Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер"

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2014
Автор: Шаф, О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2014
Назва видання:Слово і Час
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149986
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер" / О. Шаф // Слово і час. — 2014. — № 8. — С. 113-116. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-149986
record_format dspace
spelling irk-123456789-1499862019-03-18T01:23:00Z Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер" Шаф, О. Літературна критика 2014 Article Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер" / О. Шаф // Слово і час. — 2014. — № 8. — С. 113-116. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149986 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Літературна критика
Літературна критика
spellingShingle Літературна критика
Літературна критика
Шаф, О.
Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер"
Слово і Час
format Article
author Шаф, О.
author_facet Шаф, О.
author_sort Шаф, О.
title Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер"
title_short Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер"
title_full Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер"
title_fullStr Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер"
title_full_unstemmed Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер"
title_sort про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій олени гусейнової "відкритий райдер"
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2014
topic_facet Літературна критика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149986
citation_txt Про радість руху і свободу пересувань: збірка поезій Олени Гусейнової "Відкритий райдер" / О. Шаф // Слово і час. — 2014. — № 8. — С. 113-116. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT šafo proradístʹruhuísvoboduperesuvanʹzbírkapoezíjolenigusejnovoívídkritijrajder
first_indexed 2025-07-12T23:24:49Z
last_indexed 2025-07-12T23:24:49Z
_version_ 1837485467324383232
fulltext 113Слово і Час. 2014 • №8 Ольга Шаф ПРО РАДІСТЬ РУХУ І СВОБОДУ ПЕРЕСУВАНЬ: ЗБІРКА ПОЕЗІЙ ОЛЕНИ ГУСЕЙНОВОЇ “ВІДКРИТИЙ РАЙДЕР” Дебютна книжка віршів Олени Гусейнової “Відкритий райдер” – це своєрідний “путівник” (або “Аріаднин клубок”, або “JPS-навігатор”) у лабіринтах душі, у розломах свідомості, де виокреслюються “маршрути” перебігання енергетичних імпульсів почуттів, переживань, уявних – і не тільки – вражень… Це “мапа”… здійснених і нездійснених подорожей “у глиб себе”, “у світ-такий-як-він-є-в-тобі”, у “внутрішній Дагестан” (à la Іздрик), у ту “останню територію” (із дозволу Патріарха), де свобода. Отже, туга за подорожами (як сказано в анотації до книжки “Відкритий райдер”) і речовим дорожнім антуражем – передусім потяг до свободи й романтики, утеча від буденної одноманітності в екзотику інших міст і культур, у кохання, у мистецтво… Якщо помислити глобально, то все життя людини – мандрівка, а навколишній матеріальний світ – запотребований нею “райдер”. (Вектор інтерпретації визначає обкладинкова світлина, де зображено захаращений речами (переважно книжками й музичними бобінами, бо їх, напевне, повсякчас потребує героїня), манекенами (символ несправжності й ілюзорності реальності матеріального?) простір кімнати із розчахнутими (кудись!) дверима, перед якими – дівчина в дорожньому взутті… Багато одягу й взуття серед кімнатного безладу може означати варіативність ліричних масок, готовність до зміни “дорожніх костюмів”, а дзеркало – готовність до рефлексії власного Я). …На “мапі” відкритого поетичного світу Олени Гусейнової – Нью-Йорк і Рим, Прага й Київ, Мексика й Іспанія, але то лиш декорації, що не заступають, а м’яко відтінюють шляхи героїні. Мокрий пісок Ель-Віскаіно, лагуна Скаммонс, Вацславська площа, James Joyce St. тощо – топоси, де “фотографує” / фіксує себе лірична героїня, демонструючи так свою всеприсутність у світі, відсутність кордонів, відстаней, меж, навіть часу (бо спостережені й новонароджений Ахілл, і Каліпсо з Одіссеєм; та й сама лірична героїня зустрічає “…себе маленьку. Ось я – мені – 14 років…” (із “Drum”)). Земний світ у діахронії і в топографічній розгорнутості, як і світ культури у своєму без-чассі й