Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства
Рецензія на книгу: Пупурс І. Схід у дзеркалі романтизму (імагологічна парадигма романтичного орієнталізму: на матеріалі західно- й східноєвропейських літератур кінця ХVIII – ХІХ ст. – Київ, 2018. – 328 с....
Gespeichert in:
Datum: | 2018 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2018
|
Schriftenreihe: | Слово і Час |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/166494 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства / Л. Грицик // Слово і Час. — 2018. — № 8. — С. 104-109. — Бібліогр.: 7 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-166494 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1664942020-02-24T01:25:36Z Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства Грицик, Л. Рецензії Рецензія на книгу: Пупурс І. Схід у дзеркалі романтизму (імагологічна парадигма романтичного орієнталізму: на матеріалі західно- й східноєвропейських літератур кінця ХVIII – ХІХ ст. – Київ, 2018. – 328 с. 2018 Article Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства / Л. Грицик // Слово і Час. — 2018. — № 8. — С. 104-109. — Бібліогр.: 7 назв. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/166494 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Рецензії Рецензії |
spellingShingle |
Рецензії Рецензії Грицик, Л. Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства Слово і Час |
description |
Рецензія на книгу: Пупурс І. Схід у дзеркалі романтизму
(імагологічна парадигма романтичного
орієнталізму: на матеріалі західно- й
східноєвропейських літератур кінця ХVIII – ХІХ ст. –
Київ, 2018. – 328 с. |
format |
Article |
author |
Грицик, Л. |
author_facet |
Грицик, Л. |
author_sort |
Грицик, Л. |
title |
Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства |
title_short |
Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства |
title_full |
Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства |
title_fullStr |
Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства |
title_full_unstemmed |
Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства |
title_sort |
романтичні репрезентації сходу в компаративному полі українського літературознавства |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2018 |
topic_facet |
Рецензії |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/166494 |
citation_txt |
Романтичні репрезентації Сходу в компаративному полі українського літературознавства / Л. Грицик // Слово і Час. — 2018. — № 8. — С. 104-109. — Бібліогр.: 7 назв. — укp. |
series |
Слово і Час |
work_keys_str_mv |
AT gricikl romantičníreprezentacííshoduvkomparativnomupolíukraínsʹkogolíteraturoznavstva |
first_indexed |
2025-07-14T21:56:43Z |
last_indexed |
2025-07-14T21:56:43Z |
_version_ |
1837661111439065088 |
fulltext |
Слово і Час. 2018 • №8104
ЛІТЕРАТУРА
1. Енциклопедія постмодернізму / пер. з англ. – Київ, 2003.
2. Калинець І. Україна лоскоче мене квіткою // Гарасимович Є. Руський ліхтар, або Небо лемків. –Львів,
2003.
3. Літературна Україна. –2018.– 8 лют.
4. Мілош Ч. Велике князівство польське. – Київ, 2011.
5. Dziennik Polski. – 2001. – 21 листоп.
Микола Ільницький
Отримано 29 березня 2018 р. м. Львів
РОМАНТИЧНІ РЕПРЕЗЕНТАЦІЇ СХОДУ В
КОМПАРАТИВНОМУ ПОЛІ УКРАЇНСЬКОГО
ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВА
Пупурс І. Схід у дзеркалі романтизму
(імагологічна парадигма романтичного
орієнталізму: на матеріалі західно- й
східноєвропейських літератур кінця ХVIII – ХІХ ст. –
Київ, 2018. – 328 с.
Обраний для дослідження імагологічної парадигми
романтичного орієнталізму період кінця XVIII – ХІХ ст. в
монографії Ірини Пупурс “Схід у дзеркалі романтизму
(імагологічна парадигма романтичного орієнталізму:
на матеріалі західно- й східноєвропейських літератур
кінця XVIII – XIX ст.)” дає багатий матеріал для
спостережень над орієнтальним як складником
романтизму в європейських літературах (ледве не
в кожному академічному визначенні романтичного
напряму в л і тератур і в ін констатується як
найприкметніша ознака, але не розкривається).
