Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)"....
Збережено в:
Дата: | 2007 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут технічних проблем магнетизму НАН України
2007
|
Назва видання: | Електротехніка і електромеханіка |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142936 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 6. — С. 35-39. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-142936 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1429362018-10-20T01:23:24Z Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи Клименко, Б.В. Електричні машини та апарати Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)". Завершается публикация переводов части 441 МЭС - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура, аппаратура управления и предохранители). Предлагается перевод на украинский язык последнего раздела этой части, а именно раздела 441-18 – "Fuses (Предохранители)". Publication of selected translation from section 441 - Switchgear, controlgear and fuses – of International Electrical Dictionary (IED) into Ukrainian finishes. The Ukrainian for the last part of this section, namely, section 441-18 – Fuses, is introduced. 2007 Article Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 6. — С. 35-39. — укр. 2074-272X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142936 621.318 uk Електротехніка і електромеханіка Інститут технічних проблем магнетизму НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Електричні машини та апарати Електричні машини та апарати |
spellingShingle |
Електричні машини та апарати Електричні машини та апарати Клименко, Б.В. Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи Електротехніка і електромеханіка |
description |
Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)". |
format |
Article |
author |
Клименко, Б.В. |
author_facet |
Клименко, Б.В. |
author_sort |
Клименко, Б.В. |
title |
Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи |
title_short |
Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи |
title_full |
Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи |
title_fullStr |
Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи |
title_full_unstemmed |
Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи |
title_sort |
міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи |
publisher |
Інститут технічних проблем магнетизму НАН України |
publishDate |
2007 |
topic_facet |
Електричні машини та апарати |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142936 |
citation_txt |
Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 6. — С. 35-39. — укр. |
series |
Електротехніка і електромеханіка |
work_keys_str_mv |
AT klimenkobv mížnarodnijelektrotehníčnijslovnikukraínsʹkíperespektivi |
first_indexed |
2025-07-10T16:05:29Z |
last_indexed |
2025-07-10T16:05:29Z |
_version_ |
1837276628235845632 |
fulltext |
Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 35
УДК 621.318
МІЖНАРОДНИЙ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК:
УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕСПЕКТИВИ
Клименко Б.В., д.т.н., проф.,
Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут"
Україна, 61002, Харків, вул. Фрунзе, 21, НТУ "ХПІ", кафедра "Електричні апарати"
тел. (057) 707 62 81, E-mail: kbv@kpi.kharkov.ua
Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура,
апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу
441-18 – "Fuses (Запобіжники)".
Завершается публикация переводов части 441 МЭС - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура,
аппаратура управления и предохранители). Предлагается перевод на украинский язык последнего раздела этой части,
а именно раздела 441-18 – "Fuses (Предохранители)".
(продовження, початок у №№ 2, 3, 4, 5)
Частина 441 Міжнародного електротехнічного
словника вийшла в світ у 1984 році як публікація ІЕС
50-441. З 1 січня 1997 року до номерів публікацій МЕК
стали додавати 60000, отже відтоді ця частина отрима-
ла позначення ІЕС 60050-441. З моменту виходу у світ
жодних змін до цієї частини не вносилося аж до 2000
року, коли було внесено доповнення до розділу 441-18
– до 34 понять було додано ще п‘ять. Цікаво, що власне
до запобіжників стосунок мають лише три з них: 441-
18-37 "virtual time (of a fuse-link)", 441-18-38 "power
dissipation (in a fuse-link)" та 441-18-39 "acceptable
power dissipation (of a fuse-base or a fuse-holder)", а по-
няття 441-18-35 "rated value" та 441-18-36 "rating" ма-
ють загальний характер, адже вони стосуються практи-
чно будь-яких електротехнічних виробів і потрапили
вони до частини 441 з іншої частини Словника – 151
"Electrical and magnetic devices", щоправда, одна з
яких, а саме 441-18-35 у дещо зміненому (модифіко-
ваному) вигляді [IEV 151-04-03 MOD]1.
