Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи

Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)"....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2007
Автор: Клименко, Б.В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут технічних проблем магнетизму НАН України 2007
Назва видання:Електротехніка і електромеханіка
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142936
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 6. — С. 35-39. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-142936
record_format dspace
spelling irk-123456789-1429362018-10-20T01:23:24Z Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи Клименко, Б.В. Електричні машини та апарати Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)". Завершается публикация переводов части 441 МЭС - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура, аппаратура управления и предохранители). Предлагается перевод на украинский язык последнего раздела этой части, а именно раздела 441-18 – "Fuses (Предохранители)". Publication of selected translation from section 441 - Switchgear, controlgear and fuses – of International Electrical Dictionary (IED) into Ukrainian finishes. The Ukrainian for the last part of this section, namely, section 441-18 – Fuses, is introduced. 2007 Article Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 6. — С. 35-39. — укр. 2074-272X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142936 621.318 uk Електротехніка і електромеханіка Інститут технічних проблем магнетизму НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Електричні машини та апарати
Електричні машини та апарати
spellingShingle Електричні машини та апарати
Електричні машини та апарати
Клименко, Б.В.
Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
Електротехніка і електромеханіка
description Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)".
format Article
author Клименко, Б.В.
author_facet Клименко, Б.В.
author_sort Клименко, Б.В.
title Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
title_short Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
title_full Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
title_fullStr Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
title_full_unstemmed Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
title_sort міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи
publisher Інститут технічних проблем магнетизму НАН України
publishDate 2007
topic_facet Електричні машини та апарати
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142936
citation_txt Міжнародний електротехнічний словник: українські переспективи / Б.В. Клименко // Електротехніка і електромеханіка. — 2007. — № 6. — С. 35-39. — укр.
series Електротехніка і електромеханіка
work_keys_str_mv AT klimenkobv mížnarodnijelektrotehníčnijslovnikukraínsʹkíperespektivi
first_indexed 2025-07-10T16:05:29Z
last_indexed 2025-07-10T16:05:29Z
_version_ 1837276628235845632
fulltext Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 35 УДК 621.318 МІЖНАРОДНИЙ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК: УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕСПЕКТИВИ Клименко Б.В., д.т.н., проф., Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут" Україна, 61002, Харків, вул. Фрунзе, 21, НТУ "ХПІ", кафедра "Електричні апарати" тел. (057) 707 62 81, E-mail: kbv@kpi.kharkov.ua Завершується публікація перекладів частини 441 МЕС - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад останнього розділу цієї частини, а саме розділу 441-18 – "Fuses (Запобіжники)". Завершается публикация переводов части 441 МЭС - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура, аппаратура управления и предохранители). Предлагается перевод на украинский язык последнего раздела этой части, а именно раздела 441-18 – "Fuses (Предохранители)". (продовження, початок у №№ 2, 3, 4, 5) Частина 441 Міжнародного електротехнічного словника вийшла в світ у 1984 році як публікація ІЕС 50-441. З 1 січня 1997 року до номерів публікацій МЕК стали додавати 60000, отже відтоді ця частина