Обрані для студіювання л ітератури / твори
зумовлені як предметом дослідження, так і історико-
літературним процесом означеного періоду: уже
наприкінці XVIII ст. романтизм, як відомо, починає
розвиватися в Англ і ї , Н імеччин і ,
Франції, а далі – від початку ХІХ ст. – у
Польщі, Італії, Росії, Грузії і т.д. В основі
дослідження І. Пупурс лежить концепція
Ф. Шлегеля – східне як важливий об’єкт
для продукування ідеї романтичного та
процесу “романтизації”. Романтизоване
східне авторка трактує як “західний
варіант іміджу Сходу”, спричинений,
окрім суто літературних, чинниками
історико-політичними, культурними тощо.
“Фокус цього дослідження, – зазначає
І. Пупурс, – <…> спрямований лише на
орієнталізм англійських, французьких,
німецьких та російських, українських,
польських письменників-романтиків”
( с . 3 2 8 ) . М і р к у юч и н а д р і з н и м и
“варіантами східного” в романтичній
літературі, авторка висновує: “Кожна
національна модель європейського
орієнталізму формується під дією
важливих географічних, історичних,
політичних і культурних пріоритетів
східного”, що неминуче позначається
на поетикально-семантичному векторі
студій. На опрацьованому фактичному
105Слово і Час. 2018 • №8
м а т е р і а л і а в т о р к а р о з б у д о в у є
модель творення романтизованого
східного: імагологічна парадигма та її
складники – імагопозиція, імагопоетика,
імагоперцепція та імагосемантика.
Висліди проводяться на потужному
теоретико-методологічному ґрунті ,
репрезентованому світовою наукою –
порівняльним літературознавством,
і с т о р і є ю й т е о р і є ю л і т е р ат у р и .
М е т о д о л о г і ч н и й п л ю р а л і з м є
визначальною рисою монографі ї .
Опрацьован і джерела приводять
І. Пупурс до думки про те, що треба
входити в орієнтальний матеріал, не
обмежуючи себе стежками, означеними
Е. Саїдом чи його опонентом Б. Льюїсом.
Авторка схиляється до висновку, що
“правдивий дискурс про Схід” потребує,
окрім усебічного вивчення фактів,
способів / форм рецепції східного в
окремо взятій літературі у конкретну
епоху: “Усе, що думається, говориться
про Схід або навіть робиться стосовно
С ход у, – п о к азу є Е . С а ї д , – н е
відхиляється від чітко проведених та
інтелектуально осмислених ліній…” [6,
25]. Відштовхуючись від напрацьованого
п о п е р ед н и к а м и в є в р о п е й с ь к і й ,
американській орієнталістиці на кшталт
Алі Бехдада, І. Пупурс розцінює новітні
(і свою зокрема) студії як “нову фазу”,
перейняту європейським гуманізмом. Її
увага зміщується на національні моделі
орієнталізму, “національно-авторські”
його презентації, оскільки вони мали
власні географічні, історичні, політичні
й культурні пріоритети східного, так як
і сам романтизм: І. Пупурс “примушує
Схід заговорити”. Визначений напрям
дослідження новий і за матеріалом, і за
окресленими завданнями. Це справді
перше в українській науці дослідження,
в якому літературний атлас романтизму
вивчається як “феномен літературної
імаголог і ї ” . Под ібно Т. Бенфеєв і ,
який у передмові до німецькомовної
“Панчатантри” розширив понятійний
інструментарій до вивчення контактно-
генетичних зв’язків, авторка визначає
суть / “дефініції” понять, якими оперує
в дослідженні.
І. Пупурс обґрунтовує свій погляд
н а р о м а н т и ч н и й о р і є н т а л і з м я к
“важливий об’єкт” для продукування ідеї
романтичного, екзотичного й типологічно
схожого в різних літературах; показує
спричиненість інтересів до Сходу
(В. Гюго, М. Лермонтов, Дж. Леопарді).