Є вагомі підстави вважати, що доповнення части-
ни 441 цими двома поняттями зроблено, виходячи з
того, що Міжнародний електротехнічний словник є
"орієнтованим на стандартизацію", тобто він призна-
чений для допомоги не тільки користувачам для ро-
зуміння ними смислу тих чи інших понять, а, у першу
чергу, для допомоги розробникам стандартів, які ма-
ють вводити поняття Словника у технічне обертання
шляхом впровадження їх у стандарти. Враховуючи
цю обставину, вважаємо, що є сенс приділити зазначе-
ним поняттям особливу увагу.
Розпочнімо з терміну "rated value", що, як ми вже
зазначали, прийшов з частини 151 (151-16-08). Якщо
зазирнути у частину 1512, то побачимо, що поруч з по-
няттям "rated value" розташовано поняття "nominal
value" (151-16-09). Якщо "nominal value" перекласти як
"номінальне значення" (які проти цього можуть бути
1 Доповнення до частини 441 було зроблено у 2000 році, а
через рік була оновлена частина 151 і поняття, якому від-
повідає термін "rated value", отримало номер 151-16-08.
Звертаємо також увагу, що для зазначених додаткових по-
нять частини 441, яка опублікована трьома офіційними
мовами МЕК (французькою, англійською та російською),
не було зроблено перекладу на російську мову.
2 Частина 151 не має офіційного російського перекладу.
заперечення?), то що ж таке "rated value"? Для того,
щоб коректно перекласти цей термін, враховуючи між-
народну сформованість його розуміння, зіставимо ці
визначення (так, як вони наведені у частині 151).
N
om
in
al
va
lu
e value of
a quantity
used
to designate and
identify
a component,
device, equip-
ment, or system
R
at
ed
va
lu
e value of
a quantity
used
for specification
purposes, estab-
lished for a speci-
fied set of operat-
ing conditions of
a component,
device, equip-
ment, or system
До визначення поняття, позначеного терміном
"nominal value", у частині 151 додається така примітка:
"NOTE – The nominal value is generally a rounded value"
(Номінальне значення є, зазвичай, округленим). При
визначенні терміну "rated value" у частині 151 примітки
не додаються. Як бачимо, початки та кінцівки цих ви-
значень є однаковими, а різними у них є лише середні
частини (у таблиці виділено жирним курсивом). Отже,
номінальне значення ("nominal value") це кількісне зна-
чення, що застосовується для позначення та іденти-
фікації компоненти, пристрою, обладнання або систе-
ми, а "rated value" це кількісне значення, що застосову-
ється для конкретних цілей, встановлюваних для
обумовленої сукупності умов роботи компоненти,
пристрою, обладнання або системи.
У частині 441 визначення поняття "rated value" бу-
ло дещо уточнено: "A quantity value assigned, generally
by the manufacturer, for a specified operating condition of
a component, device or equipment", отже було підкрес-
лено, що це значення встановлює виробник, а також
вилучено поширення цього поняття на системи, тому
що поняття системи (наприклад, система електропос-
тачання, електрична мережа тощо) не має прямого від-
ношення до комутаційних апаратів та запобіжників.
Натомість, до визначення було додано примітку: "Ex-
amples of rated values usually stated for fuses: voltage,
current, breaking capacity" (Прикладами, "rated value",
що встановлюються для запобіжників є відповідні зна-
чення напруги, струму, здатності до відмикання).
Аналіз зарубіжної нормативної (стандарти МЕК)
та технічної (каталоги, проспекти фірм) літератури
свідчить, що термін "nominal value" застосовується
36 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6
вкрай рідко і лише до тих величин, які не залежать від
умов застосування апаратури, наприклад "Nominal
voltage of the supply system" (номінальна напруга сис-
теми живлення), "Nominal voltage (of an electrical in-
stallation" (номінальна напруга електроустановки),
"Nominal frequency" (номінальна частота у контексті
системи живлення), "Nominal cross-section" (номіна-
льний поперечний перетин – стосовно провідників та
кабелів), "Nominal diameter of thread" (номінальний
діаметр різьблення), "Nominal sheet thickness" (номі-
нальна товщина листа або стрічки – з яких роблять
плавкі елементи запобіжників).
