Українська вергарніана: підсумки і здобутки

Рецензія на книгу: Кравець Я. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади). – Львів: “Тріада плюс”, 2016. – 344 с.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2018
1. Verfasser: Теплий, І.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2018
Schriftenreihe:Слово і Час
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/163942
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Українська вергарніана: підсумки і здобутки / І. Теплий // Слово і Час. — 2018. — № 3. — С. 116-117. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-163942
record_format dspace
spelling irk-123456789-1639422020-02-08T01:25:50Z Українська вергарніана: підсумки і здобутки Теплий, І. Рецензії Рецензія на книгу: Кравець Я. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади). – Львів: “Тріада плюс”, 2016. – 344 с. 2018 Article Українська вергарніана: підсумки і здобутки / І. Теплий // Слово і Час. — 2018. — № 3. — С. 116-117. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/163942 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії
Рецензії
spellingShingle Рецензії
Рецензії
Теплий, І.
Українська вергарніана: підсумки і здобутки
Слово і Час
description Рецензія на книгу: Кравець Я. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади). – Львів: “Тріада плюс”, 2016. – 344 с.
format Article
author Теплий, І.
author_facet Теплий, І.
author_sort Теплий, І.
title Українська вергарніана: підсумки і здобутки
title_short Українська вергарніана: підсумки і здобутки
title_full Українська вергарніана: підсумки і здобутки
title_fullStr Українська вергарніана: підсумки і здобутки
title_full_unstemmed Українська вергарніана: підсумки і здобутки
title_sort українська вергарніана: підсумки і здобутки
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2018
topic_facet Рецензії
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/163942
citation_txt Українська вергарніана: підсумки і здобутки / І. Теплий // Слово і Час. — 2018. — № 3. — С. 116-117. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT teplijí ukraínsʹkavergarníanapídsumkiízdobutki
first_indexed 2025-07-14T16:27:11Z
last_indexed 2025-07-14T16:27:11Z
_version_ 1837640378622148608
fulltext Слово і Час. 2018 • №3116 УКРАЇНСЬКА ВЕРГАРНІАНА: ПІДСУМКИ І ЗДОБУТКИ Кравець Я. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади). – Львів: “Тріада плюс”, 2016. – 344 с. Недавно побачила світ нова, друга вже за останній час1, монографія Я. Кравця “Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади)” – найповажніше й найоб’ємніше, без перебільшення, слово української вергарніани, вельми цікаве, до того ж із концептуального погляду: ідеться про творчу взаємодію двох дискурсів – наукового та художнього. Можна говорити і про доцільність обидвох підходів. Отож видання охоплює : переднє слово, написане в серпні 2016 р. (с. 3 –5), “Творчість Еміля Вергарна в українській критиц і та перекладах ( і сторико - літературознавчий аналіз)” (с. 6–164), куди входять: текст 1992 р. з незначними с т и л і с т и ч н ими в и п р а вл е н н ями , а це два розділи по три підрозділи, висновки та бібліографія (с. 64–164), “Проблеми компаративістики” (с. 165– 265), “Есеїстика” (с. 266–282), “Біле Різдво (різдвяна казка)” (с. 283–286), “Коротк а проза Еміля Вергарна : джерела сюжетної колізі ї” (с . 287– 313) та бібліографія “Український Еміль Вергарн” (Переклади. Життя і творчість Еміля Вергарна) (с. 314–335). На завершення подано “Бібліографічну довідку” (с. 336–339). Найважливіша, як видається, частина перша “Творчість Еміля Вергарна в українській критиці та перекладах…”, проблематика я к о ї – с тановлення у кра ї н сь к о - бельгійських літературних взаємин і перші оцінки творчості Е. Вергарна в українській літературній критиці . Тих , кого докладн іше зац ікавили переклади Миколи Терещенка, його попередників і сучасників, літературо- та перекладознавчий аналіз цих текстів, відсилаємо до вагомого журнального 1 Теплий І. Романські літератури в рецепції Івана Франка (Рецензія на монографію: Кравець Я. “Quae scripsi, scripsi”: романські літератури у рецепції Івана Франка. – Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2014 – 230 с.) // Слово і Час. – 2016 – №5. – С. 121–123. видання 2. Саме М .