Дослідниця розглядає різні варіанти
і м і д ж і в с х і д н о г о ( є г и п ет с ь к о г о ,
інд ійського, кримськотатарського,
кавказького, степового), акцентуючи,
зокрема, на формотворчих законах
орієнталізму і дотепер, за Е.-Р. Курціусом,
у багатьох літературах “як слід не
оцінених” з погляду “техніки метафор,
орієнтальних шифрів поезії, метричних
форм, тощо” [2, 379]. Романтизоване
сх ідне вона пок азує як “ц іл існий
мистецький феномен з національними
авторськими імагологічними рисами
(ознаками), східне як “те, що продукує
романтичне і процес “романтизації”;
апологія почуттів, загострена чуттєвість,
інтерес до географії, історії неблизьких
(східних) культур розцінюються авторкою
як прикметні риси романтизованого
східного. Простежуючи його типологію,
І. Пупурс звертає увагу на імагологічні
“гени” східного, проявлені в “комплексах
типологічних уявлень”, пристаючи тим
самим до міркувань Д.-А. Пажо про
імагеми як “різнотематичні складники-
лексеми геокультурного імаго”. (Тут
цікаво було б залучити до спостережень
ще й погляди Д. Лірсена, Г. Дизеринка,
особливо Д. Дукича, автора “Концепту
культурного іміджу” [7] , праці , яку
свого часу використав С. Пригодій у
книжці “Фронтирний неоромантизм
у літературі США” [4].) У дискусіях з
імагологами, які перебувають інколи
на протилежних позиціях, І. Пупурс
обґрунтовує свій погляд на імагопозицію
як “проекцію автора на Інше та Своє крізь
сумарність певних маркерів Авторського”
(с. 58). В іншому місці – “авторську
стратегію щодо Іншого”. Насичений
багатим теоретичним матеріалом,
що репрезентує різні компаративні
школи, цей розділ охарактеризував
варіанти імагопозиції (імагопоетика,
імагоперцепція, імагосемантика), їх
функції в літературі романтизму, “шкалу
пріоритетності” певного східного імаго.
Увага авторки зосереджена, зокрема,
на моделі орієнталізації в літературі,
формуванні сх ідного як Б ібл ійно-
християнського. У полі зору – чотири
Слово і Час. 2018 • №8106
автори-представники різних літератур –
Ф . -Р. Шатобр іан , І . Гл ов інський ,
А. Муравйов, М. Гоголь – де східне
сприймається крізь Біблію, паломницьку
літературу, фольклорні пам’ятки та
античні тексти. Якщо на формування
пал омницьк о го романтизованого
східного, на переконання авторки, має
значний вплив психологія паломника –
людини віруючої (с. 82), то в мандрівній
імагопозиції визначальним є особистісне
начало, авторське, доводить І. Пупурс,
набагато ширше. Окрім традиційно
європейських літератур, до вивчень
залучаються твори М. Костомарова,
Т. Шевченка, С. Руданського, Я. Щоголева.
Тут цікаві виснувані із творчої біографії
п и с ь м е н н и к і в с п о с те р еж е н н я н а
б і о г р а ф і ч н о - а в т о р с ь к о м у р і в н і
орієнтального наративу, коли орієнтальне
імаго відтворюється через особистісне
(як у М. Лермонтова, О. Пушкіна).
У цьому розділі дослідниця показує
п р о ц е с р о з в и т к у н а у к о в о г о
сходознавства (варто уточнити при
цьому: європейське бере початок навіть
не у XVIII ст., як пише вона (біблійне,
семітське, мусульманське), а раніше:
згадати хоча б перші підходи до Нізамі,
“1001 ночі”). Межі його змінюються в
романтичний період. Особливе місце
а в т о р к а в і д в о д и т ь а н г л і й с ь к і й
орієнталістиці – роботі В. Джонса над
“Індуськими гімнами”, санскритолога,
перекладача “Шакунтали” Калідаси,
“ З а к о н і в М а н у ” , а в т о р а н и з к и
компаративного характеру праць
найперше в аспекті Свій – Чужий, що
найкраще ілюструють його “Аргументи”
та г імни-оди. Думаю, вважати це
романтизованим науковим індійським не
зовсім виправдано: стосовно В. Джонса
мова, очевидно, може йти про зародження
академічного типу орієнталістики, який
стимулював художній, образний, навіть
там, де автор працює з міфологією,
“Магабгаратою”, ї ї шостою книгою
“Бгагавадгітою”, Калідасою чи ймовірним
В’ясою. Очевидно, саме таке поєднання –
академічного й художнього – і стало
підставою говорити, що автор (В. Джонс)
“перетворив Орієнт на щось інше заради
самого Орієнту” . Таке поєднання,
щоправда, на єгипетському матеріалі –
“Текстів пірамід”, “Книги мертвих”, інших
тестів – властиве й О. Сенковському.
