"Перло многоціннеє"

Рецензія на книгу: Лексикон античної словесності / За ред. М. Борецького і В. Зварича. – Дрогобич: Коло, 2014. – 688 с.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2015
1. Verfasser: Баган, О.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2015
Schriftenreihe:Слово і Час
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/151304
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:"Перло многоціннеє" / О. Баган // Слово і час. — 2015. — № 4. — С. 102-105. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-151304
record_format dspace
spelling irk-123456789-1513042019-05-03T01:25:37Z "Перло многоціннеє" Баган, О. Рецензії Рецензія на книгу: Лексикон античної словесності / За ред. М. Борецького і В. Зварича. – Дрогобич: Коло, 2014. – 688 с. 2015 Article "Перло многоціннеє" / О. Баган // Слово і час. — 2015. — № 4. — С. 102-105. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/151304 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії
Рецензії
spellingShingle Рецензії
Рецензії
Баган, О.
"Перло многоціннеє"
Слово і Час
description Рецензія на книгу: Лексикон античної словесності / За ред. М. Борецького і В. Зварича. – Дрогобич: Коло, 2014. – 688 с.
format Article
author Баган, О.
author_facet Баган, О.
author_sort Баган, О.
title "Перло многоціннеє"
title_short "Перло многоціннеє"
title_full "Перло многоціннеє"
title_fullStr "Перло многоціннеє"
title_full_unstemmed "Перло многоціннеє"
title_sort "перло многоціннеє"
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2015
topic_facet Рецензії
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/151304
citation_txt "Перло многоціннеє" / О. Баган // Слово і час. — 2015. — № 4. — С. 102-105. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT bagano perlomnogocínneê
first_indexed 2025-07-13T01:13:27Z
last_indexed 2025-07-13T01:13:27Z
_version_ 1837492301663830016
fulltext Слово і Час. 2015 • №4102 “ПЕРЛО МНОГОЦІННЕЄ” Лексикон античної словесності / За ред. М. Борецького і В. Зварича. – Дрогобич: Коло, 2014. – 688 с. Кожна національна культура отримує більшу естетичну й духовну глибину, виразність і завершеність мірою того, як вона занурюється в Античність. Це аксіома. Є щось невловиме, осяйно-натхненне, пройняте генієм творчості, органічно природне і зріле в античній культурі й мистецтві, що завжди стимулювало народи до величних звершень і творчих успіхів. У добу пізнього Середньовіччя і Ренесансу саме нововідкрита Античність допомогла італійському народові пройти століття блискучих художніх проривів. Вона наче ввійшла у кров і дух цього пристрасного народу, який зумів навіки створити для всього світу матричні форми в усіх галузях мистецтва. Уведені італійцями, античні художні архетипи і символи почали проймати від XV ст. одну за одною національні культури: французьку, іспанську, англійську, німецьку… Кожен народ пив і не міг напитися з кастильських джерел античної любові до краси, мудрості і шляхетності. І чим більше тих живодайних струменів якийсь народ вбирав, тим міцнішою, багатобарвнішою, піднесенішою ставала його національна культура. Саме в культурах названих народів справа засвоєння античних традицій була поставлена дуже високо, на рівень державних інтересів, тому у Франції, Іспанії, Британії, Німеччині постійно засновувалися спочатку корпорації монархів, згодом інститути професійних науковців і перекладачів, університетські кафедри, дослідницькі центри, котрі наполегливо працювали на якнайповніше засвоєння античної спадщини. Усі великі національні культури й ті, що хотіли бути великими, ніби змагалися між собою в тому, аби здійснити переклад і видання ще одного твору маловідомого античного автора, описати якесь малознане явище античної культури, протлумачити якийсь силогізм античного мудреця. Зрозуміло, що культури бездержавних і поруйнованих народів, до яких належить і українська, не мали змоги так повноцінно і широко засвоювати античну спадщину. Це й було однією з малоусвідомлюваних причин їхнього відставання. Водночас кожен здобуток у сфері антикознавства ставав для цих культур вагомим кроком, коштовним каменем естетичного й духовного зростання. Ставав тим “перлом многоцінним”, як висловився давній український автор, котре висвітлювало нові культурні шляхи. Сьогодні в Україні не кожен університет може похвалитися добрим фахівцем- професором з Античності, тобто знавцем ецензіїР 103Слово і Час. 2015 • №4 грецької і латинської мов і літератур. На жаль, не спромоглася наша нація на спеціальний центр дослідження античної культури, де б систематично здійснювалися переклади й видання античних пам’яток. У структурі Академії наук України також нема окремого відділу з вивчення античних мов і літератур. Переважно всі поступові кроки в цій сфері здійснюються