Терещенк о – інтерпретатор та укладач чотирьох збірок Е . Вергарна – 1973 р . став першим лауреатом премії імені Максима Рильського за кращий художній переклад творів письменників зарубіжних країн українською мовою.3 Окремі підрозділи складає тема “Еміль Вергарн в західноукраїнській критиці та перекладах”, а також “ Історико- л ітературний анал із типолог і ї та відмінностей у творчості Еміля Вергарна та Василя Стефаника”. Проблематику другого розділу (“Творча спадщина Еміля Вергарна в українській критиці та перекладах радянського періоду”) становлять “Еміль Вергарн в українській літературі та критиці 20–30-х рр .” , “Творча спадщина Е . Вергарна в українській критиці та літературі 40– 70-х років” та “Еміль Вергарн і сучасна українська література та критика” . Цей розділ охоплює сторінки 76–164. Другий розділ наукового дискурсу – “Проблеми к омпаратив і с ти ки ” – охоплює понад 100 сторінок. Він чи ненайцікавіший, як видається, у плані дослідження іншомовного дискурсу того чи того автора саме в парадигмі порівняльного літературознавства : “Повнота і д е й , щедр і с т ь бар в ” (с.165–168), “Багатогранність поезії Е. Вергарна” (с.169–180), “…Моя радість, моя гордість” (А. В. Луначарський про Е. Вергарна) (с.181–189), “Василь Щурат перекладає Вергарна (до 120-ої річниці уродин українського поета)” (с. 189–191), “Тарас Шевченко та Еміль Вергарн: артистизм вірша , епічність думки ” (с. 192–209), “Еміль Вергарн та Райнер- Марія Рільке (з історії творчих взаємин)” (с. 210–219), “Євген Маланюк: діалог із франкомовним світом” (с. 219–229), 2 Кравець Я. Чотири вергарнівські добірки поета Миколи Терещенка (1922, 1927, 1946, 1966) // Слово і Час. – 2017. – №2. – С. 32–44. 3 Там само. – С. 43–44. 117Слово і Час. 2018 • №3 “Мандрівка до сонця” Ю. Клена і “Похід” Е. Вергарна: наслідування, перегуки, поетична настроєвість” (с. 229–244), “Вергарнівські мотиви у поетичній творчості Богдана- І гора Антонича ” (с. 244–257), “Три судження Олексія Чичеріна про Еміля Вергарна” (с. 258– 265). Цим завершується науковий дискурс і починається художній: “Есеїстика. П’єр- Поль Рубенс (есей)” (с. 266–282); “Біле різдво (різдвяна казка)” (с. 283–286); “Коротка проза Еміля Вергарна: джерела сюжетної колізії” (с. 287–290). Назва, імовірно, налаштує читача знову-таки на академічний лад, а то й спантеличить: знову, мовляв, теоретизування на додачу до 265 попередніх сторінок, одначе це лише (с. 287–290) вступ до короткої прози, хоча місце йому, як видається, у “науковій” частині видання. Сюди належать : “Шинок “Добра смерть ” (с. 291–295), “На селі” (с. 296–299), “Опдорпський ярмарок” (с. 299–303), “Три Парки” (с . 304–307), “Якогось вечора” (с. 308–313). Передостання частина монографії – бібліографія “Український Еміль Вергарн” (Переклади. Життя і творчість Еміля Вергарна) (с. 314–335) – немовби знову повертає ч и тач а до нау к о во го ди с к ур с у. Тут конкретніше йдеться про 69 творів Е. Вергарна, подається докладний опис, зміст, рецензії і навіть шифри видань. Найбільше їх у фондах Національної бібліотеки України ім. В. Вернадського. Про життя і творчість Е . Вергарна говорять позиції 70–108, окремі аспекти творчості охоплено в позиціях 109–123. Про той чи той конкретний твір (поеми загалом, трагедія “Єлена Спартанська”, драма “Зорі”, поема “Коваль”, драма “Поворот Гелєни”, поетична добірка “Світлі години”, поема “La dame en noir” [Дама в чорному] тощо) – у позиціях 124–136. Цікава рубрика “Е. Вергарн і українські письменники” (позиції 127– 185). Не обійдено увагою інших літератур: “Е. Вергарн і російські письменники” (поз. 186–188). Наприкінці розділу – “Образ Е. Вергарна в художній літературі” (поз. 189–195). “Бібліографічна довідка” (с. 336–339) подається на завершення всього видання. “Зміст”, а це майже дві сторінки, подано українською та французькою мовами. Додамо , що на сторінці 290 (“Ad fondes”; вирізнення наше – І.Т.) ідеться, найімовірніше, про Ad fontes – латинський вислів (у перекладі “До джерел ” ) , девіз гуманістів доби Відродження , що закликав повернутися до античних авторів та давніх списків Біблії. Цей вислів набув особливого поширення в одній із праць про освіту Еразма Роттердамського1. Звісно , до нього часто зверталися неокласики, передусім М. Зеров, а сам вислів позначав суть їхнього художнього напряму та діяльності загалом. Підсумовуючи , побажаймо цьому унікальному виданню, яке засноване на дихотомії, а радше симбіозі наукового і творчого дискурсів і яке має достатні підстави претендувати на всеохопність та вичерпність викладу проблематики, Ad multos annos! [Многая літа!] – в унісон, до слова, із гаслом гуманістів та неокласиків. 1 Ad fontes: [електронний ресурс]. – Режим доступу: https://uk.wikipedia.org/wiki/Ad_fontes Іван Теплий Отримано 6 грудня 2017 р. м. Львів