Розмисли над “Мікерією, Нільською
Лілією”, глибокі, зі знанням польських і
античних (Геродота, Плутарха “Про Ісіду
та Осіріса”) текстів, кваліфікованими
зіставленнями, підводять І. Пупурс до
висновку про польську повість як
літературну гру в “переклад із папірусу”,
де “ментальні іміджі… вербалізуються у
текстах та ілюстраціях”. Аналогічні
приклади того, як орієнтальне наукове
стимулювало (це не трансформація)
орієнтальний художній дискурс, мала й
українська література (М. Костомаров,
Є. Гребінка та ін.). Місію наукового типу
орієнталізму І. Пупурс детально вивчає
в різних європейських і слов’янських
літературах, простежуючи ключові
і м а г е м и г е о к у л ьт у р н о г о і м а г о
(єгипетського, індійського, кримського,
степового, в останньому вирізнено й
пограничне степове: своє й чуже та
степове як чуже – киргизьке, туркменське
( у Т. Ш е вч е н к а ) і н о га й с ь к е ( у
М. Костомарова). Розгортаючи думку про
те, що романтиками був створений
етнокультурний імідж романтизованого
єгипетського, добре було б закцентувати
й на тому, що в різних літературах –
європейських і слов’янських – були різні
шляхи проникнення східних пам’яток у
давній період: серед 1493 рукописів
ХІ – XIV ст. 90% (позичаю статистику в
“Історії української літератури XI – XVIII ст.”
П. Білоуса [1]) були переробками. Багато
з того, що виявилося придатним для
утвердження християнства, приходило в
українську писемність, засвоювалося,
зокрема з Давнього Єгипту, арабського
Сходу, В ізант і ї . “Трансплантаці ї ” ,
повчання, житія, ходіння, паломницькі
твори (подорожі) “вростали” (М. Возняк)
в тканину української літератури, що не
могло не позначитися на ґрунті, де
розвивалося орієнтальне романтизоване
в українській літературі (єгипетське,
індійське та ін.). Думка Дж. Кларка, яку
в коментарях наводить І . Пупурс,
щ о п р а в д а , с т о с о в н о і н д і й с ь к о ї
імагопозиції, підтверджує сказане: “Це
сприймання східного виключно через
посередництво східної літератури”.
(Принагідно зазначу: коментарі, на які,
107Слово і Час. 2018 • №8
читаючи цю монографію, натрапляємо
досить часто, роблять книжку ще
насиченішою матеріалом, глибокими
д у м к а м и . Ц е т і “ х о д и ” , щ о ї х
в и к о р и с т о в у в а в А . К р и м с ь к и й ,
р о з ш и р ю ю ч и м і р к у в а л ь н е т л о
сходознавчих вислідів.) Щодо індійської
імагопозиц і ї : спостереження над
романтичним індійським підкріплюється
ґрунтовними висл ідами індолог ів
(передовсім європейських), вивченням
фактів історико-культурного, релігійного
характеру, що надає аналізові творів
англійських, французьких, німецьких
романтиків переконливості, розкриває
національні обличчя романтизму. Тут
відчутно врізноманітнюється жанрова
пал і тра твор і в (В . Жук овськ о го ,
В. Тютчева, Я. Полонського) та вектори
дослідження геокультурного індійського
імаго. Багато важливого матеріалу для
розмислів, думаю, могли дати тут і
харківська та київська індологічні школи
першої половини – середини ХІХ ст.,
праці В. Масловича, Ф. Деларю із тим же
інтересом до вед ійських текст ів ,
упанішад, Калідаси. Вважаю, авторці
вдалося переконливо розкрити іміджі
кримського: чужого, свого / іншого,
різноетнічного чужого, ворожого чужого
(в основі тут матеріал український,
російський, польський). Компаративний
а н а л і з т в о р і в Ю . С л о в а ц ь к о го ,
А. Мальчевського, Т.-А. Олізаровського,
О. Грози, М. Костомарова в імагологічному
аспекті виконаний чітко, відповідно до
визначеного завдання. Ґрунтовно
проаналізовано в монографії спектр
українського, російського, польського
геокультурного романтизованого імаго
(наприклад, у “Татарських набігах”
Г. Квітки-Основ’яненка, “Турецьких
бранцях” І. Воробкевича, “Подорожі
Тавридою” І. Муравйова-Апостола та ін.).
