У художньому світі Івана Котляревського

Рецензія на книгу: Нахлік Є. К. Перелицьований світ Івана Котляревського: текст – інтертекст – контекст. – Л.: Інститут Івана Франка НАН України, 2015. – 543 с. – (Серія “Літературознавчі студії”. – Вип. 21)....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2015
1. Verfasser: Боронь, О.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2015
Schriftenreihe:Слово і Час
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/151916
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:У художньому світі Івана Котляревського / О. Боронь // Слово і час. — 2015. — № 10. — С. 117-118. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-151916
record_format dspace
spelling irk-123456789-1519162019-06-02T01:25:13Z У художньому світі Івана Котляревського Боронь, О. Рецензії Рецензія на книгу: Нахлік Є. К. Перелицьований світ Івана Котляревського: текст – інтертекст – контекст. – Л.: Інститут Івана Франка НАН України, 2015. – 543 с. – (Серія “Літературознавчі студії”. – Вип. 21). 2015 Article У художньому світі Івана Котляревського / О. Боронь // Слово і час. — 2015. — № 10. — С. 117-118. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/151916 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії
Рецензії
spellingShingle Рецензії
Рецензії
Боронь, О.
У художньому світі Івана Котляревського
Слово і Час
description Рецензія на книгу: Нахлік Є. К. Перелицьований світ Івана Котляревського: текст – інтертекст – контекст. – Л.: Інститут Івана Франка НАН України, 2015. – 543 с. – (Серія “Літературознавчі студії”. – Вип. 21).
format Article
author Боронь, О.
author_facet Боронь, О.
author_sort Боронь, О.
title У художньому світі Івана Котляревського
title_short У художньому світі Івана Котляревського
title_full У художньому світі Івана Котляревського
title_fullStr У художньому світі Івана Котляревського
title_full_unstemmed У художньому світі Івана Котляревського
title_sort у художньому світі івана котляревського
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2015
topic_facet Рецензії
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/151916
citation_txt У художньому світі Івана Котляревського / О. Боронь // Слово і час. — 2015. — № 10. — С. 117-118. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT boronʹo uhudožnʹomusvítíívanakotlârevsʹkogo
first_indexed 2025-07-13T01:50:51Z
last_indexed 2025-07-13T01:50:51Z
_version_ 1837494654879137792
fulltext 117Слово і Час. 2015 • №10 У ХУДОЖНЬОМУ СВІТІ ІВАНА КОТЛЯРЕВСЬКОГО Нахлік Є. К. Перелицьований світ Івана Котляревського: текст – інтертекст – контекст. – Л.: Інститут Івана Франка НАН України, 2015. – 543 с. – (Серія “Літературознавчі студії”. – Вип. 21). Нова монографія Євгена Нахліка – це комплексне синтетичне дослідження творчої спадщини І . Котляревського , в якому враховано найкращі напрацювання літературознавців. Тут узагальнено і систематизовано найголовніші спостереження науковців над вузловими проблемами генези і поетики творів письменника. Залучено як малознані та призабуті публікації ХІХ – початку ХХ століття, так і порівняно недавні розвідки, тобто проведено свого роду всеохопну ревізію всіх дотеперішніх студій, яка давно була на часі. Каталізатором появи книжки Є. Нахліка стала підготовка академічної Історії української літератури у 12 томах, три томи якої (1-2-й і 4-й) вже вийшли друком. Дослідник чи не вперше з такою повнотою і всебічністю розглядає і с торико -л і тературн і передумови появи “Енеїди”, зокрема всі твори , писані народною мовою, адже поема Котляревського “була закономірним продовженням процесу періодичного звернення віршарів до народної мови” (53). Крім того, “Енеїда” засвідчила неперервність літературного процесу та спадкоємність традицій в умовах занепаду в підросійській Україні книжної української та слов ’яноруської мов під тиском русифікаторської політики царизму. Є. Нахлік зважено й аргументовано говорить про наслідування в поемі Котляревського аналогічних травестій М . Осипова та О . Котельницького . У тому чи тому контексті науковець ретельно порівнює український твір із російським передтекстом, виявляючи численні прямі запозичення, впливи, аналогії тощо. Водночас на основі праць попередників і власних спостережень дослідник наголошує на індивідуально- творчій і національній самобутності української “Енеїди”. Необізнаність із творами Осипова – Котельницького мала насл і д к ом подек уди хибн і висновки л і терат урознавц і в про цілковиту оригінальність тих чи тих художніх знахідок Котляревського . Бездумне захвалювання лише принижує письменника, тоді як неупереджений аналіз дає змогу окреслити специфіку таланту українського митця , його новаторство. Формулюється й актуальне завдання суц ільного з іставлення текстів Котляревського й Осипова – Котельницького, чого досі ще не зроблено. Так само, підкреслює Є. Нахлік, глибшого