отрима- ла позначення ІЕС 60050-441. З моменту виходу у світ жодних змін до цієї частини не вносилося аж до 2000 року, коли було внесено доповнення до розділу 441-18 – до 34 понять було додано ще п‘ять. Цікаво, що власне до запобіжників стосунок мають лише три з них: 441- 18-37 "virtual time (of a fuse-link)", 441-18-38 "power dissipation (in a fuse-link)" та 441-18-39 "acceptable power dissipation (of a fuse-base or a fuse-holder)", а по- няття 441-18-35 "rated value" та 441-18-36 "rating" ма- ють загальний характер, адже вони стосуються практи- чно будь-яких електротехнічних виробів і потрапили вони до частини 441 з іншої частини Словника – 151 "Electrical and magnetic devices", щоправда, одна з яких, а саме 441-18-35 у дещо зміненому (модифіко- ваному) вигляді [IEV 151-04-03 MOD]1. Є вагомі підстави вважати, що доповнення части- ни 441 цими двома поняттями зроблено, виходячи з того, що Міжнародний електротехнічний словник є "орієнтованим на стандартизацію", тобто він призна- чений для допомоги не тільки користувачам для ро- зуміння ними смислу тих чи інших понять, а, у першу чергу, для допомоги розробникам стандартів, які ма- ють вводити поняття Словника у технічне обертання шляхом впровадження їх у стандарти. Враховуючи цю обставину, вважаємо, що є сенс приділити зазначе- ним поняттям особливу увагу. Розпочнімо з терміну "rated value", що, як ми вже зазначали, прийшов з частини 151 (151-16-08). Якщо зазирнути у частину 1512, то побачимо, що поруч з по- няттям "rated value" розташовано поняття "nominal value" (151-16-09). Якщо "nominal value" перекласти як "номінальне значення" (які проти цього можуть бути 1 Доповнення до частини 441 було зроблено у 2000 році, а через рік була оновлена частина 151 і поняття, якому від- повідає термін "rated value", отримало номер 151-16-08. Звертаємо також увагу, що для зазначених додаткових по- нять частини 441, яка опублікована трьома офіційними мовами МЕК (французькою, англійською та російською), не було зроблено перекладу на російську мову. 2 Частина 151 не має офіційного російського перекладу. заперечення?), то що ж таке "rated value"? Для того, щоб коректно перекласти цей термін, враховуючи між- народну сформованість його розуміння, зіставимо ці визначення (так, як вони наведені у частині 151). N om in al va lu e value of a quantity used to designate and identify a component, device, equip- ment, or system R at ed va lu e value of a quantity used for specification purposes, estab- lished for a speci- fied set of operat- ing conditions of a component, device, equip- ment, or system До визначення поняття, позначеного терміном "nominal value", у частині 151 додається така примітка: "NOTE – The nominal value is generally a rounded value" (Номінальне значення є, зазвичай, округленим). При визначенні терміну "rated value" у частині 151 примітки не додаються. Як бачимо, початки та кінцівки цих ви- значень є однаковими, а різними у них є лише середні частини (у таблиці виділено жирним курсивом). Отже, номінальне значення ("nominal value") це кількісне зна- чення, що застосовується для позначення та іденти- фікації компоненти, пристрою, обладнання або систе- ми, а "rated value" це кількісне значення, що застосову- ється для конкретних цілей, встановлюваних для обумовленої сукупності умов роботи компоненти, пристрою, обладнання або системи. У частині 441 визначення поняття "rated value" бу- ло дещо уточнено: "A quantity value assigned, generally by the manufacturer, for a specified operating condition of a component, device or equipment", отже було підкрес- лено, що це значення встановлює виробник, а також вилучено поширення цього поняття на системи, тому що поняття системи (наприклад, система електропос- тачання, електрична мережа тощо) не має прямого від- ношення до комутаційних апаратів та запобіжників. Натомість, до визначення було додано примітку: "Ex- amples of rated values usually stated for fuses: voltage, current, breaking capacity" (Прикладами, "rated value", що встановлюються для запобіжників є відповідні зна- чення