З-поміж видів / варіантів декораційного
імаго найбільший інтерес становить
і н т е р п р е т а ц і й н е , к о л и с х і д н е
сприймається як автентичне , що
позначалося на текстуальній орієнтальній
стратег і ї , стил ізац і ї , алегорично-
с и м в о л і ч н и х о б р а з а х , і н ш и х
“ і м а г о л о г і ч н и х м а р к е р а х ” .
Інтерпретаційне імаго повертає увагу
І. Пупурс до проблем міжлітературних
взаємин, різних видів рецепції т.зв.
східного матеріалу, переспівів, обробок.
Мова йде не лише про “прийоми
д е к о р у в а н н я ” , р е м і н і с ц е н ц і ї ,
наслідування, містифікації, що в добу
романтизму виявилися популярними, а
й про рецепцію різних жанрів, напрямів
східних літератур європейськими та
слов’янськими (наприклад, хафізіани).
Щоправда, підтверджувати свої думки
цитуванням О. Бестужева-Марлінського
про класиків перської літератури навряд
чи був сенс після слів Й.-В. Гете в
“Західно-Східному дивані”: “Мій намір
полягав у тому, щоб радісно пов’язати
Захід і Схід, минуле із сучасним, перське
з німецьким і збагнути їх натуру та образ
мислення в їх взаємопов’язаності ,
зрозуміти одне за допомогою другого”.
Дослідниця фахово простежує екзотичне
східне на різних рівнях: східна традиція,
персонажі, пейзажі та ін. Спостереження
а в т о р к и в д а л о п і д к р і п л ю ю т ь с я
міркуваннями С. Фостера із праці
“Екзотичне як символічна система”
(1982), вони допомагають увиразнити
сприйняття східного. Розділ “Типово-
о р і є н т а л ь н і і м а г о п е р ц е п ц і ї ”
сфокусований на екзотичному, далі –
“Схід – Своє, Прасвоє – небезпека – Схід
як антипод Зах ідного” . От же, в ід
“першорядної європейської перцепції”
Сходу різними літературами авторка
с х о д и т ь д о С в о г о / б і б л і й н о -
християнського. Очевидним є те, що,
с к а ж і м о , у с х і д н о с л о в ’ я н с ь к и х
літературах це тема, що потребувала
окремого імагологічного дослідження,
тим більше при величезній на сьогодні
науковій літературі. Усвідомлюючи це
(с. 241), І. Пупурс визначає ракурс, що
допомагає йти по тонкій кризі: йдеться
про ті функціональні засоби, які сприяють
інтенсивнішому прояву складника “Своє”
в перцепції “Схід – Своє” (наприклад, у
Дж. Байрона, О. Пушкіна, Т. Шевченка,
С. Руданського). Можна подискутувати
із приводу імагоперцепці ї “Схід –
Прасвоє” (романтизоване індійське,
єгипетське, кавказьке) і висновками про
те, що вона “в кожному національному
письменстві домінувала в якомусь
одному з її географічних різновидів”. Так
само, як і з тим, що романтизоване
Слово і Час. 2018 • №8108
індійське властиве лише німецькій
л ітературі . Чимало прикладів, як і
св ідчать про інше, наводять Ол-р
К отл я р е в с ь к и й , М . Д р а го м а н о в ,
І. Франко. Інші види імагоперцепції
Сходу, розглядувані І. Пупурс, повертають
у площину історико-релігійних контактів
різних етносів, що позначалося на
історико-романтичних поемах, романах
(В. Скотт, Р. Сауті, Дж. Байрон, Шеллі); у
дослідженні чи не вперше в орієнтальному
ракурсі – перцепція “Схід-ворог” –
з’являється І. Воробкевич із “Думою про
козака Мурашка”, “Татарські набіги”
Г. Квітки-Основ’яненка, “Киртчалі”
Ю. Федьковича з майстерно виписаними
образами ворожого Східного, не тільки
персонажів типу Міча Кривавого або баші
Мегмета, але й топосів, образів в’язниці,
шибениц і тощо. Чи не вперше в
у к р а ї н с ь к і й к о м п а р а т и в і с т и ц і
реалізується спроба поміркувати над
етнічними імагемами в контексті східних
стереотипів (імаготипів). Авторка залучає
до вивчення художній матеріал, який
вона не просто знає, а любить, і тому так
захоплено, не понижуючи планки
наукової, розглядає етнотипи Клеопатри
(єгипетська), Хана Гірея (кримсько-
татарський) , у яких , за сл овами
Д. Лірсена, “етно-політичні”, “рольові
моделі” особливо відчутні. Так, як і в
Ю. Словацького, М. Костомарова. Тут є
всі “мітки”, “важелі”, які дозволяють
відчути своєрідність визначених імагем.