без-цінності, переплетені в Я-свідомості, що постає епіцентром і єдиним героєм – “подорожнім” художнього простору: Рим існував лиш для того, Щоб у найспекотніший день липня жінка в босоніжках із найтоншої шкіри пітона мочила ноги в фонтані на Площі Іспанії. Фонтан скидався на човен. Роздуми про навігацію – на роман про морську хворобу. Очі чоловіків – на фотоапарати. А вона – на чорно-білий знімок над моїм письмовим столом. У поезіях, де назви міст фігурують у заголовках, що може видатися чіткою інтерпретаційною вказівкою, розгортається натомість їхня асоціативна “топографія” – суб’єктивована рефлексія героїні окремих знаків місцевої культури, як, приміром, у поезії “Улан-Уде”: критика ітературнаЛ Слово і Час. 2014 • №8114 …Сатинові блузки і батистові нічні сорочки швидко стають вогкими. Старосвітське віяло і шалі підшерстні – не вберігають. Листи не доходять сюди – навіть зі службовими марками… Образи тканин, шалей у цьому фрагменті, як і образи персня із білого та жовтого золота, шовкової хустки, що “пропускають крізь нього щоранку”, “зімкнених ніг жінок у шлюбних ложах” із цієї поезії асоціативно відтворюють культурну екзотику Улан-Уде, фрагментарно-“фотографічно” схоплену ліричною героїнею. Образи одягу, інших побутових речей, що окреслюють місце тимчасового перебування героїні, у поезії “Улан-Уде”, як і в багатьох інших творах збірки, створюють матеріальну конкретику її духовно-почуттєвої екзистенції. Екзотика… Це, напевне, головна вимога Олениного “райдеру”. Але не так екзотика іноземних культур – це знов-таки лише декорація, як екзотика інтимних почуттів і стосунків, екзотика презентації власного Я у світі: Коли я буду жити в тій частині глобуса, де температура не опускається нижче 25 за Цельсієм і 80 за Фаренгейтом, – у мене буде колекція з 363 окулярів від сонця, а в мого чоловіка – колекція з 363 гарпунів і риболовних сіток… (“Vtopia”). Екзотичний також образ самої ліричної героїні. Так, у поезії “Прощальне” вона протиставляє, порівнює себе з іншими – як зрозуміло з контексту, “правильними”, “успішними” жінками, в яких й імена, й очі, і кар’єри – блискучі. У героїні ж поезії ім’я – “бліда назва”, очі “сірі, як сукні в Еспріті”, замість кар’єри – “один робочий день – понеділок”. Кульмінаційний її доказ своєї “інакшості” – фрагмент порівняння вмісту сумки “успішної” жінки з її власною (адже саме сумочка у фемінному світовідчутті, за результатами численних спостережень, уявляється дзеркальним відбиттям жіночої сутності, матеріальною презентацією жіночого характеру): …Але ж бувають у жінок сумки, всередині яких прибрано – помада і пудра окремо від ключів; ключі – від паперових хустинок; хустинки – від тампакса <…>. А в мене у літній сумці – осінній шалик; під підкладкою зимової – чужа фляга з текілою, в бічній кишені рюкзака – Round Midniqht з Декстером Гордоном… “Творчий безлад” сумочок ліричної героїні, де є місце найнеочікуванішим й екзотичним речам (як-от текіла), образ рюкзака (який, до речі, теж називають райдером) увиразнюють її мандрівну романтичну натуру, незвичайність, чим вона, вочевидь, задоволена, бо останні слова поезії – “Бля, ні фіга в тих жінок немає – / Взагалі – н-і-ф-і-г-а”. Взаємини ліричної героїні із коханим відтворено “Ти” у поезіях Олени Гусейнової, як уже було сказано, на екзотичному тлі, вони позначені часом вишуканою прямотою і лаконічністю, тонким аристократичним еротизмом: Коли море Картеса Вдарило нам в обличчя Диханням з йоду й солі, Ти сказав: – Зупиняйся. Я скинула майку І джинси. Ти цілував мене в губи, Обплітав ногами, Обсотував, Пригортав, Стискав, Тулив. Мокрий пісок Ель-Віскаіно Налипав на груди І внутрішній бік стегон (“Вірш, у якому багато власних назв і мало географічної достовірності”). 