормальної конденсації, льоду та інею. 441-11-05 Outdoor switchgear and controlgear 441-11-05 Апаратура комутації і керування зовнішньої установки Switchgear and controlgear suitable for installation in the open air, i.e. capable of withsfanding wind, rain, snow, dirt deposits, condensation, ice and hoar frost. Апаратура комутації і керування, призначена для установ- ки на відкритому повітрі, отже, здатна протистояти дії вітру, дощу, снігу, забруднень, конденсації, льоду та інею. 441-11-06 Over-current 441-11-06 Надструм A current exceeding the rated current. Струм, що перевищує номінальний 441-11-07 Short-circuit current 441-11-07 Струм короткого замикання Аn over-current resulting from, а short circuit due to a fault or an incorrect connection in an electric circuit. Надструм, що виникає внаслідок короткого замикання в результаті пошкодження або неправильного з'єднання в електричному колі. 441-11-08 Overload 441-11-08 Перевантаження Operating conditions in an electrically undamaged circuit, which cause an over-current. Умови роботи в електрично непошкодженому колі, що спричиняють виникнення надструму. 441-11-09 Conductive part 441-11-09 Струмопровідна частина A part which is capable of conducting current although it may not necessarily be used for carrying service current. Частина, що здатна проводити струм, але не обов‘язково призначена для проведення робочого струму. 441-11-10 Exposed conductive part 441-11-10 Відкрита струмопровідна частина A conductive part which can readily be touched and which is not normally alive, but which may become alive under fault conditions. Note. — Topical exposed conductive parts are walls of enclo- sures, operating handles, etc. Доступна до прямого дотику струмопровідна частина, яка, зазвичай, не знаходиться під напругою, але може опини- тися під напругою у разі пошкодження. Примітка. — Подібними відкритими струмопровідними частинами є стінки оболонок, рукоятки керування тощо. 441-11-11 Segregation (of conductors) 441-11-11 Металічне розділення (провідників) An arrangement of conductors with earthed metal interposed between them in such a manner that disruptive discharges can only occur to earth. Розташування провідників з розміщеними між ними зазем- леними металічними елементами у такий спосіб, щоб роз- ряди при пошкодженнях могли виникати тільки на землю. Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №2 29 441-11-12 Separation (of conductors) 441-11-12 Ізоляційне розділення (провідників) An arrangement of conductors with solid insulation interposed in such a manner that disruptive discharges cannot occur be- tween them. Розташування провідників з розміщеною між ними твер- дою ізоляцією у такий спосіб, щоб розряди між тими про- відниками не могли виникати. 441-11-13 Ambient air temperature 441-11-13 Температура оточуючого повітря The temperature, determined under prescribed conditions, of the air surrounding the complete switching device or fuse. Note. — For switching devices or fuses installed inside an en- closure, it is the temperature of the air outside the enclosure. Визначена при певних умовах температура повітря, яке оточує весь комутаційний апарат або запобіжник Примітка. – Для комутаційних апаратів або запобіжників, встановлених усередині оболонки, це температура повітря поза оболонкою. 441-12 ASSEMBLIES OF SWITCHGEAR AND CONTROLGEAR 441-12 КОМПЛЕКТНІ ПРИСТРОЇ КОМУТАЦІЇ І КЕРУВАННЯ 441-12-01 Assembly (of switchgear and controlgear) 441-12-01 Комплектний пристрій (комутації і керування) A combination of switchgear and/or controlgear completely assembled with all internal electrical and mechanical intercon- nections. Поєднання комутаційної апаратури та/або апаратури керування спільно з усіма внутрішніми електричними та механічними з'єднаннями 441-12-02 Enclosed assembly (of switchgear and controlgear) 441-12-02 Закритий комплектний пристрій (комутації і керування) An assembly enclosed on all sides, top and bottom in such a manner as to provide a specified degree of protection. Note. – The mounting surface may form a part of the enclosure when specified in the relevant publication. Комплектний пристрій, огороджений з усіх боків, згори та знизу таким чином, щоб забезпечити визначений ступінь захисту. Примітка. – Монтажна поверхня може бути частиною оболонки, якщо це обумовлено відповідним документом. 