Натомість, для величин, які визначаються у від-
повідності до умов та режимів роботи апаратури, по-
значення "nominal" у зазначених джерелах ніколи (!) не
застосовується, а для цих величин вживається позна-
чення "rated". У російськомовних джерелах (стандарти
Російської Федерації – ГОСТ Р, каталоги фірм і "nomi-
nal", і "rated" перекладаються, як "номинальный". По
науковому (наука про термінологію3) такий стан нази-
вається "полісемією" (взаємозв‘язок між поняттями та
визначеннями у якому одне позначення застосовується
для двох або декількох понять, що мають схожі харак-
теристики) або "омонімією" (взаємозв‘язок між понят-
тями та визначеннями у якому одне позначення засто-
совується для двох або декількох понять, не пов‘язаних
між собою).
Згідно з директивами ІСО/МЕК у галузі терміно-
логії (як науки) фахова термінологія (як сукупність по-
нять у певній галузі) має забезпечувати однозначність
взаємозалежності між позначенням (терміном) та від-
повідним поняттям (такий стан називають моносемією)
і, по можливості, уникати полісемії та омонімії, а якщо
уникнути цього у якихось випадках неможливо, то цей
факт має бути відповідним чином позначений. Нажаль,
російськомовна термінологія грішить численними при-
кладами омонімії та полісемії. На деякі приклади з цьо-
го приводу автор вже звертав увагу читача у попере-
дніх публікаціях (ЕІЕ‘2007‘3). Наприклад, коли термін
"выключатель" застосовується до близьких, але все ж
таки різних понять, які у Словнику позначаються тер-
мінами "switch" та "circuit-breaker", то це може розгля-
датися як приклад полісемії. А коли термін "заземли-
тель" застосовується до таких зовсім різних понять, які
у Словнику позначаються термінами "earthing conduc-
tor" (провідники, що розташовані у землі для забезпе-
чення заземлення) та "earthing switch" (перемикач,
який забезпечує приєднання знеструмлених струмоп-
ровідних частин до "заземлителя" в смислі "earthing
conductor"), то це типовий приклад омонімії. І таких
прикладів можна навести чимало.
Ситуація з позначеннями "nominal" та "rated" дає
підстави казати про існування прихованої полісемії
3 Автор не вважає себе фахівцем у галузі термінології (як
науки), але, як і будь-який досвідчений науково-педаго-
гічний працівник, не може не стикатися з проблемами цієї
науки, і глибоко усвідомлює, що, стикаючись з терміноло-
гічними проблемами, треба користуватися авторитетними
джерелами у цій галузі, до яких, безумовно відносяться
Директиви ІСО/МЕК (ISO/IEC Directives. Supplement –
Procedures specific to IEC. First edition, 2001) та стандарти
ІСО з термінології (ISO 704, ISO 1087-1:2000).
(або омонімії). Те, що ці позначення є різними, у читача
не повинно викликати сумнівів (звісно, якщо він пого-
джується з наведеною вище аргументацією), але у росій-
ськомовній термінології існування цих двох, різних за
своєю сутністю, термінів ігнорується: частину 151 Сло-
вника, де відмінність цих понять роз‘яснюється, росій-
ською мовою не перекладено, а в усіх (!) російських
стандартах і позначення "rated", і позначення "nominal"
перекладаються як "номинальный". Щоб не акцентува-
ти увагу на існування цих різних позначень, упорядни-
ки стандарту ГОСТ Р 50030-1 переклали термін у
п.2.5.3 як "номинальное значение" (в оригіналі – ІЕС
60947-1 – "rated value"), а термін у п.2.5.1 як "пас-
портное значение" (в оригіналі – ІЕС 60947-1 – "nomi-
nal value"). Оскільки у російських стандартах терміни
мовою оригіналу не наводяться, то полісемія (або омо-
німія) у цьому випадку виявилася прихованою.
