...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння")

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2014
Автор: Палинський, В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2014
Назва видання:Слово і Час
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149919
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння") / В. Палинський // Слово і час. — 2014. — № 7. — С. 113-115. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-149919
record_format dspace
spelling irk-123456789-1499192019-03-16T01:22:58Z ...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння") Палинський, В. Літературна критика 2014 Article ...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння") / В. Палинський // Слово і час. — 2014. — № 7. — С. 113-115. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149919 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Літературна критика
Літературна критика
spellingShingle Літературна критика
Літературна критика
Палинський, В.
...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння")
Слово і Час
format Article
author Палинський, В.
author_facet Палинський, В.
author_sort Палинський, В.
title ...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння")
title_short ...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння")
title_full ...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння")
title_fullStr ...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння")
title_full_unstemmed ...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння")
title_sort ...інший павлюк (про книжку поезії "чоловіче ворожіння")
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2014
topic_facet Літературна критика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149919
citation_txt ...Інший Павлюк (про книжку поезії "Чоловіче ворожіння") / В. Палинський // Слово і час. — 2014. — № 7. — С. 113-115. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT palinsʹkijv ínšijpavlûkproknižkupoezííčolovíčevorožínnâ
first_indexed 2025-07-12T23:15:27Z
last_indexed 2025-07-12T23:15:27Z
_version_ 1837484874350460928
fulltext 113Слово і Час. 2014 • №7 Віктор Палинський …ІНШИЙ ПАВЛЮК (ПРО КНИЖКУ ПОЕЗІЇ “ЧОЛОВІЧЕ ВОРОЖІННЯ”) 1. Прошкуючи до предмета Творчість – це така робота для себе. Для Бога. І, радше, не піддається однозначним дефініціям. Нам здається: ідемо кудись, рухаємося, і ось-ось оця найбільша ілюзія стане реальністю саме в сьогоднішньому дні, саме зараз… Образ?!. Але іще не час! Можливо, десь там, колись, зненацька?! Але якщо навіть “ні”, то все ж безупинно прагнемо… І таки якісь дива трапляються на тому шляху. Хоч і доводиться безперервно наздоганяти. Утім хіба можна наздогнати вітер? (Вловлюється відгомін алюзії із заповзятої американської класики). А вітер – він сам наздожене, кого заманеться, він добре знається на таких перегонах. І воднораз цей вітрисько й сам непевний, як ілюзії. Саме так. Та вже не зупинимося… 2. Зближення із предметом Павлюкові поетичні картини часу нерідко є, власне, позачассям: не уніфікованим, а із прив’язкою до конкретного образу, місцини, ситуації, а головне – іззачассям нашим, українським. Бачу в цьому оте “чоловіче ворожіння”, у перекладацькій роботі з яким не завше зарадять майстерність, досвід, культурницька обізнаність чи навіть медитативна творча адаптація. Тут, напевне, слід виструнити передусім певні потоки ментальної наповненості, аби зробити спробу скерувати відповідну енергетику в тексти реципієнта. І такі спроби перекладача в нашій книжці маємо. Не поодиноко. Суголосно. І навіть – понад те… Вдало. Подекуди мало не дослівний переклад усе ж має виразну канву (певен, що це йде від добротного знання мови та поезії Павлюка. А ще: українсько-польського приятельського поетичного середовища). 3. Продовження зближення …Хтось, безперечно, може покликатися у своїх аналітичних записках на засвоєні Павлюком традиції добірної української лірики ХІХ–ХХ століть та російської, європейської ліричної поезії цього ж періоду, приводячи навіть конкретні великі імена. Одначе основна “традиція” Павлюка – естетичний саморозвиток своєї творчої “нути” (Франкове). Не завше бездоганної (по-іншому не буває), але живої, спроможної відновлюватись і творчо еволюціонувати, рухаючись не лише по колу чарівливої, заколисувальної досконалості. 4. До основ предмета …Подеколи уявляю собі художній переклад (можливо, і дещо дивно) як переведення за руку певної духовної сутності з одного енергетичного стану в інший. Долаючи часто якісь рівневі незбіги чи будь-які інші перешкоди. І тут, очевидно, справа не лише в мовностилістичних проблемах, а в адаптуванні ментальних аспектів або, здавалося б, нездоланної авторської нетотожності (автор-перекладач). І це – мистецтво. Плід творчості. А отже, критика ітературнаЛ Слово і Час. 2014 • №7114 вдатний перекладач (так і хочеться назвати його провідником) – співтворець, пошуковець небуквальних структур. Звичайно ж – і сміливець у царині адекватного текстового поля. Думаю, що Пастернакове “переклад повинен створювати враження життя, а не словесності” лише потверджує мої попередні припущення. Тобто власне авторова природа мала б насамперед переливатися в адаптований в іншу мовну систему та культуру текст….