напруги, струму, здатності до відмикання). Аналіз зарубіжної нормативної (стандарти МЕК) та технічної (каталоги, проспекти фірм) літератури свідчить, що термін "nominal value" застосовується 36 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 вкрай рідко і лише до тих величин, які не залежать від умов застосування апаратури, наприклад "Nominal voltage of the supply system" (номінальна напруга сис- теми живлення), "Nominal voltage (of an electrical in- stallation" (номінальна напруга електроустановки), "Nominal frequency" (номінальна частота у контексті системи живлення), "Nominal cross-section" (номіна- льний поперечний перетин – стосовно провідників та кабелів), "Nominal diameter of thread" (номінальний діаметр різьблення), "Nominal sheet thickness" (номі- нальна товщина листа або стрічки – з яких роблять плавкі елементи запобіжників). Натомість, для величин, які визначаються у від- повідності до умов та режимів роботи апаратури, по- значення "nominal" у зазначених джерелах ніколи (!) не застосовується, а для цих величин вживається позна- чення "rated". У російськомовних джерелах (стандарти Російської Федерації – ГОСТ Р, каталоги фірм і "nomi- nal", і "rated" перекладаються, як "номинальный". По науковому (наука про термінологію3) такий стан нази- вається "полісемією" (взаємозв‘язок між поняттями та визначеннями у якому одне позначення застосовується для двох або декількох понять, що мають схожі харак- теристики) або "омонімією" (взаємозв‘язок між понят- тями та визначеннями у якому одне позначення засто- совується для двох або декількох понять, не пов‘язаних між собою). Згідно з директивами ІСО/МЕК у галузі терміно- логії (як науки) фахова термінологія (як сукупність по- нять у певній галузі) має забезпечувати однозначність взаємозалежності між позначенням (терміном) та від- повідним поняттям (такий стан називають моносемією) і, по можливості, уникати полісемії та омонімії, а якщо уникнути цього у якихось випадках неможливо, то цей факт має бути відповідним чином позначений. Нажаль, російськомовна термінологія грішить численними при- кладами омонімії та полісемії. На деякі приклади з цьо- го приводу автор вже звертав увагу читача у попере- дніх публікаціях (ЕІЕ‘2007‘3). Наприклад, коли термін "выключатель" застосовується до близьких, але все ж таки різних понять, які у Словнику позначаються тер- мінами "switch" та "circuit-breaker", то це може розгля- датися як приклад полісемії. А коли термін "заземли- тель" застосовується до таких зовсім різних понять, які у Словнику позначаються термінами "earthing conduc- tor" (провідники, що розташовані у землі для забезпе- чення заземлення) та "earthing switch" (перемикач, який забезпечує приєднання знеструмлених струмоп- ровідних частин до "заземлителя" в смислі "earthing conductor"), то це типовий приклад омонімії. І таких прикладів можна навести чимало. Ситуація з позначеннями "nominal" та "rated" дає підстави казати про існування прихованої полісемії 3 Автор не вважає себе фахівцем у галузі термінології (як науки), але, як і будь-який досвідчений науково-педаго- гічний працівник, не може не стикатися з проблемами цієї науки, і глибоко усвідомлює, що, стикаючись з терміноло- гічними проблемами, треба користуватися авторитетними джерелами у цій галузі, до яких, безумовно відносяться Директиви ІСО/МЕК (ISO/IEC Directives. Supplement – Procedures specific to IEC. First edition, 2001) та стандарти ІСО з термінології (ISO 704, ISO 1087-1:2000). (або омонімії). Те, що ці позначення є різними, у читача не повинно викликати сумнівів (звісно, якщо він пого- джується з наведеною вище аргументацією), але у росій- ськомовній термінології існування цих двох, різних за своєю сутністю, термінів ігнорується: частину 151 Сло- вника, де відмінність цих понять роз‘яснюється, росій- ською мовою не перекладено, а в усіх (!) російських стандартах і позначення "rated", і позначення "nominal" перекладаються як "номинальный". Щоб не акцентува- ти увагу на існування цих різних позначень, упорядни- ки стандарту ГОСТ Р 50030-1 переклали термін у п.2.5.3 як "номинальное значение" (в оригіналі – ІЕС 60947-1 – "rated value"), а термін у п.2.5.1 як "пас- портное значение" (в оригіналі – ІЕС 60947-1 – "nomi- nal value"). Оскільки у російських стандартах терміни мовою оригіналу не наводяться, то полісемія (або омо- німія) у цьому випадку виявилася прихованою. Нам здається, що, формуючи новітню україномо- вну електротехнічну термінологію, не слід ігнорувати або приховувати існування зазначеної вище колізії, а знайти адекватні терміни, що відповідають англомов- ним оригіналам "nominal value" та "rated value"4. Для терміну "nominal value" важко знайти інший переклад, аніж "номінальне значення". А от для терміну "rated value" треба винайти відповідний неологізм. Який? Тут нам на допомогу може прийти перша офіційна мова МЕК – французька, адже "rated value" по-французьки – це "valeur assignée", а слово "assignée", зазвичай, пере- кладається як "призначений". В українській мові є чу- довий прикметник – номінативний тобто такий, що називає, позначає предмети, явища, дії, якості. Отже, цілком адекватним перекладом для "rated value" може бути "номінативне значення". Звісно, це лише пропози- ція, яка потребує зацікавленого фахового обговорення. Перед тим, як перейти до перекладу термінів та визначень, наведемо аргументи щодо можливого пе- рекладу терміну "rating" та відповідного визначення. У вже згадуваному російському стандарті ГОСТ Р 50030-1 цей термін перекладено (п.2.5.4) як "номина- льный параметр". До терміна додається визначення: "система номинальных значений и рабочих условий". Не треба бути фахівцем, щоб побачити невідповідність терміна визначенню, хіба параметр (однина) може бути системою (яка не може не бути сукупністю чогось)? В оригіналі поняття 441-18-36 виглядає таким чином: "Rating – the set of rated values and operating conditions". Якщо для терміну "rated value" прийняти переклад "номінативне значення", то термін "rating" та відповід- не визначення можна перекласти таким чином: "Номі- нативні (або технічні) дані – Сукупність номінатив- них значень та умов роботи". На наступних сторінках наведено неофіційний переклад розділу 18 частини 441 Міжнародного елек- тротехнічного словника, у якому враховані результати наведеного вище обговорення. Чекаємо пропозицій і зацікавленої критики. 4 Цікаво, що розуміння необхідності введення у технічне обертання цих двох позначень в МЕК визріло не так вже й давно. Принаймні, у другому виданні Словника, датова- ному 1957 роком (відповідне російськомовне видання ви- йшло у світ у 1963 році) позначення "rated" і "nominal" на- віть не згадуються. Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 37 Неофіційний переклад INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL VOCABULARY Chapter 441 SWITCHGEAR, CONTROLGEAR AND FUSES МІЖНАРОДНИЙ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК Частина 441 КОМУТАЦІЙНА АПАРАТУРА, АПАРАТУРА КЕРУВАННЯ ТА ЗАПОБІЖНИКИ 441-18 FUSES 441-18 ЗАПОБІЖНИКИ 441-18-01 Fuse A device that by the fusing of one or more of its specially de- signed and proportioned components, opens the circuit in which it is inserted by breaking the current when this exceeds a given value for a sufficient time. The fuse comprises all the parts that form the complete device. 441-18-01 Запобіжник Апарат, який шляхом розплавлення одного або декількох спеціально спроектованих деталей розмикає коло, у якому він встановлений, відключаючи струм, коли той перевищує задане значення, впродовж обумовленого часу. Запобіжник містить усі частини, що створюють єдиний пристрій. 441-18-02 Fuse-base; Fuse-mount The fixed part of a fuse provided with contacts and terminals. 441-18-02 Основа запобіжника Незнімна частина запобіжника з контактами та виводами. 441-18-03 [04] [05] Fuse-base [fuse-link] [fuse-carrier] contact The contact piece of a fuse-base, [fuse-link], [fuse-carrier] de- signed to engage with a corresponding part of the fuse. 441-18-03 [04] [05] Контакт основи [вставки] [утримувача] запобіжника Контактна частина основи [вставки] [утримувача], що при- значена для з‘єднання з відповідною частиною запобіжника. 