Нам здається, що, формуючи новітню україномо-
вну електротехнічну термінологію, не слід ігнорувати
або приховувати існування зазначеної вище колізії, а
знайти адекватні терміни, що відповідають англомов-
ним оригіналам "nominal value" та "rated value"4. Для
терміну "nominal value" важко знайти інший переклад,
аніж "номінальне значення". А от для терміну "rated
value" треба винайти відповідний неологізм. Який? Тут
нам на допомогу може прийти перша офіційна мова
МЕК – французька, адже "rated value" по-французьки –
це "valeur assignée", а слово "assignée", зазвичай, пере-
кладається як "призначений". В українській мові є чу-
довий прикметник – номінативний тобто такий, що
називає, позначає предмети, явища, дії, якості. Отже,
цілком адекватним перекладом для "rated value" може
бути "номінативне значення". Звісно, це лише пропози-
ція, яка потребує зацікавленого фахового обговорення.
Перед тим, як перейти до перекладу термінів та
визначень, наведемо аргументи щодо можливого пе-
рекладу терміну "rating" та відповідного визначення.
У вже згадуваному російському стандарті ГОСТ Р
50030-1 цей термін перекладено (п.2.5.4) як "номина-
льный параметр". До терміна додається визначення:
"система номинальных значений и рабочих условий".
Не треба бути фахівцем, щоб побачити невідповідність
терміна визначенню, хіба параметр (однина) може бути
системою (яка не може не бути сукупністю чогось)? В
оригіналі поняття 441-18-36 виглядає таким чином:
"Rating – the set of rated values and operating conditions".
Якщо для терміну "rated value" прийняти переклад
"номінативне значення", то термін "rating" та відповід-
не визначення можна перекласти таким чином: "Номі-
нативні (або технічні) дані – Сукупність номінатив-
них значень та умов роботи".
На наступних сторінках наведено неофіційний
переклад розділу 18 частини 441 Міжнародного елек-
тротехнічного словника, у якому враховані результати
наведеного вище обговорення. Чекаємо пропозицій і
зацікавленої критики.
4 Цікаво, що розуміння необхідності введення у технічне
обертання цих двох позначень в МЕК визріло не так вже й
давно. Принаймні, у другому виданні Словника, датова-
ному 1957 роком (відповідне російськомовне видання ви-
йшло у світ у 1963 році) позначення "rated" і "nominal" на-
віть не згадуються.
Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 37
Неофіційний переклад
INTERNATIONAL
ELECTROTECHNICAL VOCABULARY
Chapter 441
SWITCHGEAR, CONTROLGEAR
AND FUSES
МІЖНАРОДНИЙ
ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК
Частина 441
КОМУТАЦІЙНА АПАРАТУРА, АПАРАТУРА
КЕРУВАННЯ ТА ЗАПОБІЖНИКИ
441-18 FUSES 441-18 ЗАПОБІЖНИКИ
441-18-01 Fuse
A device that by the fusing of one or more of its specially de-
signed and proportioned components, opens the circuit in
which it is inserted by breaking the current when this exceeds a
given value for a sufficient time. The fuse comprises all the
parts that form the complete device.
441-18-01 Запобіжник
Апарат, який шляхом розплавлення одного або декількох
спеціально спроектованих деталей розмикає коло, у якому
він встановлений, відключаючи струм, коли той перевищує
задане значення, впродовж обумовленого часу. Запобіжник
містить усі частини, що створюють єдиний пристрій.
441-18-02 Fuse-base; Fuse-mount
The fixed part of a fuse provided with contacts and terminals.
441-18-02 Основа запобіжника
Незнімна частина запобіжника з контактами та виводами.
441-18-03 [04] [05] Fuse-base [fuse-link]
[fuse-carrier] contact
The contact piece of a fuse-base, [fuse-link], [fuse-carrier] de-
signed to engage with a corresponding part of the fuse.
441-18-03 [04] [05] Контакт основи [вставки]
[утримувача] запобіжника
Контактна частина основи [вставки] [утримувача], що при-
значена для з‘єднання з відповідною частиною запобіжника.
441-18-06 Isolating distance (for a fuse)
The shortest distance between the fuse-base contacts or any
conductive parts connected thereto, measured on a fuse with
the fuse-link or fuse-carrier removed.