Обережно (з і зрозумілих причин)
І. Пупурс входить у світ романтизованого
мусульманського . Акцентуючи на
“різному імагологічному навантаженні на
і м а ге м у “ м ус ул ь м а н и н ” , а вто р к а
простежує й інші – “Аллах” і “Магомет”.
При цьому в поле вислідів запущені різні
твори (Я. Полонського, Й.-В. Гете,
Р. С ау т і , П . К ул і ш а ) , зо к р е м а й
ісламознавча література. Тут особливо
відчутні уроки Д. Нормана, автора
дослідження “Іслам і Захід: творення
іміджу” (1960), А. Кримського, Р. Сазена.
Дослідниця також простежує різні
в е к т о р и п о ш и р е н н я й р е ц е п ц і ї
м у с у л ь м а н с ь к о г о ; в и х о д я ч и і з
найдавніших даних про нього, звертає
увагу на художні об’єкти романтичного
мусульманського (Т. Мур, Р. Сауті,
Дж. Байрон, В. Скотт, Й. -В. Гете,
Ю. Словацький, І. Воробкевич та ін.).
Європейська матриця романтичного
мусульманського не зовсім відповідає
рисам ліро-епічної поеми “Магомет і
Хадиза”, яка, випередивши студію
І. Франка “До питання про перекази про
Магомета у слов’ян” (1893), мала чимало
типологічно схожого, подібного з нею (як,
до речі, з пізнішою студією А. Кримського).
П. Куліш був зачарований поезією
“ К о р а н у ” . Ц е то й в и п а д о к , к ол и
орієнтальне й українське світовідчуття
злилися воєдино. Його сприйняття
мусульманського різко відмінне від
поданого І. Галятовським в “Алькорані…”
та “Лебеді…”. Не можна не погодитися з
авторкою, що П. Куліш витворив свій
“імідж Мусульманського” (с. 325), хоч
з а г а л о м р е л і г і й н а і м а г е м а
романтизованого мусульманського і в
українській літературі була різною
(наприклад, у С. Руданського).
Незважаючи на специфіку матеріалу
та визначених завдань, праця І. Пупурс
в и р і з н я є т ь с я ц і л і с н і с т ю , д о б р е
продуманою композицією. Це книжка
для розмислів і подальшої праці. Я
висловлюю свої, може й частково
суб’єктивні враження. Матеріал тут
особливий. Це Сх ід . І в кожному
прочитанні його з’являється щось нове
/ інше. Справа тут не лише в текстах, а
й знаннях, інтуїції, здатності почути й
побачити те, що поза текстом.
Думаю, у цій праці варто було б
щ і л ь н і ш е п і д і й т и д о н а у к о в о г о
романтизованого східного, що названо
тут “моделлю орієнталізації, спричиненої
науковою імагопозицією” (с. 333). Мова
йде (за Е. Саїдом, Т. Мейзерською [3])
про академічний тип орієнталістики,
р е п р е з е н т о в а н и й в о с н о в н о м у
європейськими дослідниками. Тимчасом
є всі підстави говорити про зародження
академічного типу ор ієнталістики
(наукової імагопозиції) в українській
літературі ще до середини ХІХ ст.