441-18-06 Isolating distance (for a fuse) The shortest distance between the fuse-base contacts or any conductive parts connected thereto, measured on a fuse with the fuse-link or fuse-carrier removed. 441-18-06 Ізоляційний проміжок запобіжника Найменша відстань між контактами основи запобіжника або будь-якими з‘єднаними з ними струмопровідними ча- стинами, якщо зняти вставку або утримувач. 441-18-07 Drop-out fuse A fuse in which the fuse-carrier automatically drops into a po- sition providing an isolating distance after the fuse has oper- ated. 441-18-07 Відкидний запобіжник Запобіжник, у якого утримувач автоматично відкидається у положення, що забезпечує ізоляційний проміжок після спрацьовування запобіжника. 441-18-08 Fuse-element A part of the fuse-link designed to melt under the action of current exceeding some definite value for a definite period of time. 441-18-08 Плавкий елемент Частина вставки, що призначена для розплавленні під дією струму, який перевищує деяке визначене значення впро- довж визначеного часу. 441-18-09 Fuse-link The part of a fuse (including the fuse-element(s)) intended to be replaced after the fuse has operated. 441-18-09 Вставка Частина запобіжника, яка містить плавкий елемент (плавкі елементи), що підлягає заміні після спрацьовування запо- біжника. 441-18-10 Current-limiting fuse-link A fuse-link that, during and by its operation in a specified cur- rent range, limits the current to a substantially lower value than the peak value of the prospective current. 441-18-10 Струмообмежувальна вставка Вставка, спрацьовування якої у визначеному діапазоні струму обмежує струм до суттєво меншого значення, аніж пікове значення очікуваного струму. 441-18-11 Expulsion fuse A fuse in which operation is accomplished by expulsion of gases produced by the arc. 441-18-11 Вихлопний запобіжник Запобіжник, у якому спрацьовування відбувається завдяки вихлопу газів, що виникають під дією дуги. 441-18-12 Enclosed fuse-link A fuse-link in which the fuse-element(s) is (are) totally en- closed, so that during operation within its rating it cannot pro- duce any harmful external effects e.g. due to development of an arc, the release of gas or the ejection of flame or metallic particles. 441-18-12 Закрита вставка Вставка, у якій плавкий елемент (елементи) є повністю за- критим таким чином, що під час спрацьовування у межах її технічних даних вона не викликає будь-яких шкідливих зо- внішніх наслідків, наприклад викидання дуги, газів чи по- лум‘я або розбризкування металевих частинок. 441-18-13 Fuse-carrier The movable part of a fuse designed to carry a fuse-link. 441-18-13 Утримувач вставки Знімна частина запобіжника, призначена для утримування вставки. 441-18-14 Fuse-holder The combination of a fuse-base with its fuse-carrier. 441-18-14 Утримувач запобіжника Поєднання основи запобіжника з утримувачем вставки. 441-18-15 Refill-unit A set of replacement parts intended to restore a fuse-link to its original condition after an operation. 441-18-15 Запасні частини Комплект замінюваних частин, призначених для віднов- лення вставки, що спрацювала до її первинного стану. 441-18-16 Renewable fuse-link A fuse-link that, after operation, may be restored for service by a refill-unit. 441-18-16 Відновлювана вставка Вставка, яку після спрацьовування можна відновити для подальшого застосування за допомогою запасних частин. 441-18-17 Indicating device; Indicator A part of a fuse provided to indicate whether the fuse has op- erated. 441-18-17 Покажчик спрацьовування; Індикатор Частина запобіжника, що призначена для позначення спрацьовування запобіжника. 441-18-18 Striker A mechanical device forming part of a fuse-link which, when the fuse operates, releases the energy required to cause opera- tion of other apparatus or indicators or to provide interlocking. 441-18-18 Ударник; Бійчик Механічний пристрій, що є частиною вставки, який при спрацьовуванні запобіжника вивільняє енергію, необхідну для спрацьовування іншого апарату чи індикаторів або для забезпечення блокування 38 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 441-18-19 Striker fuse A fuse provided with a striker. 