441-18-06 Ізоляційний проміжок запобіжника
Найменша відстань між контактами основи запобіжника
або будь-якими з‘єднаними з ними струмопровідними ча-
стинами, якщо зняти вставку або утримувач.
441-18-07 Drop-out fuse
A fuse in which the fuse-carrier automatically drops into a po-
sition providing an isolating distance after the fuse has oper-
ated.
441-18-07 Відкидний запобіжник
Запобіжник, у якого утримувач автоматично відкидається
у положення, що забезпечує ізоляційний проміжок після
спрацьовування запобіжника.
441-18-08 Fuse-element
A part of the fuse-link designed to melt under the action of
current exceeding some definite value for a definite period of
time.
441-18-08 Плавкий елемент
Частина вставки, що призначена для розплавленні під дією
струму, який перевищує деяке визначене значення впро-
довж визначеного часу.
441-18-09 Fuse-link
The part of a fuse (including the fuse-element(s)) intended to
be replaced after the fuse has operated.
441-18-09 Вставка
Частина запобіжника, яка містить плавкий елемент (плавкі
елементи), що підлягає заміні після спрацьовування запо-
біжника.
441-18-10 Current-limiting fuse-link
A fuse-link that, during and by its operation in a specified cur-
rent range, limits the current to a substantially lower value
than the peak value of the prospective current.
441-18-10 Струмообмежувальна вставка
Вставка, спрацьовування якої у визначеному діапазоні
струму обмежує струм до суттєво меншого значення, аніж
пікове значення очікуваного струму.
441-18-11 Expulsion fuse
A fuse in which operation is accomplished by expulsion of
gases produced by the arc.
441-18-11 Вихлопний запобіжник
Запобіжник, у якому спрацьовування відбувається завдяки
вихлопу газів, що виникають під дією дуги.
441-18-12 Enclosed fuse-link
A fuse-link in which the fuse-element(s) is (are) totally en-
closed, so that during operation within its rating it cannot pro-
duce any harmful external effects e.g. due to development of
an arc, the release of gas or the ejection of flame or metallic
particles.
441-18-12 Закрита вставка
Вставка, у якій плавкий елемент (елементи) є повністю за-
критим таким чином, що під час спрацьовування у межах її
технічних даних вона не викликає будь-яких шкідливих зо-
внішніх наслідків, наприклад викидання дуги, газів чи по-
лум‘я або розбризкування металевих частинок.
441-18-13 Fuse-carrier
The movable part of a fuse designed to carry a fuse-link.
441-18-13 Утримувач вставки
Знімна частина запобіжника, призначена для утримування
вставки.
441-18-14 Fuse-holder
The combination of a fuse-base with its fuse-carrier.
441-18-14 Утримувач запобіжника
Поєднання основи запобіжника з утримувачем вставки.
441-18-15 Refill-unit
A set of replacement parts intended to restore a fuse-link to its
original condition after an operation.
441-18-15 Запасні частини
Комплект замінюваних частин, призначених для віднов-
лення вставки, що спрацювала до її первинного стану.
441-18-16 Renewable fuse-link
A fuse-link that, after operation, may be restored for service
by a refill-unit.
441-18-16 Відновлювана вставка
Вставка, яку після спрацьовування можна відновити для
подальшого застосування за допомогою запасних частин.
441-18-17 Indicating device; Indicator
A part of a fuse provided to indicate whether the fuse has op-
erated.
441-18-17 Покажчик спрацьовування; Індикатор
Частина запобіжника, що призначена для позначення
спрацьовування запобіжника.
441-18-18 Striker
A mechanical device forming part of a fuse-link which, when
the fuse operates, releases the energy required to cause opera-
tion of other apparatus or indicators or to provide interlocking.
441-18-18 Ударник; Бійчик
Механічний пристрій, що є частиною вставки, який при
спрацьовуванні запобіжника вивільняє енергію, необхідну
для спрацьовування іншого апарату чи індикаторів або
для забезпечення блокування
38 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6
441-18-19 Striker fuse
A fuse provided with a striker.
