Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея”
В урочисті дні 350-річчя у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася презентація унікальної книжки – першого в нашому літературознавстві повного німецькомовного перекладу поеми І. Франка “Мойсей”, здійсненого видатною українською германісткою й перекладачкою Іриною Гузар...
Gespeichert in:
Datum: | 2012 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2012
|
Schriftenreihe: | Слово і Час |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/144628 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” / М. Маїк // Слово і Час. — 2012. — № 1. — С. 124. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-144628 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1446282018-12-31T01:23:26Z Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” Маїк, М. Літопис подій В урочисті дні 350-річчя у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася презентація унікальної книжки – першого в нашому літературознавстві повного німецькомовного перекладу поеми І. Франка “Мойсей”, здійсненого видатною українською германісткою й перекладачкою Іриною Гузар. 2012 Article Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” / М. Маїк // Слово і Час. — 2012. — № 1. — С. 124. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/144628 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Літопис подій Літопис подій |
spellingShingle |
Літопис подій Літопис подій Маїк, М. Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” Слово і Час |
description |
В урочисті дні 350-річчя у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася
презентація унікальної книжки – першого в нашому літературознавстві повного німецькомовного
перекладу поеми І. Франка “Мойсей”, здійсненого видатною українською германісткою й
перекладачкою Іриною Гузар. |
format |
Article |
author |
Маїк, М. |
author_facet |
Маїк, М. |
author_sort |
Маїк, М. |
title |
Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” |
title_short |
Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” |
title_full |
Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” |
title_fullStr |
Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” |
title_full_unstemmed |
Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” |
title_sort |
шляхами блукань українсько-німецького “мойсея” |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Літопис подій |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/144628 |
citation_txt |
Шляхами блукань українсько-німецького “Мойсея” / М. Маїк // Слово і Час. — 2012. — № 1. — С. 124. — укp. |
series |
Слово і Час |
work_keys_str_mv |
AT maíkm šlâhamiblukanʹukraínsʹkonímecʹkogomojseâ |
first_indexed |
2025-07-10T19:46:11Z |
last_indexed |
2025-07-10T19:46:11Z |
_version_ |
1837290520714412032 |
fulltext |
Слово і Час. 2012 • №1124
ШЛЯХАМИ БЛУКАНЬ УКРАЇНСЬКО-НІМЕЦЬКОГО “МОЙСЕЯ”
В урочисті дні 350-річчя у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася
презентація унікальної книжки – першого в нашому літературознавстві повного німецькомовного
перекладу поеми І. Франка “Мойсей”, здійсненого видатною українською германісткою й
перекладачкою Іриною Гузар. На презентації виступили натхненник і організатор видання – декан
факультету іноземних мов В. Сулим, автор передмови до видання проф. М. Гнатюк, упорядник
білінгвістичних текстів М. Маїк, художник І. Карпинець та перекладач передмов М. Смолій.
Працю над перекладом “Мойсея” І. Франка Ірина Гузар розпочалa 1929 року, зі шкільної лави, а
завершила 1962 року. Тодішній ректор університету Є. Лазаренко (1951-1963) розпорядився внести
переклад “Мойсея” у план видань університету. Та саме на той час припадають “чистки” й репресії
викладачів і студентів, що не оминули ні неугодного ректора, ні І. Гузар, тоді викладачки кафедри
німецької філології. Новий ректор М. Максимович виступив проти публікації перекладу: “Досить,
що цей твір є на українській мові” (зі спогадів І. Гузар – М.М.). Лише в 1980-х роках в Україні була
опублікована частина перекладу у збірці, редагованій Л. Череватенком. Повністю переклад з’явився
у Львові (1996) та в Канаді (1998, 2002) на правах рукопису.
Нелегка, тривалістю майже у століття “мандрівка” німецького перекладу поеми І. Франка
завершилась у ювілейний 350-й рік Львівського національного університету імені Івана Франка.
На факультеті іноземних мов підготували до друку унікальне і єдине нині українсько-німецьке видання
“Мойсея”. У Видавничому центрі Львівського університету у світ вийшов не тільки стражденний
переклад, а й автентичний текст поеми українською мовою. Не лише в читача німецькомовного та
спільноти українських германістів, а й в українського читача з’явилася можливість причаститися
до живого Франкового слова. Адже український варіант поеми повністю відтворює перше видання
“Мойсея” 1905 року з тодішнім правописом, орфографією, а також наголосами, які І. Франко
власноруч зробив у виданій 1905 року книжці.
Та це не всі “автентичності” згаданого видання. Для художнього оформлення книжки використано
сценографії до постановки “Мойсея” заслуженої діячки мистецтв України Ірини-Ізяслави Карпинець.
Ці сценографії, ескізи костюмів художниця виконала для вистави, яку студійці, здебільшого студенти
університету, готували з режисером А. Козаком (1967-1968). Костюми героїв твору були стилізовані
під одяг Київської Русі. За режисерським задумом, це мало наблизити біблійну історію до реалій
того часу й мистецьким “словом” заакцентувати патріотичні та революційні ідеї І. Франка. Одного
разу репетицію відвідав композитор Станіслав Людкевич. Вражений дійством, він написав музику
до “Мойсея”, прем’єра якого мала відбутися незабаром.
Однак вистава не відбулася. Її заборонили представники партійних органів, які побачили в
костюмах “в’язнів” націоналізм… Сценографії забороненої вистави пролежали у приватній колекції
художниці понад півстоліття.
Книжка поєднала в собі працю багатьох людей, що належать до наукової спільноти Львівського
університету, особливо світлої пам’яті Ірини Гузар, стала нашим “скромним даром…” Франковому Генію.
Михайлина Маїк
Отримано 16 листопада 2011 р. м. Львів
КОНФЕРЕНЦІЯ, ПРИСВЯЧЕНА ДОКУМЕНТАЛІСТИЦІ
14 жовтня 2011 року в Луганському національному університеті імені Тараса Шевченка за підтримки
Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України, за участі Східного філіалу Інституту літератури
ім. Т. Г. Шевченка НАН України, Луганського обласного осередку НТШ відбулася Всеукраїнська
наукова конференція “Документалістика початку ХХІ століття: проблеми теорії та історії”. До участі
були запрошені науковці з Києва, Львова, Івано-Франківська, Харкова, Запоріжжя, Кіровограда,
Мелітополя. З вітальним словом пленарне засідання відкрив ректор Луганського національного
університету імені Тараса Шевченка С. Савченко. Учасники конференції з цікавістю заслухали
доповіді О. Галича “Записки українського самашедшего” Л. Костенко як імітація документального
твору”, Т. Черкашиної “Система документальної літератури: внутрішня організація”, В. Галич “Засоби
масової комунікації в щоденниковій рецепції Олеся Гончара”, В. Пустовіт “Густативні образи в
мемуаристиці М. Коцюбинського (за листами до дружини)”, О. Бровко “Метатекстуальний аспект
структури “текст у тексті”, І. Савенко “Літературні мемуари як особливий літературно-культурний
текст сучасної документалістики”.
Проблематика доповідей об’єднала учасників заходу і стала предметом дискусій під час роботи
трьох секцій: “Жанрова система документалістики”, “Мемуари, художня біографія, публіцистика”,
|