441-12-03 Factory-built assembly (of switchgear and controlgear) (abbrev. FBA) 441-12-03 Комплектний пристрій (комутації і керування) заводського виготовлення An assembly built and assembled under the responsibility of the manufacturer and conforming to an established type or sys- tem, without deviations likely to influence the performance significantly from that of the typical assembly verified to be in accordance with the relevant standard. Комплектний пристрій, виготовлений та зібраний під відповідність виробника, без відхилень, які могли б суттєво змінити його технічні характеристики відносно характеристик типового пристрою, перевіреного у відповідності до чинного стандарту 441-12-04 Metal-enclosed switchgear and controlgear 441-12-04 Апаратура комутації і керування у металевій оболонці Switchgear and contralgear assemblies with an external metal enclosure intended to be earthed, and complete except for ex- ternal connections. Note. — This term generally applies to high-voltage switch- gear and controlgear. Комплектний пристрій комутації і керування з зовнішньою, повністю закритою за винятком отворів для зовнішніх приєднань, металевою оболонкою, яка має бути заземленою. Примітка. — Цей термін застосовується, переважно, до високовольтної апаратури комутації і керування. 441-12-05 Gas-insulated metal-enclosed switchgear 441-12-05 Комутаційна апаратура у металевій оболонці з газовою ізоляцією Metal-enclosed switchgear in which the insulation is obtained, at least partly, by an insulating gas other than air at atmos- pheric pressure. Note. – This term generally applies to high-voltage switchgear and controlgear. Комутаційна апаратура у металевій оболонці, у якій ізоляція забезпечується, принаймні частково, ізоляційним газом, відмінним від повітря при атмосферному тиску. Примітка. — Цей термін застосовується, переважно, до високовольтної апаратури комутації і керування. 441-12-06 Insulation-enclosed switchgear and controlgear 441-12-06 Апаратура комутації і керування в ізоляційній оболонці Swhchgear and controlgear assemblies with an external insula- tion enclosure and complete except for external connections Note. – This term generally applies to high-voltage switchgear and controlgear. Комплектний пристрій комутації і керування з зовнішньою, повністю закритою за винятком отворів для зовнішніх приєднань, ізоляційною оболонкою Примітка. — Цей термін застосовується, переважно, до високовольтної апаратури комутації і керування. 441-12-07 Busbar trunking system 441-12-07 Комплектний шинопровід A factory-built assembly in the form of a conductor system comprising busbars which are spaced and supported by insulating material in a duct, trough or similar enclosure. Note. — This term generally applies to low-voltage systems. Комплектний пристрій заводського виготовлення у вигляді системи провідників, що містить у собі струмопровідні шини, які розділені і утримуються ізолюючим матеріалом в трубі, коробі або подібній оболонці. Примітка. — Цей термін застосовується, переважно, до шинопроводів низької напруги. 441-12-08 Control station 441-12-08 Станція керування An assembly of one or more control switches fixed on the same panel or located in the same enclosure. Note. — A control station panel or enclosure may also contain related equipment, e.g., potentiometers, signal lamps, instru- ments, etc. Комплектний пристрій, який складається з одного або декількох апаратів керування, закріплених на одній панелі або розташованих в одній оболонці. Примітка. – Панель або оболонка станції керування може також містити у собі суміжне обладнання, наприклад, поте- нціометри, сигнальні лампи, вимірювальні прилади тощо. 30 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №2 441-13 PARTS OF ASSEMBLIES 441-13 ЧАСТИНИ КОМПЛЕКТНИХ ПРИСТРОЇВ 441-13-01 Enclosure (of an assembly) 441-13-01 Оболонка (комплектного пристрою) A part of an assembly providing a specified degree of protec- tion of equipment against external influences and a specified degree of protection against approach to or contact with live parts and against contact with moving parts. Частина комплектного пристрою, яка забезпечує нормований ступінь захисту обладнання від зовнішніх впливів та нормований ступінь захисту від наближення або дотику до частин, що знаходяться під напругою та проти дотику до рухомих частин. 441-13-02 Main circuit (of an assembly) 441-13-02 Головне коло (комплектного пристрою) All the conductive parts of an assembly included in a circuit which is intended to transmit electrical energy. Усі струмопровідні частини комплектного пристрою, що входять до кола, призначеного для передачі електричної енергії. 