(М. Максимович, О. Котляревський,
В. Маслович, київський та харківський
осередки – П. Гулак-Артемовський
із перекладеною з І. Красіцького “О
поэзии и красноречии на Востоке” та
ін.). Цей тип стимулював розвиток
109Слово і Час. 2018 • №8
художнього / образного типу української
о р і є н та л і с т и к и ( І . Роз к о в ш е н к о ,
О. Корсун, М. Костомаров); найчастіше
вони взаємодоповнювали один одного.
У дослідженні превалюють типологічні
підходи при вивченні матеріалу, тому
закономірні акценти на типологічно
схожом у, под ібном у. Але те , що
Україна здавна “при битій дорозі”
(Ю. Шерех), “між Сходом і Заходом”
(Л. Рудницький), спонукає навіть при
дослідженні орієнтального романтичного
не раз повертатися в давній період
і простежувати окремі явища не як
“прояви орієнтального у європейському
романтизмі”, а як східне, що входило в
українське письменство і змінювалося
в ідповідно до потреб (наприклад,
елементи іранського походження в
переказах про Івана Сірка; хміль-хаома –
в “Авесті” і сома – в “Рігведі”, коваль
Вакула – у Гоголя і Гаюмарс та Ахріман
– у персів) [5].
До видання додана солідна різномовна
б ібл іографія (наукова й художня,
текстова). Книжка І. Пупурс “Схід у
дзеркалі романтизму ( імагологічна
парадигма романтичного орієнталізму: на
матеріалі західно- й східноєвропейських
літератур кінця XVIII–XIX ст.)” засвідчує
обізнаність із матеріалом, методиками
д о с л і д ж е н н я , ум і н н я з і с та вл я т и
розрізнений матеріал, розглядати його
в широкому контекстуальному полі.
Це забезпечило відповідний науковий,
теоретичний рівень. Сприймаю її як
прорив в українській літературознавчій
компаративістиці. Ця праця посяде
належне місце серед інших імагологічних
студій – європейських і слов’янських;
вона розкриває можливості й перспективи
компаративістики, зокрема типології,
порівняльної поетики в осмисленні
історико-літературного процесу.
Водночас це дослідження намічає
низку важливих проблем, до яких
слід підійти далі, щоб переконатися в
існуванні академічного й художнього
типів орієнталістики в Україні вже на
початку ХІХ ст.; у спричиненості наукової
орієнталістики, яка із самого початку
була тісно пов’язана з національним
літературним процесом і його проблемами;
у взаємопов ’язаност і наук ово ї й
художньої, образної орієнталістики,
що зумовить перепрочитання багатьох
постатей і творів. Вона – джерело ідей
і для задуманої Інститутом літератури
компаративної історії літератури. Це
перше в українському літературознавстві
порівняльно-типологічне дослідження
імагологічної парадигми національних
варіантів романтичного орієнталізму,
позначене “рухом наукової думки”
і новими підходами до осмислення
матеріалу.
ЛІТЕРАТУРА
1. Білоус П. Історія української літератури ХІ–XVIII ст. – Київ, 2009.
2. Курціус Е.-Р. Європейська література і латинське середньовіччя. – Львів. – 2007.
3. Мейзерська Т. Re-presence. Відлуння Сходу в українській літературі ХІХ ст. – Одеса, 2009.
4. Пригодій С. Фронтирний неоромантизм у літературі США. Різночитання. – Київ, 2010.
5. Рахно К. Східні ремінісценції в українському фольклорі // Мовні та літературні зв’язки України з
країнами Сходу. – Київ, 2010. – С. 58-97.
6. Саїд Е. Орієнталізм. – Київ, 2001.
7. Dukic D. The Concept of Cultural Imagery [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: https://
www.academia.edu/3212930/The_Concept_of_the_Cultural_Imagery_Imagology_with_and_not_against_the_
early_V%C3%B6lkerpsychologie.
Людмила Грицик
Отримано 16 травня 2018 р. м. Київ
|