441-18-19 Запобіжник з ударником
Запобіжник, оснащений ударником.
441-18-20 Indicating fuse
A fuse provided with an indicator.
441-18-20 Запобіжник з індикатором
Запобіжник, оснащений покажчиком спрацьопування.
441-18-21 Pre-arcing time; melting time
The interval of time between the beginning of a current large
enough to cause a break in the fuse-element(s) and the instant
when an arc is initiated.
441-18-21 Переддуговий час; Час плавлення
Інтервал часу між появою струму, який є достатнім для
того, щоб зруйнувати плавкий елемент (елементи), та мо-
ментом виникнення дуги.
441-18-22 Operating time; Total clearing time
The sum of the pre-arcing time and the arcing time.
441-18-22 Час спрацьовування; Повний час відключення
Сума перед дугового часу та часу дуги.
441-18-23 I2t; Joule integral
The integral of the square of the current over a given time interval:
∫ ⋅= 1
0
22 t
t
dtitI
Notes 1. – The pre-arcing I2t is the 14 integral extended over
the pre-arcing time of the fuse.
2. – The operating I2t is the I2t integral extended over
the operating time of the fuse.
3. – The energy in joules liberated in one ohm of resis-
tance in a circuit protected by a fuse is equal to the value of
the operating I2t expressed in A2·s.
441-18-23 I2t; Інтеграл Джоуля
Інтеграл від квадрату струму у заданому інтервалі часу:
∫ ⋅= 1
0
22 t
t
dtitI
Примітки 1. – Переддуговий інтеграл I2t це інтеграл Джо-
уля у межах переддугового часу запобіжника.
2. – I2t відключення це інтеграл Джоуля у межах
часу спрацьовування запобіжника.
3. – Енергія у джоулях, що виділяється у колі з
опором 1 Ом, яке захищене запобіжником, дорівнює зна-
ченню I2t спрацьовування, вираженому у А2·с.
441-18-24 I2t characteristic
The value of I2t under prescribed conditions as a function of
prospective current and/or voltage.
Note. — The I2t characteristics generally stated relate to pre-
arcing or operating periods. The voltage which exists across
the terminals of a pole of a switching device just before the
making of the current.
441-18-24 Характеристика I2t
Значення I2t у визначених умовах у залежності від очіку-
ваного струму та / або напруги.
Примітка – Характеристики I2t, зазвичай відносять до пе-
реддугового часу або часу спрацьовування. Під напругою
розуміють напругу, що існує між виводами полюсу кому-
таційного апарату перед включенням струму.
441-18-25 Time-current zone
A zone between the pre-arcing and the operating time-current
characteristics determined under prescribed conditions of
fuse.
441-18-25 Часо-струмова зона
Зона між часо-струмовими характеристиками переддуго-
вого часу та часу спрацьовування, що визначаються у
приписаних умовах.
441-18-26 Time-current zone limits
Specified limitations for the time-current co-ordinates of the
time-current zones for standardized fuses.
Note. – These limits take into account both manufacturer's tol-
erances and design deviation between manufacturers. They do
not take into account the influence of environmental conditions.
441-18-26 Межі часо-струмової зони
Визначені межі часо-струмових зон для типових запобіж-
ників.
Примітка – Ці межі мають враховувати як технологічні
відхилення, так і відхилення у конструкціях різних вироб-
ників. Вони не беруть до уваги вплив умов оточення.
441-18-27 Conventional non-fusing current
A value of current specified as that which the fuse-link is ca-
pable of carrying for a specified time (conventional time)
without melting.
441-18-27 Умовний струм нерозплавлення
Значення струму, що визначене як таке, яке вставка здат-
на пропускати впродовж визначеного часу (умовний час),
без розплавлення.
441-18-28 Conventional fusing current
A value of current specified as that which causes operation of
the fuse-link within a specified time (conventional time).
441-18-28 Умовний струм розплавлення
Значення струму, що визначене як таке, що викликає спра-
цьовування вставки у межах визначеного часу (умовний час).