науковцями- ентузіастами, поодинокими майстрами перекладу, закоханими у красу античного слова… Цьогоріч таким вагомим кроком у поступі українського антикознавства стала поява “Лексикону античної словесності” за редакцією дрогобицьких філологів Мирона Борецького і Василя Зварича. Так Дрогобич засвітився на культурній карті України як , хоч і невеличкий , але все-таки центр антикознавства. У словнику зібрано за принципами енциклопедії відомості про всіх відомих давньогрецьких і давньоримських письменників, про головних філософів, істориків, богословів, про жанри і форми античної літератури, її окремі знакові твори тощо. Як твердять редактори, у кра ї нсь кий “Лек си к он антично ї словесності” вийшов більшим і повнішим, аніж аналогічні російське й польське видання . Цей аспект перетворює дрогобицький словник на винятково значущу под ію . Текст дов ідник а доповнює масштабна і скрупульозна бібліографія перекладів і переспівів творів давньогрецьких і давньоримських письменник ів українською мовою , яку уклав доцент кафедри світової літератури Дрогобицького педагогічного університету ім. І. Франка В. Зварич. До того ж науковець залучив до своєї б ібл іографі ї в ідомост і про перші українські переклади класиків ще від другої половини XIX ст. і дав завершену картину цієї теми. Відзначимо добре пол і графічне виконання книжки, зручний і виразний шрифт друку, ґрунтовну пропедевтичну передмову професора М. Борецького, який, на превеликий жаль, не дожив до виходу у світ свого улюбленого дітища. Задум створити український варіант антикознавчого словника з ’явився у дрогобицького науковця в останні роки життя, які він проводив через хворобу вже як пенсіонер-емерит. Мирон Іванович запросив до співпраці над енциклопедією відомих в Україні класичних філологів і перекладачів із Києва та Львова : В. Маслюка, Й. Кобіва, А. Содомору, Ю. Цимбалюка, В. Литвинова, Марію Кашубу, Дзвінку Коваль. Участь у проекті взяли дрогобицькі науковці В. Зварич, О. Петречко, Д. Кузик, Наталя Маршалок, Л. Борецький, І. Набитович, І. Розлуцький, І. Матковський, а також науковці з інших університетів України. Відтак робота над словником послужила до сплеску активності антикознавства. Усього було підготовлено майже 1000 статей-гасел до лексикону. У підсумку українська культура отримала продумане, різнобічне, фахово підготовлене енциклопедичне видання про античну словесність на рівні світових наукових стандартів. Тут варто сказати кілька слів про Мирона Борецького – головного натхненика, організатора й концептуаліста видання. В і н уродженець села Дро говиж Миколаївського району Львівської області . Закінчив відділ класичної філології у Львівському університеті. Захистив кандидатську дисертацію про байки римського поета Валерія Бабрія у Тбілісі, де існувала одна із чотирьох класичних наукових шкіл у СРСР, інші були в Москві, Ленінграді (Петербурзі) і Львові. Протягом 1964– 1983 рр. викладав зарубіжну літературу у Черкаському педагогічному інституті. Тоді почав перекладати й досліджувати поезію давньоримських авторів – Авіана, Бабрія, Федра, Катула, Горація, Вергілія, Проперція, Марціала, друкуючись в авторитетних наукових журналах. Від 1983 р. працював у Дрогобицькому педагогічному університеті ім. І. Франка на кафедрі світової літератури. Від 1993 р. очолив цю кафедру. Учений взявся за активну організаторську й методичну працю й невдовзі перетворив кафедру світової літератури Дрогобицького п ед а г о г і ч н о г о у н і в е р с и т ет у н а продуктивний та авторитетний центр у своїй галузі. Відомий усій Україні М. Борецький підготував кілька читанок і підручників для польськомовних шкіл, був співавтором кількох всеукраїнських програм курсу “Зарубіжна література” Слово і Час. 2015 • №4104 і “Література народів світу”. У 1995 р. уклав хрестоматію “Антична література”, яка витримала кілька видань. Став ч л е н о м Н а у к о в о - м е т о д и ч н о ї комісії із зарубіжної літератури при Міністерстві освіти і науки України, віце-президентом Української асоціації викладачів зарубіжної літератури; був членом редколегії журналів “Всесвітня література в середніх закладах України” і “Тема. На допомогу вчителю зарубіжної літератури” . Дослідник друкувався у провідних українських методичних журналах. Під керівництвом М . Борецького у Дрогобичі було організовано вісім наукових конференцій про російську літературу Срібного віку. Значною подією для кафедри стала колективна робота над підручником “Зарубіжна література для 11 класу”, який був відзначений як новаторський і був виданий російською мовою для російськомовних шкіл , витримав к ілька видань . До цього підручника М. Борецький написав розділи про Драйзера, Рильке, Джойса, Кафку, Тувіма, Орвела, Елюара, Сендберґа, Мілоша . Паралельно в ін активно перекладав із польської літератури твори Міцкевича і Лободовського . Дрогобицький науковець чи не першим в Україні так масштабно висвітлив творчість Юзефа Лободовського – раніше маловідомого польського поета, який дуже багато писав про Україну й захоплювався українською культурою, – у виданні його збірки поезій “Пісня про Україну” (Львів, 1996). Робота над перекладами середньовічних поетів- вагантів була одним із найбільших захоплень майстра. На жаль, за життя він побачив ці переклади тільки в журнальному варіанті, книжкою вони вийшли після його смерті у львівському видавництві “Світ” 2008 р. У 1990-ті рр. М. Борецький почав перекладати складні поезії німецького автора Р.