вивчення потребує проблема звернення українського письменника до твору Вергілія (в оригіналі чи російському перекладі – остаточно не з’ясовано). У монографії “Енеїду” проаналізовано також із погляду літературних напрямів і течій . Автор обґрунтовує тяжіння поеми до просвітницького реалізму, наявність у ній ознак сентименталізму та преромантизму, рясно ілюструючи міркування прикладами із твору. Крім того, “Енеїда”, як доводить науковець, сприйнята свого часу в руслі поетизації козаччини, справила помітний вплив на зародження українського романтизму (175). Одне з давніх дискусійних питань – припущення про наявність підтексту в поемі. Дослідник наводить усі відомі спроби його розшифрування, зважено розглядаючи аргументи на користь того чи того прочитання, і доходить висновку, що наскрізної аналогії козаків до троянців чи латинян та рутульців у поемі немає, – і тих, і тих автор із козаками зіставляє епізодично. На думку Є. Нахліка, поет не мав наміру послідовно перетворити свою травестію на алегорію, витриману від початку до кінця в єдиному ключі (216). Науковець докладно аналізує й інші складні моменти у розумінні тексту поеми. Наприклад, він розвиває спостереження К. Студинського про неоднозначність з о б р а ж е н н я Ни з а т а Е в р і а л а , Слово і Час. 2015 • №10118 прямолінійно героїзованих у багатьох публікаціях педагогічного спрямування, але визнає, що Котляревський все-таки схиляється до їхнього уславлення. Утім, навряд чи може викликати схвалення різанина, яку вчинили Низ та Евріал у ворожому таборі. Спростовано й інші поширені неточні або і взагалі хибні інтерпретації на зразок того, що рядки “Я музу кличу не такую: / Веселу, гарну, молодую” нібито вказують на свідомий розрив письменника з попередньою літературною традицією. Є. Нахлік резонно зауважує: “Те, що молода муза, яку він кличе, – естетично нова, поет не говорить, це вигадка, домисел інтерпретаторів , які таким трактуванням не відтворювали хід авторських думок, а, розглядаючи поему в історико-літературному контексті того часу, самі вказували на нові художні якості в ній” (269). У цьому та багатьох інших випадках дослідник наполягає на необхідності суто наукового підходу до розгляду складних проблем. Йому вдається уникати традиційної тенденційності , покликаної штучно піднести художній рівень української “Енеїди”, яка цього не потребує. Аналізуючи мовне багатство поеми, автор серед іншого шукає і відповідь на питання про велику кількість русизмів у творі: вони були наслідком, з одного боку, засмічення у той час української розмовної мови загалом, а з другого – негативного у цьому разі впливу російської травестії Осипова – Котельницького, яку перелицьовував Котляревський. Переконливо класифіковано мовні засоби, застосовані у поемі, зокрема фразеологізми, які “найбільше надають мові “Енеїди” специфічного народного характеру” (299). Застереження викликає використання зужитого терміна “котляревщина ” , яким сукупно зневажливо означують явища наслідування творчої манери і стилістики Котляревського , надто різнорідні для того, щоб кожного разу вдаватися до одного поняття. Попри те, що слово досі використовують у багатьох сучасних працях, варто було б від нього відмовитися бодай тому, що воно має в собі негативні конотації, невластиві термінові. Певною м і рою з апозичивши в “Наталці Полтавці” фабульну схему “Козака-стихотворца” О. Шаховського, Котляревський запропонував п ’єсу з народного життя, у якій майстерно втілено національні характери . Це підтверджує думку про секундарну, за визначенням М. Зерова, природу таланту Котляревського. Як слушно вказує Є. Нахлік, “Наталка Полтавка” – приклад літературного наслідування- відштовхування (381), адже специфіка обдарування українського класика полягала в тому, що він потребував для самостійної творчості певного орієнтиру. “Козак-стихотворец” став для нього тим текстом, який вимагав художньої полемічної відповіді. Найімовірнішими, на переконання дослідника, літературними джерелами мандрівного сюжету “Москаля-чарівника” є підстави вважати французьку комічну оперу “Солдат-чарівник”, російську перекладну “Повесть о удалом молодом солдате” та російську комедію “Солдат на ночлеге” (430). Присвячений водевілю “Москаль -чарівник ” розділ містить багато нових спостережень, які стали результатом умілого використання можливостей сучасних повнотекстових електронних ресурсів, каталогів світових бібліотек тощо. Фу н д ам е н т а л ь н у мо н о г р аф і ю Є. Нахліка вирізняють скрупульозне опрацювання всіх деталей, які стосуються аналізованого питання, максимально повне використання досвіду інших дослідників, оригінальне бачення низки проблем творчості І. Котляревського. Ясна річ, подальші студії над спадщиною к ла си к а у к ра ї н с ь к о ї л і терат ури неможливо уявити без цієї монографії. Олександр Боронь Отримано 18 липня 2015 р. м. Київ