І все ж таки дар перекладача! І не просто популяризатора, а відданого, талановитого та постійного робітника в цій царині. Вдячним є випадок, коли автор таких людей знаходить, переконавшись, вочевидь, що “не буде поставлено між ним і його новими читальниками мутне скло”. На цьому шляху – і Павлюк, випробовуючи себе та своїх співтворців- перекладачів. 5. Посутнісне Павлюкові поетичні міфологеми – це виписування своєї долі через інше бачення світу, через власні сумніви і тривоги. Через зненацьке гріхопадіння. Через незламні часові перешкоди….Подеколи навіть ковтаючи скупу сльозу. А життя йде швидше, аніж час, Важко прикладаючись до щастя В тих світах, де вже немає нас, І у тих, де всім побути вдасться. Поет ділиться із читачем. Своєю мовою. Собою! Не думаю, читальнику, що це все задля того, аби запобігливо потрафити тобі. Радше, аби потрафити в ритм твого дихання. Зустрітися безпомилково із тобою посеред невгавного гамору неспокійного натовпу. Така його поезія: версія своєї долі. 6. Про сам предмет як такий Ігор Павлюк завдяки Тадею Карабовичу, популярному польському поетові та перекладачеві українського походження, перепровадив свої вірші до польського пошановувача, утіливши цей проект у книжці “Męskie wróżby” (Lublin: Wydawnictwo Episteme, 2013. – 64 s.). Тобто Павлюкові суттєво додалося (бо ж – окрема книжка!) до майже десятка європейських і неєвропейських мов, якими перекладено його поетичні твори. Т. Карабович розгонисто, на високій творчій хвилі захоплення і драйву від вдало віднайдених можливостей перекладацької самореалізації здійснив цей самобутній (зокрема у плані дизайну, оформлення й формату видання) задум. Саме науковим аналітикам перекладацької творчості доречно зіставляти українські та польські тексти, занурюючись у конкретику “механізмів” цього перекладу. Я ж наведу кілька строф польською з різних перекладених поезій Павлюка, аби проілюструвати особливу точність не лише на рівні лексики та синтаксису, а й духу, що його нерідко називаємо “незбагненним началом”. ASOCJACJE Anioł, który się śmieje, To już troch bies. Maski – malutki las. Mądrość – to pierwsza starość. Delikatność – to młodociany nóż. Kobza – babcia gitary. “Tak” – to wczorajsze “nie”. Słońce – pogańska wieca. Cukier – wesoła sól. Strzał – to cisza wieczna. Bóg – to zapomniany ból… POD NIEBEM UKRAINY) Cicho. Bardzo cicho na Ukrainie. Tylko wśród nocy gdzieniegdzie To piosnki pożegnalno-słowicze, To zielone jabłko upadnie. To szablą śmiechu przyleci Przodek z międzygwiazdowych stepów. Koń połowiecki jeszcze się wypasa, 115Слово і Час. 2014 • №7 Ruski odszedł czy uleciał. Z WIECZNEGO A zorze są złote, Jak drwa w ognisku. Człowiek na krzyżu – Krucyfiks na krucyfiksie. Zielona krew płynie, Cieknie z serca wiśni. I wiek nowy idzie, Jak młody Najwyższy. On wszystko zrobił – i usnął Tak jak człowiek. Płynie rzeka po dnie, A dno płynie w wieczność. 7. До предмета (остаточно) Ігор Павлюк – поет невиспіваної самотності. Серед незворушності людей та холодного світу….Серед своїх. Серед… Це, вочевидь, міцно пов’язано з рідним волинським середовищем. Тож його ліричного героя знічев’я в чужу мовну стихію не запроториш!.. Він сам мав би цього запрагнути. Т. Карабович добре це усвідомлює і не квапиться хапатися за все одразу, послуговуючись якимись стереотипами: він дочікується, добирає, вистежує поодинці. Аби переспівати саме в атмосфері сакральної довіри. Ніби спонукає Павлюкового ліричного героя. Закликає. Śnieg – jak gdyby sen. Ich mechanism “strzałkami” macha. Cicho. Aż da się słyszeć – Jak przodek milczy we mnie. Chcę jeszcze szaleć, Żałować i chochać. Może już niedługo. To wreszcie obojętne. Ten sen – To na śmierć smutne przygotowanie, Jak białe wino. Jak kręgi po krwi, Rozchodzi się sława poety. Jak głos po krwi… I zorze jaskrawo pałają. Do trzewi starła się Oś złotej planety. Mnie – Człowiekowi – Tłoczno tu, Nieludzko. 8. Насамкінець …Не певен, чи Ігореві Павлюкові загрожує всенародна стихійна любов: за всієї своєї позірно безоглядної демократичності він усе ж більше тяжіє до незалежної естетської шляхетності та промовисто-доглянутої, виписаної чуттєво-інтелектуальної метафори. А ось європейськість незнівельованого, здібно адаптованого тексту з кореневим національним колоритним образом може надати йому непроминальної популярності окремішнього прохідця, а творчості назагал – таємничого шарму іншості. Такого собі бувальця серед літературних парадоксів сьогоднішнього українського дня….І неукраїнського! Насправді про його вірші можна сказати, що пишуться вони талановито. Отже, і перспектива нових талановитих перекладів цілком очікувана. Тим паче що фіксується вже певна Павлюкова впізнаваність європейським читачем і доскіпливим літератором-профі. 9. P. S. …Нам нині вкрай не вистачає літературних перекладів мовами народів світу (хоча б найпоширенішими). А в цьому напрямку існує великий інтерес нашої великої європейської нації. Але чи є до таких культурницьких промоцій інтерес владоможців?! Отож бо! А кажете, у нас Нобелівських лауреатів немає!.. Отримано 10 жовтня 2013 р. м. Львів