Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея”

В урочисті дні 350-річчя у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася презентація унікальної книжки – першого в нашому літературознавстві повного німецькомовного перекладу поеми І. Франка “Мойсей”, здійсненого видатною українською германісткою й перекладачкою Іриною Гузар...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2012
1. Verfasser: Маїк, М.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2012
Schriftenreihe:Слово і Час
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/144628
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” / М. Маїк // Слово і Час. — 2012. — № 1. — С. 124. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-144628
record_format dspace
spelling irk-123456789-1446282018-12-31T01:23:26Z Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” Маїк, М. Літопис подій В урочисті дні 350-річчя у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася презентація унікальної книжки – першого в нашому літературознавстві повного німецькомовного перекладу поеми І. Франка “Мойсей”, здійсненого видатною українською германісткою й перекладачкою Іриною Гузар. 2012 Article Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” / М. Маїк // Слово і Час. — 2012. — № 1. — С. 124. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/144628 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Літопис подій
Літопис подій
spellingShingle Літопис подій
Літопис подій
Маїк, М.
Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея”
Слово і Час
description В урочисті дні 350-річчя у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася презентація унікальної книжки – першого в нашому літературознавстві повного німецькомовного перекладу поеми І. Франка “Мойсей”, здійсненого видатною українською германісткою й перекладачкою Іриною Гузар.
format Article
author Маїк, М.
author_facet Маїк, М.
author_sort Маїк, М.
title Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея”
title_short Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея”
title_full Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея”
title_fullStr Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея”
title_full_unstemmed Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея”
title_sort шляхами блукань українсько-німецького “мойсея”
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2012
topic_facet Літопис подій
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/144628
citation_txt Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” / М. Маїк // Слово і Час. — 2012. — № 1. — С. 124. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT maíkm šlâhamiblukanʹukraínsʹkonímecʹkogomojseâ
first_indexed 2025-07-10T19:46:11Z
last_indexed 2025-07-10T19:46:11Z
_version_ 1837290520714412032
fulltext Слово і Час. 2012 • №1124 ШЛЯХАМИ БЛУКАНЬ УКРАЇНСЬКО-НІМЕЦЬКОГО “МОЙСЕЯ” В урочисті дні 350-річчя у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася презентація унікальної книжки – першого в нашому літературознавстві повного німецькомовного перекладу поеми І. Франка “Мойсей”, здійсненого видатною українською германісткою й перекладачкою Іриною Гузар. На презентації виступили натхненник і організатор видання – декан факультету іноземних мов В. Сулим, автор передмови до видання проф. М. Гнатюк, упорядник білінгвістичних текстів М. Маїк, художник І. Карпинець та перекладач передмов М. Смолій. Працю над перекладом “Мойсея” І. Франка Ірина Гузар розпочалa 1929 року, зі шкільної лави, а завершила 1962 року. Тодішній ректор університету Є. Лазаренко (1951-1963) розпорядився внести переклад “Мойсея” у план видань університету. Та саме на той час припадають “чистки” й репресії викладачів і студентів, що не оминули ні неугодного ректора, ні І. Гузар, тоді викладачки кафедри німецької філології. Новий ректор М. Максимович виступив проти публікації перекладу: “Досить, що цей твір є на українській мові” (зі спогадів І. Гузар – М.М.). Лише в 1980-х роках в Україні була опублікована частина перекладу у збірці, редагованій Л. Череватенком. Повністю переклад з’явився у Львові (1996) та в Канаді (1998, 2002) на правах рукопису. Нелегка, тривалістю майже у століття “мандрівка” німецького перекладу поеми І. Франка завершилась у ювілейний 350-й рік Львівського національного університету імені Івана Франка. На факультеті іноземних мов підготували до друку унікальне і єдине нині українсько-німецьке видання “Мойсея”. У Видавничому центрі Львівського університету у світ вийшов не тільки стражденний переклад, а й автентичний текст поеми українською мовою. Не лише в читача німецькомовного та спільноти українських германістів, а й в українського читача з’явилася можливість причаститися до живого Франкового слова. Адже український варіант поеми повністю відтворює перше видання “Мойсея” 1905 року з тодішнім правописом, орфографією, а також наголосами, які І. Франко власноруч зробив у виданій 1905 року книжці. Та це не всі “автентичності” згаданого видання. Для художнього оформлення книжки використано сценографії до постановки “Мойсея” заслуженої діячки мистецтв України Ірини-Ізяслави Карпинець. Ці сценографії, ескізи костюмів художниця виконала для вистави, яку студійці, здебільшого студенти університету, готували з режисером А. Козаком (1967-1968). Костюми героїв твору були стилізовані під одяг Київської Русі. За режисерським задумом, це мало наблизити біблійну історію до реалій того часу й мистецьким “словом” заакцентувати патріотичні та революційні ідеї І. Франка. Одного разу репетицію відвідав композитор Станіслав Людкевич. Вражений дійством, він написав музику до “Мойсея”, прем’єра якого мала відбутися незабаром. Однак вистава не відбулася. Її заборонили представники партійних органів, які побачили в костюмах “в’язнів” націоналізм… Сценографії забороненої вистави пролежали у приватній колекції художниці понад півстоліття. Книжка поєднала в собі працю багатьох людей, що належать до наукової спільноти Львівського університету, особливо світлої пам’яті Ірини Гузар, стала нашим “скромним даром…” Франковому Генію. Михайлина Маїк Отримано 16 листопада 2011 р. м. Львів КОНФЕРЕНЦІЯ, ПРИСВЯЧЕНА ДОКУМЕНТАЛІСТИЦІ 14 жовтня 2011 року в Луганському національному університеті імені Тараса Шевченка за підтримки Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України, за участі Східного філіалу Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, Луганського обласного осередку НТШ відбулася Всеукраїнська наукова конференція “Документалістика початку ХХІ століття: проблеми теорії та історії”. До участі були запрошені науковці з Києва, Львова, Івано-Франківська, Харкова, Запоріжжя, Кіровограда, Мелітополя. З вітальним словом пленарне засідання відкрив ректор Луганського національного університету імені Тараса Шевченка С. Савченко. Учасники конференції з цікавістю заслухали доповіді О. Галича “Записки українського самашедшего” Л. Костенко як імітація документального твору”, Т. Черкашиної “Система документальної літератури: внутрішня організація”, В. Галич “Засоби масової комунікації в щоденниковій рецепції Олеся Гончара”, В. Пустовіт “Густативні образи в мемуаристиці М. Коцюбинського (за листами до дружини)”, О. Бровко “Метатекстуальний аспект структури “текст у тексті”, І. Савенко “Літературні мемуари як особливий літературно-культурний текст сучасної документалістики”. Проблематика доповідей об’єднала учасників заходу і стала предметом дискусій під час роботи трьох секцій: “Жанрова система документалістики”, “Мемуари, художня біографія, публіцистика”,