-М. Рильке, які ввійшли до великого 2-томного видання творів письменник а (Терноп і ль , 2 0 0 7 ) . Продовжував перекладати з російської літератури лірику О. Пушкіна, А. Бєлого, В. Соловйова, Н. Гумільова, О. Блока, Д . Мережковського , К . Бальмонта , Б. Пастернака, Б. Окуджави та ін. 2004 р. побачила світ збірка “Античний роман” у серії “Бібліотека античної літератури” (Дрогобич, 2004), яку упорядкував і написав передмову про давньогрецьких авторів Лонга і Харитона М. Борецький. Зазначимо, що переклади Мирона Борецького виконані вельми сумлінно, з відчуттям динаміки чужих мов , з гарною лексичною і словотвірною гамою передачі семантичних нюансів. Безсумнівно , вони , як і методичні ідеї вченого про викладання світової літератури, зосібна античної літератури, увійдуть до золотого фонду української культури. Насамк інець висловимо к і ль к а критичних думок про видання з тим, що , можливо , наші спостереження й оцінки виявляться корисними при цілком можливому перевиданні цього надзвичайно цінного “Лексикону ” . Передусім редактори мали б відважитися на повернення до традиц і йно го транскрибування іншомовних слів в українській мові, яке було брутально знищене у радянські часи. Це особливо важливо зробити у словнику про класичні літератури, бо вони, як ми розуміємо, закладають основні матриці, зокрема звукові, кожної національної культури. Тобто варто було б писати Еліян замість Еліан, Андріян замість Андріан тощо. Чому? Бо таке графічне позначення фонетичних особливостей існує в більшості слов ’янських мов і це відображає культурну традицію сприйняття античних текстів, зберігає евфонію, тобто милозвучність, плавність української вимови. Згідно з “правилом дев’ятки” у таких словах, як Коринф, Атисфен, Цицерон пишеться саме “и”, а не “і”: Корінф, Антісфен, Ціцерон. Згідно із законами української вимови при транскрипції іншомовних слів можна уникати подвоєння приголосних, як це відбувається, знову ж таки, у більшості слов ’янських мов : Аристип , а не Арістіпп; Месала, а не Мессала; Еній, а не Енній і т. ін. Виняток, як вимагають авторитетні мовознавці і перекладачі, можна роби т и для збереження подвоєння звуку “л”, що відображає українську специфіку. Не треба боятися цих “реконструкц ій ” , адже повне повернення до традиційного правопису – 105Слово і Час. 2015 • №4 це об’єктивна закономірність, органічне занурення української культури і мови у свою природну ауру. У гаслах про античних філософів варто було б більший наголос зробити на ї хньому вплив і на естетичне мислення епохи. Водночас словник можна б розширити більшою кількістю культурологічних та естетичних понять і термінів , поясненнями важливих культурних об ’єктів і факторів , які вплинули на розви то к антично ї словесності. Скажімо, у “Лексиконі” нема гасел про Александрійську бібліотеку, Лікей, містерії і т. ін. У кінці словника чи на початку мав би бути поданий список усіх авторів гасел до нього, з поданням кожного, бо інакше незрозуміло, що за люди взяли участь у проекті. Слабкою виявилася і робота художнього редактора (напевне, це Олександра Гейдека, бо в самій книжці не зазначено автора цієї частини): чомусь використано як художню заставку до всіх 24-ох розділів основного тексту два однакові колажі зі зразків античної архітектури, що робить стилістику книжки дещо монотонною і блідою. Адже ж багатство античної архітектури і скульптури сьогодні, при всіх можливостях пошуку в Інтернеті й комп’ютерної графіки, уможливлює перетворити художнє оформлення такої книжки у справжній феєрверк форм і краси! Попри висловлен і зауваження дрогобицьке видання справляє вельми позитивне враження своїм суворим академ ізмом , охайн істю і як і стю редакторської роботи та друкарською досконалістю. Можна із приємністю привітати творчий колектив проекту як і всю культурну громаду України із всенаціональним здобутком . Це г ідний “пам ’ятник нерукотворний ” сумлінному вченому і працівникові на ниві національної культури Миронові Борецькому – філологові, перекладачеві, педагогові! Олег Баган Отримано 23 січня 2015 р. м. Дрогобич