115Слово і Час. 2014 • №8 Взаємини двох – це теж подорож, де більше важить шлях, ніж пункт призначення, який часто так і лишається невідомим. В усіх поезіях збірки на цю тему – а їх чимало – оприявнюється інтимний портрет героїні, де домінує горда, але вразлива стриманість: біль, тривогу та інші почуття, притаманні коханню, сховано за констатаційною інтонацією, лаконічністю, навіть уникненням вияву переживання, але в такий спосіб енергетична наснаженість поезії лише підсилюється: Врятуватися дуже просто. Не треба читати книжок з психоаналізу в палітурках з вати. І не треба шукати відворотного або приворотного зілля. Просто підійти упритул. Щоб риси обличчя, слова, навіть подихи Розпливлися й злилися в одну Найжовтішу у світі пляму. Тоді звільнюся. Не впізнаю тебе. Навіть якщо кричатимеш, махатимеш руками, проситимеш сторонніх сказати мені, що ти вже чекаєш на розі. Однак уважати екзотику, романтику подорожі основною принадою “Відкритого райдеру” Олени Гусейнової – означає недооцінювати блискучий у своєму мінімалізмі, вишуканий у своєму аристократизмі, інтелектуально-інтелігентний стиль поетеси. Його домінанти – це й констатативні верліброві поетичні пасажі, і мультикультурний хронотоп, і синтез егалітарного та молодіжного (тріпового) світовідчуття, і тонке переживання ситуації, місця і часу, і… ще багато іншого. Опосередковано стосується теми “райдеру” і така суто фемінна риса письма Олени Гусейнової, як конкретика речі на зразок: “Якщо у шкіряних рукавичок / відрізати пальці, / їх можна буде одягати у вересні. / В них можна буде грати на роялі, продавати пиріжки з чим завгодно” (“Галантерейний цикл”). Високе й буденне, просте й незвичайне, речове й духовне в поезії О. Гусейнової поряд – як і в житті… І в цьому теж своя романтика. У поетичному циклі “Смус-аяти”, де розгортається уявний діалог героїні з Богом, жіноча натура постає саме такою компліментарною: серед семи речей, які зробила б героїня, “заступаючи” Бога, поки Той відпочиває, – і тепло замість холоду, і якісний бензин, і подружкин шлюб, і відсутність горя, і вміння співати, і Київ – місто над морем… І все сприймається однаково важливим. І так воно, по суті, і є… А ще вирізняє поезію Олени Гусейнової по-жіночому тонке відчуття сув’язі часів, коли здається, що змінюються лише імена, а ситуації, їх наслідки та виконані ролі – ті самі, коли речі є знаками, а знаки – речами: Коли мої батьки одружувалися – померла Ліля Брік. Вона, мабуть, одягла свою найліпшу сукню (якусь паризьку), чорним олівцем домалювала брови, а червоним – губи, востаннє подивилася в мале люстерко – чи не забула нічого – і, згадавши когось зі своїх чоловіків, а ймовірно, лише сестру, ковтнула маленьку пігулку – можливо, навіть синього кольору. Моя мама в цей час чекала своєї черги сказати “так” і назавжди змінити прізвище. Відганяла від себе мух у провінційному загсі. і теж згадувала сестру, у весільній сукні якої виходила заміж. Спекотний день 1978 року – точка перетину двох жіночих доль, далеких, але цим днем дивовижно поєднаних: долі Лілі Брік, що завершилася (або ні – перейшовши у кращий світ, з’єдналася з Маяковським у небесному шлюбі?), і долі матері-героїні, яка брала шлюб земний. І для них обох був позитивно вирішений вибір – піти самохіть із життя чи сказати “так”, і думки, що турбували їх у цей момент, схожі – у кожної про свою сестру. І сукні – важлива складова ритуалу, матеріалізація жіночності. Але конотації образів цих двох картин парадоксально (а, може, й ні) переплетені: самогубство зображене як відродження давньої вроди Брік, як апогей її жіночості й шарму, а весілля матері поетки асоціюється із вмиранням через деталі: “чекала своєї черги”, “змінити назавжди”, “відганяла від себе мух”. Згадується архаїчне вірування про шлюб як символічну смерть, бо назавжди змінюється статус. Але в поезії О. Гусейнової не зовсім про це: ідеться про життя, його парадокси й віражі, його закономірності й випадковості, про щось підспудне, яке раптом оприявнюється… Слово і Час. 2014 • №8116 Інтрига назви збірки Олени Гусейнової тримається впродовж її читання. Романтика подорожей, калейдоскоп культур, міст, вражень, ефектів, валізи й рюкзаки, жіночі сумочки й сукні, ранкова кава й улюблена музика, стародавня бруківка й безкрая пустеля – такий собі “райдер” поетеси на цих “відкритих гастролях”. Водночас семантика слова “райдер” – рух, пересування, мотив якого наскрізний у поезіях О. Гусейнової. У сленговій англійській це слово має значеннєвий відтінок сексу – будь ласка, маємо в її поезіях наліт інтимно-еротичної тональності. А ще слово “райдер” означає “майстер”, “найкращий їздок”, і в цьому сенсі – читач без розчарувань, бо поетична майстерність Олени Гусейнової розворушує серця і кличе за собою в нескінчений, святковий “тріп”. Отримано 11 квітня 2013 р. м. Дніпропетровськ