441-18-19 Запобіжник з ударником Запобіжник, оснащений ударником. 441-18-20 Indicating fuse A fuse provided with an indicator. 441-18-20 Запобіжник з індикатором Запобіжник, оснащений покажчиком спрацьопування. 441-18-21 Pre-arcing time; melting time The interval of time between the beginning of a current large enough to cause a break in the fuse-element(s) and the instant when an arc is initiated. 441-18-21 Переддуговий час; Час плавлення Інтервал часу між появою струму, який є достатнім для того, щоб зруйнувати плавкий елемент (елементи), та мо- ментом виникнення дуги. 441-18-22 Operating time; Total clearing time The sum of the pre-arcing time and the arcing time. 441-18-22 Час спрацьовування; Повний час відключення Сума перед дугового часу та часу дуги. 441-18-23 I2t; Joule integral The integral of the square of the current over a given time interval: ∫ ⋅= 1 0 22 t t dtitI Notes 1. – The pre-arcing I2t is the 14 integral extended over the pre-arcing time of the fuse. 2. – The operating I2t is the I2t integral extended over the operating time of the fuse. 3. – The energy in joules liberated in one ohm of resis- tance in a circuit protected by a fuse is equal to the value of the operating I2t expressed in A2·s. 441-18-23 I2t; Інтеграл Джоуля Інтеграл від квадрату струму у заданому інтервалі часу: ∫ ⋅= 1 0 22 t t dtitI Примітки 1. – Переддуговий інтеграл I2t це інтеграл Джо- уля у межах переддугового часу запобіжника. 2. – I2t відключення це інтеграл Джоуля у межах часу спрацьовування запобіжника. 3. – Енергія у джоулях, що виділяється у колі з опором 1 Ом, яке захищене запобіжником, дорівнює зна- ченню I2t спрацьовування, вираженому у А2·с. 441-18-24 I2t characteristic The value of I2t under prescribed conditions as a function of prospective current and/or voltage. Note. — The I2t characteristics generally stated relate to pre- arcing or operating periods. The voltage which exists across the terminals of a pole of a switching device just before the making of the current. 441-18-24 Характеристика I2t Значення I2t у визначених умовах у залежності від очіку- ваного струму та / або напруги. Примітка – Характеристики I2t, зазвичай відносять до пе- реддугового часу або часу спрацьовування. Під напругою розуміють напругу, що існує між виводами полюсу кому- таційного апарату перед включенням струму. 441-18-25 Time-current zone A zone between the pre-arcing and the operating time-current characteristics determined under prescribed conditions of fuse. 441-18-25 Часо-струмова зона Зона між часо-струмовими характеристиками переддуго- вого часу та часу спрацьовування, що визначаються у приписаних умовах. 441-18-26 Time-current zone limits Specified limitations for the time-current co-ordinates of the time-current zones for standardized fuses. Note. – These limits take into account both manufacturer's tol- erances and design deviation between manufacturers. They do not take into account the influence of environmental conditions. 441-18-26 Межі часо-струмової зони Визначені межі часо-струмових зон для типових запобіж- ників. Примітка – Ці межі мають враховувати як технологічні відхилення, так і відхилення у конструкціях різних вироб- ників. Вони не беруть до уваги вплив умов оточення. 441-18-27 Conventional non-fusing current A value of current specified as that which the fuse-link is ca- pable of carrying for a specified time (conventional time) without melting. 441-18-27 Умовний струм нерозплавлення Значення струму, що визначене як таке, яке вставка здат- на пропускати впродовж визначеного часу (умовний час), без розплавлення. 441-18-28 Conventional fusing current A value of current specified as that which causes operation of the fuse-link within a specified time (conventional time). 441-18-28 Умовний струм розплавлення Значення струму, що визначене як таке, що викликає спра- цьовування вставки у межах визначеного часу (умовний час). 