441-13-03 Auxiliary circuit (of an assembly) 441-13-03 Допоміжне коло (комплектного пристрою) All the conductive parts of an assembly of switchgear and con- trolgear included in a circuit (other than the main circuit) in- tended to control, measure, signal and regulate. Note. - The auxiliary circuits of an assembly include the con- trol and auxiliary circuits of the switching devices. Усі струмопровідні частини комплектного пристрою ко- мутації і керування, що входять до кола (окрім головного кола), призначеного для керування, вимірювання, сигналізації та регулювання. Примітка. – Допоміжні кола комплектного пристрою включають кола керування і допоміжні кола комутаційних апаратів. 441-13-04 Functional unit (of an assembly) 441-13-04 Функціональний елемент (комплектного пристрою) A part of an assembly of switchgear and controlgear compris- ing all the components of the main circuits and auxiliary cir- cuits that contribute to the fulfilment of a single function. Note. – Functional units may be distinguished according to the function for which they are intended e.g.: incoming unit, through which electrical energy is normally fed into the as- sembly, outgoing unit through which electrical energy is nor- mally supplied to one or more external circuits. Частина комплектного пристрою комутації і керування, що включає у себе всі елементи головних кіл та допоміжних кіл, які сприяють виконанню однієї функції. Примітка. – Функціональні елементи можуть розрізнятися відповідно до функції, для якої вони призначені, напри- клад, вхідний елемент – через який електрична енергія входить до комплектного пристрою, вихідний елемент – через який електрична енергія, зазвичай, подається до одного або декількох зовнішніх кіл. 441-13-05 Compartment (of an assembly) 441-13-05 Відсік (комплектного пристрою) A part of an assembly enclosed except for openings necessary for interconnection, control or ventilation. Закрита частина комплектного пристрою, за винятком отворів, необхідних для взаємного з‘єднання, керування або вентиляції. 441-13-06 Partition (of an assembly) 441-13-06 Перегородка (комплектного пристрою) A part of an assembly separating one compartment from other compartments. Частина комплектного пристрою, що відділяє один відсік від інших відсіків. 441-13-07 Shutter (of an assembly) 441-13-07 Заслінка (комплектного пристрою) A part of an assembly that can be moved from a position where it permits contacts of a removable part to engage fixed con- tacts, to a position where it becomes a part of the enclosure or partition shielding the fixed contacts. Частина комплектного пристрою, яка може рухатися з положення, у якому вона дозволяє контактам висувної частини змикатися з нерухомими контактами, у положення, в якому вона стає частиною оболонки або перегородки, що огороджує нерухомі контакти. 441-13-08 Removable part (of an assembly) 441-13-08 Відокремлювана частина (комплектного пристрою) A part of an assembly that may be removed entirely from the assembly and replaced even though the main circuit is alive. Частина комплектного пристрою, яка може бути повніс- тю відділена від комплектного пристрою та повернута на місце, навіть під напругою у головному колі. 441-13-09 Withdrawable part (of an assembly) 441-13-09 Висувна частина (комплектного пристрою) A removable part of an assembly that can be moved to one or more positions in which an isolating distance or a segregation between open contacts is established while the part remains mechanically attached to the assembly. Note. – The isolating distance or the segregation always relates to the main circuit. It may or may not refer to the auxiliary cir- cuits or to control circuits. Відокремлювана частина комплектного пристрою, яка, лишаючись механічно з‘єднаною з комплектним пристро- єм, може бути переміщена в одне або декілька положень, у яких відбувається ізоляційне або металічне розділення розімкнених контактів. Примітка. – Це ізоляційне або металічне розділення завжди відноситься до головного кола. Дане визначення може відноситися або не відноситися до допоміжних кіл або кіл керування. Переклад завершальних розділів частини 441 Міжнародного електротехнічного словника плануєть- ся опублікувати у наступних номерах журналу. Редакція журналу "Електротехніка і Електроме- ханіка" закликає всіх зацікавлених фахівців висловити свої міркування щодо актуальності публікацій пере- кладів вибраних частин Міжнародного електротехні- чного словника, маючи на увазі нагальну необхідність адаптації державних українських стандартів до вимог міжнародних стандартів, зокрема, стандартів МЕК. Якщо читачі висловлять зацікавленість у подіб- них перекладах, редакція буде й далі публікувати пе- реклади вже інших частин Словника. Надійшла 20.02.2007