441-18-29 Minimum breaking current
A minimum value of prospective current that a fuse-link is
capable of breaking at a stated voltage under prescribed con-
ditions of use and behaviour.
441-18-29 Найменший струм відключення
Найменше значення очікуваного струму, яке вставка зда-
тна відключити при заданій напрузі та приписаних умо-
вах застосування та режимах.
441-18-30 Arc voltage (of a fuse)
The instantaneous value of voltage which appears across the
terminals of a fuse during the arcing time.
441-18-30 Напруга дуги (запобіжника)
Миттєве значення напруги, що з‘являється на виводах за-
побіжника під час горіння дуги.
441-18-31 Switching voltage
The maximum instantaneous value of voltage which appears
across the terminals of a fuse during its operation.
Note. – The switching voltage may be the arc voltage or may
occur during the time of transient recovery voltage.
441-18-31 Комутаційна напруга
Максимальне миттєве значення напруги, що виникає між
виводами запобіжника під час його спрацьовування.
Примітка – Комутаційна напруга може бути напругою ду-
ги або може виникати під час перехідного процесу понов-
лення напруги.
441-18-32 Overload characteristics (of a fuse)
Combinations of time and current (in excess of rated current)
that a fuse can withstand repeatedly under prescribed condi-
tions of use and behaviour.
441-18-32 Параметри перевантаження (запобіжника)
Поєднання часу та струму (понад нормований струм), які
запобіжник може витримувати багаторазово при припи-
саних умовах застосування та режимах.
441-18-33 Non-interchangeability
Limitations on shape and/or dimensions with the object of
avoiding in a specific fuse-base the inadvertent use of fuse-
links having electrical properties other than those ensuring the
desired degree of protection.
441-18-33 Невзаємозамінність
Обмеження форми та / або розмірів з метою запобігання
випадкового встановлення у конкретну основу запобіжни-
ка вставки, що має електричні властивості, які відрізня-
ються від тих, що гарантують бажаний ступінь захисту.
Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 39
441-18-34 Homogeneous series (of fuse-links)
A series of fuse-links, deviating from each other only in such
characteristics that, for a given test, the testing of one or a re-
duced number of particular fuse-link(s) of that series may be
taken as representative for all the fuse-links of the homogene-
ous series.
Note. – The relevant publications specify the characteristics
by which the fuse-links of a homogeneous series may deviate,
the particular fuse-links to be tested and the specific test con-
cerned.
441-18-34 Однорідна серія (вставок)
Серія вставок, що відрізняються одна від одної тільки та-
кими параметрами, що, для конкретного випробування,
результати випробувань на одному зразку або на скоро-
ченій кількості окремих вставок даної серії можуть бути
визнані як репрезентативні для усіх вставок даної серії.
Примітка. – Відповідні публікації встановлюють ознаки,
за якими вставки однорідних серій можуть відрізнятися,
за якими окремі вставки мають випробуватися та
пов‘язані з цим особливості випробувань.
441-18-35 Rated value
A quantity value assigned, generally by the manufacturer, for
a specified operating condition of a component, device or
equipment [IEV 151-04-03 MOD]
Note. – Examples of rated values usually stated for fuses:
voltage, current, breaking capacity.
441-18-35 Номінативне значення
Кількісне значення, що призначає, зазвичай, виробник, для
визначення умов роботи обладнання, пристрою (апарату)
або частини [МЕС 151-04-03, уточнене].
Примітка – Прикладами нормованих значень, що встано-
влюються для запобіжників є відповідні значення напруги,
струму, здатності до відмикання.
441-18-36 Rating
The set of rated values and operating conditions
[IEV 151-04-04].
441-18-36 Номінативні дані
Сукупність номінативних значень та умов роботи
[МЕС 151-04-04].
441-18-37 Virtual time (of a fuse-link)
Value I2t divided by the square of the value of the prospective
electric current.
Note – The values of virtual times usually stated for a fuse-
link are the values of pre-arcing time and of operating time.
441-18-37 Віртуальний час (вставки)
Значення I2t, поділене на квадрат значення очікуваного
струму.