441-18-29 Minimum breaking current A minimum value of prospective current that a fuse-link is capable of breaking at a stated voltage under prescribed con- ditions of use and behaviour. 441-18-29 Найменший струм відключення Найменше значення очікуваного струму, яке вставка зда- тна відключити при заданій напрузі та приписаних умо- вах застосування та режимах. 441-18-30 Arc voltage (of a fuse) The instantaneous value of voltage which appears across the terminals of a fuse during the arcing time. 441-18-30 Напруга дуги (запобіжника) Миттєве значення напруги, що з‘являється на виводах за- побіжника під час горіння дуги. 441-18-31 Switching voltage The maximum instantaneous value of voltage which appears across the terminals of a fuse during its operation. Note. – The switching voltage may be the arc voltage or may occur during the time of transient recovery voltage. 441-18-31 Комутаційна напруга Максимальне миттєве значення напруги, що виникає між виводами запобіжника під час його спрацьовування. Примітка – Комутаційна напруга може бути напругою ду- ги або може виникати під час перехідного процесу понов- лення напруги. 441-18-32 Overload characteristics (of a fuse) Combinations of time and current (in excess of rated current) that a fuse can withstand repeatedly under prescribed condi- tions of use and behaviour. 441-18-32 Параметри перевантаження (запобіжника) Поєднання часу та струму (понад нормований струм), які запобіжник може витримувати багаторазово при припи- саних умовах застосування та режимах. 441-18-33 Non-interchangeability Limitations on shape and/or dimensions with the object of avoiding in a specific fuse-base the inadvertent use of fuse- links having electrical properties other than those ensuring the desired degree of protection. 441-18-33 Невзаємозамінність Обмеження форми та / або розмірів з метою запобігання випадкового встановлення у конкретну основу запобіжни- ка вставки, що має електричні властивості, які відрізня- ються від тих, що гарантують бажаний ступінь захисту. Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №6 39 441-18-34 Homogeneous series (of fuse-links) A series of fuse-links, deviating from each other only in such characteristics that, for a given test, the testing of one or a re- duced number of particular fuse-link(s) of that series may be taken as representative for all the fuse-links of the homogene- ous series. Note. – The relevant publications specify the characteristics by which the fuse-links of a homogeneous series may deviate, the particular fuse-links to be tested and the specific test con- cerned. 441-18-34 Однорідна серія (вставок) Серія вставок, що відрізняються одна від одної тільки та- кими параметрами, що, для конкретного випробування, результати випробувань на одному зразку або на скоро- ченій кількості окремих вставок даної серії можуть бути визнані як репрезентативні для усіх вставок даної серії. Примітка. – Відповідні публікації встановлюють ознаки, за якими вставки однорідних серій можуть відрізнятися, за якими окремі вставки мають випробуватися та пов‘язані з цим особливості випробувань. 441-18-35 Rated value A quantity value assigned, generally by the manufacturer, for a specified operating condition of a component, device or equipment [IEV 151-04-03 MOD] Note. – Examples of rated values usually stated for fuses: voltage, current, breaking capacity. 441-18-35 Номінативне значення Кількісне значення, що призначає, зазвичай, виробник, для визначення умов роботи обладнання, пристрою (апарату) або частини [МЕС 151-04-03, уточнене]. Примітка – Прикладами нормованих значень, що встано- влюються для запобіжників є відповідні значення напруги, струму, здатності до відмикання. 441-18-36 Rating The set of rated values and operating conditions [IEV 151-04-04]. 441-18-36 Номінативні дані Сукупність номінативних значень та умов роботи [МЕС 151-04-04]. 441-18-37 Virtual time (of a fuse-link) Value I2t divided by the square of the value of the prospective electric current. Note – The values of virtual times usually stated for a fuse- link are the values of pre-arcing time and of operating time. 441-18-37 Віртуальний час (вставки) Значення I2t, поділене на квадрат значення очікуваного струму. Примітка. – Значення віртуального часу, зазвичай, харак- теризує вставку відносно значень переддугового часу та часу спрацьовування. 441-18-38 Power dissipation (in a fuse-link) (to be placed, together with 441-18-39. after 441-18- 32 in a future revision of Chapter 441) Power released in a fuse-link carrying a stated value of elec- tric current under prescribed conditions of use and behaviour. Note – The prescribed conditions of use and behaviour gener- ally include a constant r.m.s. value of the electric current after steady-state temperature conditions are reached. 441-18-38 Розсіювана потужність (запобіжника) (у майбутніх переробках частини 441 має бути розташовано разом з 441-18-39 після 441-18 -32) Потужність, що виділяється у вставці, яка проводить встановлене значення електричного струму при приписа- них умовах застосування та режимах. Примітка – До сукупності приписаних умов застосування та режимів, зазвичай, включають незмінне діюче значен- ня електричного струму після досягнення усталених тем- пературних умов. 441-18-39 Acceptable power dissipation (of a fuse-base or a fuse-holder) Stated value of power dissipation in a fuse-link which a fuse- base or a fuse-holder can accept under prescribed conditions of use and behaviour. 441-18-39 Допустима розсіювана потужність (основи або утримувача) Встановлене значення розсіюваної потужності вставки, яку основа або утримувач здатні прийняти при приписа- них умовах застосування та режимах. Дана стаття є завершальною у серії статей, які пуб- лікувалися у нашому журналі, починаючи з другого но- мера за поточний рік. Сумарний обсяг статей, присвяче- них перекладу і невеликими коментарями лише однієї частини (441) Міжнародного електротехнічного словни- ка виявився вражаючим – 28 сторінок формату А4, запо- внених текстом дрібного розміру (Times New Roman, розмір 9 для оригіналів і перекладів термінів та визна- чень, а також Times New Roman, розмір 10 для комента- рів). Але ж навіть якщо обмежитися лише термінологією, що стосується безпосередньо електричних апаратів, то частина 441 Словника це лише частина вершини тер- мінологічного айсберга, створеного за багато років ви- сококласними фахівцями, які удостоїлися честі бути членами Технічних комітетів МЕК. Для того, щоб під- твердити цієї тези, достатньо перерахувати назви частин Словника (крім частини 441), що мають пряме відно- шення до електричних апаратів у нашому розумінні: 151 Electrical and magnetic devices 321 Instrument transformers 421 Power transformers and reactors 426 Electrical apparatus for explosive atmospheres 431 Transductors 442 Electrical accessories 446 Electrical relays 826 Electrical installations А є ще низка частин, що мають непряме відношен- ня до електричних апаратів. Окрім того, є ще велика кі- лькість стандартів МЕК, присвячених конкретним видам електричних апараті, у яких міститься специфічна для цих апаратів термінологія. Треба також враховувати, що існують інші види й галузі електротехнічного обладнан- ня – електричні машини, передача електричної енергії, транспорт, зварювання тощо. При цьому постає питання, а чи варто займатися міжнародною термінологією, адже багато років ми обходилися без неї? Не нав‘язуючи чи- тачеві власні переконання, зазначимо лише, що Міжна- родний електротехнічний словник становить терміноло- гічні основи усіх стандартів МЕК, без відповідності яким вітчизняна продукція не має жодних шансів вихо- ду на цивілізовані ринки. Усвідомлюючи це, автор має намір продовжити розпочату роботу і, як перший крок, опублікувати окремим виданням посібник з міжнарод- ною термінологією стосовно комутаційних апаратів, апаратів керування та запобіжників з більш докладними авторськими коментарями щодо термінів та їх тлума- чень, зібравши у даний посібник термінологію не тільки частини 441 Словника, а й специфічну термінологію щодо конкретних видів електричних апаратів з відповід- них стандартів МЕК. Надійшла 18.06.2007