Примітка. – Значення віртуального часу, зазвичай, харак-
теризує вставку відносно значень переддугового часу та
часу спрацьовування.
441-18-38 Power dissipation (in a fuse-link)
(to be placed, together with 441-18-39. after 441-18-
32 in a future revision of Chapter 441)
Power released in a fuse-link carrying a stated value of elec-
tric current under prescribed conditions of use and behaviour.
Note – The prescribed conditions of use and behaviour gener-
ally include a constant r.m.s. value of the electric current after
steady-state temperature conditions are reached.
441-18-38 Розсіювана потужність (запобіжника)
(у майбутніх переробках частини 441 має бути
розташовано разом з 441-18-39 після 441-18 -32)
Потужність, що виділяється у вставці, яка проводить
встановлене значення електричного струму при приписа-
них умовах застосування та режимах.
Примітка – До сукупності приписаних умов застосування
та режимів, зазвичай, включають незмінне діюче значен-
ня електричного струму після досягнення усталених тем-
пературних умов.
441-18-39 Acceptable power dissipation
(of a fuse-base or a fuse-holder)
Stated value of power dissipation in a fuse-link which a fuse-
base or a fuse-holder can accept under prescribed conditions
of use and behaviour.
441-18-39 Допустима розсіювана потужність
(основи або утримувача)
Встановлене значення розсіюваної потужності вставки,
яку основа або утримувач здатні прийняти при приписа-
них умовах застосування та режимах.
Дана стаття є завершальною у серії статей, які пуб-
лікувалися у нашому журналі, починаючи з другого но-
мера за поточний рік. Сумарний обсяг статей, присвяче-
них перекладу і невеликими коментарями лише однієї
частини (441) Міжнародного електротехнічного словни-
ка виявився вражаючим – 28 сторінок формату А4, запо-
внених текстом дрібного розміру (Times New Roman,
розмір 9 для оригіналів і перекладів термінів та визна-
чень, а також Times New Roman, розмір 10 для комента-
рів). Але ж навіть якщо обмежитися лише термінологією,
що стосується безпосередньо електричних апаратів, то
частина 441 Словника це лише частина вершини тер-
мінологічного айсберга, створеного за багато років ви-
сококласними фахівцями, які удостоїлися честі бути
членами Технічних комітетів МЕК. Для того, щоб під-
твердити цієї тези, достатньо перерахувати назви частин
Словника (крім частини 441), що мають пряме відно-
шення до електричних апаратів у нашому розумінні:
151 Electrical and magnetic devices
321 Instrument transformers
421 Power transformers and reactors
426 Electrical apparatus for explosive atmospheres
431 Transductors
442 Electrical accessories
446 Electrical relays
826 Electrical installations
А є ще низка частин, що мають непряме відношен-
ня до електричних апаратів. Окрім того, є ще велика кі-
лькість стандартів МЕК, присвячених конкретним видам
електричних апараті, у яких міститься специфічна для
цих апаратів термінологія. Треба також враховувати, що
існують інші види й галузі електротехнічного обладнан-
ня – електричні машини, передача електричної енергії,
транспорт, зварювання тощо. При цьому постає питання,
а чи варто займатися міжнародною термінологією, адже
багато років ми обходилися без неї? Не нав‘язуючи чи-
тачеві власні переконання, зазначимо лише, що Міжна-
родний електротехнічний словник становить терміноло-
гічні основи усіх стандартів МЕК, без відповідності
яким вітчизняна продукція не має жодних шансів вихо-
ду на цивілізовані ринки. Усвідомлюючи це, автор має
намір продовжити розпочату роботу і, як перший крок,
опублікувати окремим виданням посібник з міжнарод-
ною термінологією стосовно комутаційних апаратів,
апаратів керування та запобіжників з більш докладними
авторськими коментарями щодо термінів та їх тлума-
чень, зібравши у даний посібник термінологію не тільки
частини 441 Словника, а й специфічну термінологію
щодо конкретних видів електричних апаратів з відповід-
них стандартів МЕК.
Надійшла 18.06.2007
|